The Russian Government is attempting a balanced approach to its employment policy, on the one hand not allowing mass unemployment to surge out of control, and on the other not interfering with the release of superfluous labour as the economy is restructured. |
Правительство РФ стремится обеспечить проведение взвешенного курса в политике занятости с тем, чтобы не допустить обвального неконтролируемого роста массовой безработицы, а с другой стороны - не препятствовать высвобождению излишней рабочей силы в связи со структурной перестройкой экономики. |
Single persons were excluded from the system of protection prescribed in the Act on employment and counteracting unemployment; at the same time, the possibility was created for receiving a guaranteed periodical allowance paid out by social assistance centres for 36 months. |
Одинокие лица были исключены из системы защиты, предусмотренной Законом о занятости и борьбе с безработицей; наряду с этим была установлена возможность получения гарантированного периодического пособия, выплачиваемого центрами социального вспомоществования в течение 36 месяцев. |
In some cases, in order to avoid widespread unemployment in a particular area, the closure would be halted and resources would be made available to the enterprise from the Employment Assistance Fund. |
В ряде случаев во избежание массовой безработицы в том или ином конкретном районе закрытие предприятия будет приостановлено и предприятие получит ресурсы из Фонда содействия занятости. |
In some towns and districts the labour market situation was even more difficult - in 66 employment centres the rate of registered unemployment was between 8 to 19.5 per cent. |
В отдельных городах и районах ситуация на рынке труда была более напряженной - в 66 центрах занятости уровень зарегистрированной безработицы составлял от 8 до 19,5%. |
In other words, job insecurity is measured by the rate of exit from unemployment to employment which, in this case, must be low. |
Другими словами, негарантированность занятости измеряется долей перехода от безработицы к занятости, которая в данном случае должна быть весьма незначительной. |
We believe it is wrong, and dangerously misleading, to pin the blame for long-standing problems of food, health, education and unemployment on the current international financial difficulties. |
Мы считаем ошибкой и опасным заблуждением возлагать вину за давно существующие проблемы в области снабжения продовольствием, здравоохранения, образования и занятости на нынешние финансовые трудности. |
In order to implement this policy and ensure that citizens enjoy social protection against unemployment as guaranteed by the Constitution, a State employment service has been established and has been operating since 1991. |
Для реализации такой политики и обеспечения гражданам гарантированной Конституцией Украины социальной защиты от безработицы в стране создана и с 1991 г. действует государственная служба занятости. |
This policy has been successful for years and Sweden has traditionally been distinguished by a high level of aspiration with regard to total employment and by an internationally low rate of open unemployment. |
Эта политика успешно проводилась в течение многих лет, и для Швеции были традиционно характерны высокие показатели совокупной занятости и низкий по международным меркам уровень открытой безработицы. |
(b) Do they take into consideration information on under- or disguised unemployment? |
Ь) Учитывают ли они информацию о неполной занятости или скрытой безработице? |
Furthermore, since paragraph 14 already covered the problem of unemployment and access to public employment, the latter part of paragraph 15 appeared redundant and could therefore be deleted. |
Кроме того, поскольку пункт 14 уже охватывает проблему безработицы и доступа к занятости в государственном секторе, последняя часть пункта 15 представляется излишней и таким образом может быть исключена. |
The Minister of Labour and Community Reinsertion is preparing a national employment plan and a youth employment plan to address the challenge of unemployment. |
Министерство труда и восстановления общин разрабатывает национальный план трудовой занятости населения, а также план трудовой занятости молодежи для решения проблемы безработицы. |
A lower standard of education, combined with jobs crisis, tends to keep women out of the formal job market which explains their lower unemployment figures. |
Сочетание низкого уровня профессиональной подготовки и кризиса в области занятости препятствуют выходу женщин на официальный рынок труда, в результате чего показатель безработицы среди женщин ниже. |
Despite the efforts made in the successive Five Year Plan to mitigate the problem the level of unemployment has more or less remained stable while underemployment has steadily increased. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в рамках целого ряда пятилетних планов в целях уменьшения остроты проблемы безработицы, ее уровень оставался более или менее стабильным при устойчивом росте неполной занятости. |
