The Croatian Employment Service, as an institution carrying out activities in connection with employment in the country and abroad, implements a number of measures and activities aimed at protecting the unemployed and reducing the existing level of unemployment. |
Управление по вопросам занятости Хорватии в качестве учреждения, занимающегося трудоустройством в стране и за рубежом, осуществляет ряд мер и видов деятельности в целях защиты безработных и снижения существующего уровня безработицы. |
regular dissemination of the monthly series on unemployment and the quarterly series on employment; |
регулярное распространение рядов месячных данных по безработице и рядов квартальных данных по занятости; |
According to INSEE's job survey for 2003, some five years after the completion of initial training, young people holding a CAP or a BEP have twice the unemployment level of higher-education graduates. |
Согласно обследованию сферы занятости, проведенному ИНСЕЕ в 2003 году, через пять лет после прохождения первоначальной подготовки молодые люди, получившие СПП или ДПП, являются безработными в два раза чаще, чем молодые люди, имеющие диплом о высшем образовании. |
A number of these measures, some taken by the State, others by the private sector, have helped alleviate the persistent problems of unemployment and underemployment in Benin. |
Так, и в государственном, и в частном секторах был принят ряд мер, которые позволили снизить остроту сохраняющихся проблем безработицы и неполной занятости в Бенине. |
The high levels of unemployment and other economic hardships could trigger extensive and irregular migration and social tensions unless efforts are made to generate employment through emergency employment schemes, support for small and medium enterprise promotion, and skills retraining programmes. |
Высокий уровень безработицы и другие экономические трудности могут привести к широкой и беспорядочной миграции и социальной напряженности, если не будут приняты меры для обеспечения занятости в рамках чрезвычайных программ предоставления работы, оказания поддержки в развитии мелких и средних предприятий и осуществления программ переподготовки. |
The economic problems that have arisen in various countries since late 1998, especially in the southern part of the region, were reflected in falling employment rates and sharply rising unemployment. |
Экономические проблемы, возникшие в различных странах в конце 1998 года, особенно в южной части региона, привели к сокращению уровня занятости и резкому повышению уровня безработицы. |
Despite substantial progress made in the past, improving the quality of life of the people still remains a major challenge for the Government in the face of chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в предыдущие годы, улучшение качества жизни населения остается одной из основных задач правительства в условиях хронической безработицы и неполной занятости, высоких темпов роста населения, низкого уровня образования и низких показателей, характеризующих состояние здоровья нации. |
Invite the International Labour Organization to facilitate a coordinated exchange of best practices in the field of employment policies to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment, enhance the quality of work and improve labour-market and employment services. |
Обратиться к МОТ с призывом способствовать согласованному обмену информацией о передовом опыте осуществления политики в области занятости в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы, повышения качества работы и улучшения конъюнктуры рынка труда и качества услуг в сфере занятости. |
It also reviewed trends in employment and unemployment, the relationship between education spending and teachers salaries, the relationship between violence and lack of public security. |
В нем был также проведен обзор тенденций в сфере занятости и безработицы, взаимосвязи между расходами на образование и заработной платой учителей и взаимосвязи между насилием и небезопасной обстановкой в обществе. |
For example, in India, where 90 per cent or more of the workforce is engaged in the unorganized or informal sector, the extent of unemployment or under-employment is relatively low. |
Например, в Индии, где 90 или более процентов рабочей силы занято в неорганизованном или неофициальном секторе, масштабы безработицы или неполной занятости являются относительно небольшими. |
His Government agreed with Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General, Department of Economic and Social Affairs, that the question of the empowerment of women was closely linked with the bigger issues of poverty, unemployment and underemployment. |
Правительство Фиджи, как и г-н Нитин Десаи, считает, что вопрос улучшения положения женщин неразрывно связан с более общими проблемами нищеты, безработицы и неполной занятости. |
In order to deal with unemployment, which was certainly the worst of the problems affecting women, Belarus drew up employment programmes every year which contained various measures to improve the situation of women in the job market. |
В целях решения проблемы безработицы, наиболее остро сказывающейся на положении женщин, в Беларуси ежегодно разрабатываются программы занятости населения, включающие и ряд мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between the demand and supply of labour. |
