Since its inception, this initiative has established connections with the private sector, which created a trade incentive for world institutions to address unemployment issues among youth. |
С начала осуществления этой инициативы были установлены связи с представителями частного сектора, что создало для мировых институтов экономические стимулы для решения вопросов занятости среди молодежи. |
Fear of competition for jobs and the spread of unemployment. |
страх перед конкуренцией в сфере занятости и ростом безработицы. |
The Committee is concerned about the high level of unemployment in the State party, particularly in rural areas, and the insufficient public expenditure to activate vocational training and employment policies. |
Комитет обеспокоен высокой безработицей в государстве-участнике, в частности в сельских районах, и недостаточными государственными ассигнованиями, выделяемыми для активизации политики в области профессионально-технической подготовки и занятости. |
They are less often present on the labour market and more often subject to particular forms of employment (part-time) and unemployment. |
Действительно, нередко они менее заметны на рынке труда и чаще имеют дело с особыми формами занятости (неполный рабочий день) и сталкиваются с безработицей. |
Rate of active population, employment, unemployment according to data gathered under |
Доля экономически активного населения, уровень занятости и безработицы |
This situation creates serious difficulties for these groups in accessing employment opportunities and leads to unemployment, underemployment (employment in the informal sector), low earnings and limited social security coverage. |
Это создает серьезные трудности для этих групп с точки зрения доступа к возможностям трудоустройства, что в свою очередь ведет к росту безработицы, неполной занятости (неформальная занятость в неофициальном секторе), низким уровням доходов и неадекватной степени охвата системой социального обеспечения. |
Portugal compiles an Economic Activity Indicator for anticipating changes in the economic cycle and using a wide range of information on industrial production, fuel and electricity consumption, employment and unemployment and car sales. |
Португалия рассчитывает индикатор экономической активности для прогнозирования изменений в экономическом цикле путем использования широкого спектра информации о промышленном производстве, потреблении топлива и электроэнергии, занятости и безработице и объеме продаж автомобилей. |
Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. |
Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
Providing social safeguards with regard to employment and protection against unemployment; |
предоставления социальных гарантий в сфере занятости и обеспечения защиты от безработицы; |
Mexico and Central America have yet to regain pre-2009 employment levels and the Caribbean has not achieved a significant reduction in unemployment since 2009. |
Мексике и Центральной Америке еще предстоит достичь уровней занятости, предшествовавших 2009 году, а страны Карибского бассейна так и не смогли существенно снизить уровень безработицы с 2009 года. |
As a result of the above, SVG has witnessed, especially in its rural communities, a reinforcement of unemployment and underemployment, poverty and social vulnerability. |
В результате вышеизложенного в СВГ, особенно в сельских общинах, произошел рост безработицы и неполной занятости, нищеты и социальной уязвимости. |
The slower pace of adjustment of the labour market implies that the full social effects of unemployment remain to be felt and will endure even after production rebounds. |
Замедление темпов корректировки рынка занятости указывает на то, что полномасштабный эффект от социальных последствий безработицы еще предстоит почувствовать и что он будет продолжаться даже после начала оздоровления производства. |
Plan of action to create jobs and reduce unemployment |
План действий по обеспечению занятости и борьбе с безработицей |
Added to problems with unemployment and underemployment, the World Bank estimates that there are 621 million young people who are neither employed nor looking for employment. |
Проблема безработицы и недостаточной занятости усугубляется также наличием, по оценкам Всемирного банка, 621 миллиона молодых людей, которые не относятся ни к числу занятых, ни к числу ищущих работу. |
The Employment Benefit System Act establishes that the Government will promote the integration into productive occupations and socially useful activities of communities suffering from unemployment. |
Согласно Закону о режиме обеспечения занятости, органы исполнительной власти национального уровня содействуют привлечению групп безработных граждан к занятию производительными видами деятельности и общественно полезному труду. |
Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. |
Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
This programme defines conditions and criteria for co-financing of employment, self-employment and education of unemployed persons with the purpose of unemployment reduction. |
В этой программе определяются условия и критерии для совместного финансирования занятости, самозанятости и образования безработных и одновременно преследуется цель сокращения безработицы. |
Increasing the employment rate, combating unemployment and ensuring equal rights and opportunities in the labour market for persons born abroad are given high political priority. |
Высокий политический приоритет отводится повышению уровня занятости, борьбе с безработицей и обеспечению равных прав и возможностей на рынке труда в том, что касается зарубежных уроженцев. |
According to Minority Rights Group International, no studies existed on employment, and unemployment figures for the various ethnic minorities were very out of date. |
Согласно информации Международной группы по правам национальных меньшинств каких-либо исследований в области занятости не проводилось, а показатели по безработице среди различных этнических меньшинств являются устаревшими. |
While acknowledging the measures taken to promote employment, CESCR expressed concern at the alarmingly and persistently high level of unemployment, in particular among young people. |
Признавая меры, принятые для содействия занятости, КЭСКП выразил озабоченность по поводу вызывающего тревогу и неизменно высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи81. |
Slovenia favoured the idea of an agenda for development which was concise, realistic and action-oriented, pointing the way towards appropriate solutions to such problems as unemployment. |
Словения поддерживает идею повестки дня для развития, которая была бы емкой, реалистичной и прагматичной и способствовала бы поиску соответствующих путей решения различных проблем, в частности проблемы занятости. |
International cooperation should be directed primarily at large-scale projects in such fields as energy, medicine and the environment and at social problems such as unemployment. |
Основным направлением международного сотрудничества могла бы быть реализация крупных проектов в интересах решения энергетических, медицинских и экологических проблем, а также социальных проблем, включая обеспечение занятости. |
steep hikes in unemployment and lacking alternative employment opportunities; |
резкий рост безработицы и отсутствие альтернативных возможностей занятости; |
B. Expansion of productive employment and reduction of unemployment |
В. Расширение продуктивной занятости и снижение уровня безработицы |
However, despite official sources claiming such developments as universal access to education and no unemployment, it has always been difficult to verify the real scope of the coverage. |
Однако, несмотря на то, что официальные источники заявляют о таких достижениях, как обеспечение всеобщего доступа к образованию и полной занятости, всегда было трудно проверить истинный масштаб охвата населения такими услугами. |