Social integration is both a precondition and a consequence of poverty alleviation and unemployment; it requires its own operational policies to balance the forces of unification and fragmentation. |
Социальная интеграция является одновременно предварительным условием и следствием деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты и расширению занятости; она требует проведения соответствующей оперативной политики для поддержания равновесия между силами объединения и разобщения. |
The Programme of Action of the World Summit for Social Development pointed to the urgent need to give special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth. |
В Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития отмечается настоятельная необходимость уделения в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также неполной занятости молодежи. |
Measures to prevent mass dismissals, the development of alternative forms of employment, structural shifts in manufacturing, and expanded privatization have prevented extreme growth in unemployment in the Republic. |
Неумеренный рост уровня безработицы в Республике удалось предотвратить с помощью принятия мер по недопущению массовых сокращений, создания альтернативных форм занятости и структурных преобразований в сфере производства. |
Through its work with young people in thousands of local communities, the YMCA sees the consequences of unemployment, underemployment and degrading employment including poverty, forced migration, ill health and loss of self-esteem. |
В рамках своей работы с молодежью в тысячах местных общин ИМКА видит последствия безработицы, неполной занятости и ухудшения условий труда, включая нищету, вынужденную миграцию, ухудшение здоровья и утрату чувства собственного достоинства. |
In the areas afflicted by significant underemployment in the pre-reform period, both open unemployment and the poverty incidence have multiplied much faster than in the other regions. |
В районах, в которых в дореформенный период существовала серьезная проблема недостаточной занятости, открытая безработица и проблема нищеты разрастаются значительно быстрее, чем в других областях. |
Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. |
Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
Progress towards full employment has been reported from a number of smaller, export-oriented European economies, including Austria, Denmark and the Netherlands, who have been more successful than their European counterparts in reducing unemployment. |
Информация о прогрессе в направлении обеспечения полной занятости была получена от ряда малых, ориентированных на экспорт европейских стран, включая Австрию, Данию и Нидерланды, которым удалось добиться большего успеха в сокращении уровня безработицы по сравнению с другими европейскими странами. |
We have also just created a national employment action fund, designed, among other things, to reduce the pressure of unemployment and promote employment locally and for disadvantaged groups. |
Мы также учредили недавно национальный фонд в поддержку занятости, предназначенный, среди прочего, для снижения остроты проблемы безработицы и содействия занятости на местном уровне и занятости групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
One of the main findings was the important role played by psychosocial stress (as a consequence of family instability and breakdown, job insecurity, unemployment, sudden impoverishment, high inflation and migration) as the main source of the increase in mortality. |
Одним из главных результатов явилось признание важной роли психосоциального стресса (как следствие неустойчивости и распада семьи, отсутствия гарантированной занятости, безработицы, неожиданного обнищания, высоких темпов инфляции и миграции) в качестве основной причины повышения смертности. |
As part of its response to fighting unemployment and under-employment and reducing poverty in developing countries, ILO's Employment Intensive Work Programme (EIP) aims at maximizing employment generation through public investments. |
В рамках направленности на борьбу с безработицей и недостаточной занятостью и на уменьшение нищеты в развивающихся странах осуществляемая МОТ программа в области интенсивной с точки зрения занятости работы (ИЗП) направлена на увеличение числа рабочих мест при помощи государственных инвестиций. |
24 Ibid., para. 8: the five policy themes are population and development, eradication of poverty, expansion of productive employment and reduction of unemployment, social integration and status of women and men. |
24 Там же, пункт 8: пятью стратегическими темами являются народонаселение и развитие, ликвидация нищеты, повышение занятости в сфере производства и снижение уровня безработицы, социальная интеграция и положение женщин и мужчин. |
Information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in Ireland |
Информация о тенденциях, состоянии и уровне занятости, безработицы и неполной занятости в Ирландии |