Быстрый экономический рост поглощает незадействованные трудовые ресурсы и сокращает безработицу в долгосрочном плане, но в то же время очевидно, что сам по себе такой рост недостаточен для обеспечения полной занятости - он должен сопровождаться соответствующей сбалансированностью спроса и предложения на рабочую силу. |
Croatia has instituted a National Employment Policy, which consists of various measures designed to decrease unemployment and underemployment, decrease labour costs, increase labour mobility and improve cooperation between the Government, employers and the unions in creating jobs. |
Хорватия проводит национальную политику в области занятости, включающую в себя различные меры, направленные на снижение безработицы и неполной занятости, уменьшение издержек на рабочую силу, повышение трудовой мобильности и улучшение сотрудничества между правительством, работодателями и профсоюзами в деле создания рабочих мест. |
Employment to unemployment transitions Employment to self-employment transitions |
переход от работы по найму к самостоятельной занятости; |
Programmes to address the unemployment caused by reforms have often included programmes for retraining workers to increase their skills and facilitate the relocation of excess workers to other public or private sector jobs or to self-employment. |
Программы решения проблемы безработицы, вызванной реформами, нередко включают программы переподготовки трудящихся в целях повышения их квалификации и содействия перераспределению лишних работников на другие должности в государственном или частном секторе или в сферу самостоятельной занятости. |
The second aspect taken into consideration in connection with the implementation of government policies in matters of employment incentives and the fight against unemployment is that of legislative measures adopted in Italy in the sector of employment of young people. |
Вторым аспектом, который следует учитывать в связи с осуществлением правительственной политики в вопросах стимулирования занятости и борьбы с безработицей, являются принятые в Италии законодательные меры в сфере занятости молодежи. |
Industry was also urged to recognize the need for universal compliance by industry with core labour standards, as contained in International Labour Organization (ILO) conventions, and to expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. |
Промышленность также призывали признать необходимость всеобщего соблюдения промышленностью основных трудовых стандартов, содержащихся в конвенциях Международной организации труда (МОТ), а также расширения производительной занятости, сокращения уровня безработицы, усиления социальной защиты и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
The NJCM would like to request clarification as to the responsibility of the Government for the disproportionate unemployment of disabled persons and the status of possible measures with a view to improving employment of the disabled. |
НМКЮ хотела бы просить разъяснить вопрос об ответственности правительства за непропорциональную безработицу среди инвалидов, а также очертить круг возможных мер, которые можно было бы принять для расширения занятости применительно к инвалидам. |
The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. |
В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
Pursuant to Article 3 of the 14 December 1994 Law on employment and countering unemployment, the state's Labor market and unemployment-related policies shall be pursued by the minister of Labor assisted by local government bodies. |
В соответствии со статьей З закона о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года государственная политика в области рынка труда и борьбы с безработицей осуществляется министром по вопросам труда при содействии местных органов власти. |
Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". |
Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
A National Employment Programme was produced by the Ministry of Labour and Social Policy and adopted by the Cabinet of Ministers with a view to preventing unemployment and helping young people to find jobs. |
В целях предупреждения безработицы и оказания молодежи помощи в трудоустройстве Министерство труда и социальной политики Украины разработало Программу занятости населения на 1997-2000 годы, которая была принята Кабинетом министров Украины. |
Despite the recovery of economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment remain major problems, and employment growth has improved only in a small number of countries in Asia. |
Несмотря на оживление экономики во многих развивающихся странах, серьезной проблемой в них остаются безработица и неполная занятость, при этом некоторое увеличение занятости наблюдается лишь в небольшом числе стран Азии. |
Ms. Aristaputri said that the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action set out three major areas where progress was needed: the eradication of poverty, the expansion of productive employment and the reduction of unemployment, and social integration. |
Г-жа Аристапутри говорит, что в Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий очерчены три главных области, в которых необходимо добиться прогресса: искоренение нищеты, расширение продуктивной занятости и сокращение уровня безработицы и социальная интеграция. |