The activities and measures for the solution of unemployment problems are provided by the Employment Programme of the Republic of Lithuania for 2001-2004. |
Деятельность и мероприятия, направленные на решение проблем занятости, сформулированы в Программе Литовской Республики в области занятости на 2001-2004 годы. |
An important role in counteracting the negative effects of unemployment is played by the Labour Fund, created on the basis of the Act of 29 December 1989 concerning employment. |
Важную роль в борьбе с негативными последствиями безработицы играет Фонд труда, учрежденный в соответствии с Законом о занятости от 29 декабря 1989 года. |
On the basis of the Act of 16 October 1991 concerning employment and unemployment, a central Labour Office was established and has been functioning since 1 January 1993. |
На основе Закона от 16 октября 1991 года о занятости и безработице было учреждено и действует с 1 января 1993 года Национальное бюро по трудоустройству. |
In the period under review, several significant changes were introduced in the Act of 16 October 1991 concerning employment and unemployment, including the right to receive the allowance up to the time of being offered appropriate work. |
В течение рассматриваемого периода был принят Закон от 16 октября 1991 года о занятости и безработице, на основе которого был осуществлен ряд значительных изменений, включая закрепление права на получение пособия до того момента, как соответствующему лицу будет предложена адекватная работа. |
to, inter alia, expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. |
обязательств, в частности в отношении расширения производительной занятости, сокращения безработицы, повышения степени социальной защищенности и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
A number of mechanisms assist in this operation: wage freezes or cuts, job insecurity, unemployment, policies that penalize the poor, ill-considered privatization of key sectors such as water supply and energy, etc. |
Этому содействуют многочисленные механизмы: замораживание и сокращение заработной платы, нестабильность в области занятости, безработица, политика ущемления бедных, несвоевременная приватизация жизненно важных секторов, например водоснабжения и энергетики. |
The Committee is concerned about the high percentage of unemployment and underemployment among Nigerian workers, particularly agricultural workers, due to the neglect of the agricultural sector. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы и недостаточной занятости среди нигерийских рабочих, в особенности среди сельскохозяйственных рабочих, вследствие игнорирования сельскохозяйственного сектора. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
It also recommended national strategies for promoting employment and self-employment for income generation, and economic and social protection during unemployment and other situations requiring social protection. |
Она также рекомендовала национальные стратегии по расширению занятости и самостоятельной занятости в целях получения доходов, а также меры экономической и социальной защиты в периоды безработицы и в других ситуациях, требующих социальной защиты. |
(b) conditions favouring the fullest possible employment and reduction in unemployment shall be established; |
Ь) создаются условия для обеспечения максимально полной занятости граждан и сокращения безработицы; |
(b) Establishment of employment-oriented agricultural programme to check the rising level of unemployment, especially among the youth; |
Ь) учреждение программы, ориентированной на обеспечение занятости в сельском хозяйстве, с целью остановить рост уровня безработицы, особенно среди молодежи; |
A number of measures are being contemplated with a view to developing new forms of employment for women as one way of addressing the problem of future female unemployment and ensuring that women have the same starting opportunities as men in the transition to a market economy. |
Предполагается предпринять ряд мер, направленных на развитие новых форм занятости женщин, как одному из путей решения проблем грядущей женской безработицы и обеспечения женщинам равных с мужчинами стартовых возможностей при переходе к рынку. |
According to the World Bank, unemployment declined slightly but remained at over 25 per cent, even excluding unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask discouragement in seeking employment. |
По данным Всемирного банка уровень безработицы незначительно снизился, однако он по-прежнему составляет более 25 процентов, даже исключая неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», что, как правило, скрывает чувство безнадежности в отношении поисков работы. |
To date, results of the construction programs remain very limited, and these plans have not been complemented by an expansion in employment opportunities to reduce the declared and disguised unemployment particularly widespread among women. |
На сегодняшний день результаты программ реконструкции остаются весьма скромными; эти планы не были подкреплены надлежащими мероприятиями по расширению возможностей в сфере занятости, направленными на сокращение официальной и скрытой безработицы, широко распространенной среди женщин. |
The aforesaid Law on employment and countering unemployment, in force and effect in the period covered by this report, guaranteed everybody access to offers and services irrespective of their ethnic origin, membership in social and political organizations, gender, religion and other circumstances. |
Вышеуказанный закон о занятости и борьбе с безработицей, который был принят и действовал в течение отчетного периода, гарантировал каждому доступ к вакансиям и услугам независимо от этнического происхождения, членства в общественных и политических организациях, пола, вероисповедания и других факторов. |
Lastly, she also expressed her concern at the implications for women of the new unemployment policy that would come into force in 2005: surely being forced to take the first job offered would severely limit their employment prospects. |
Наконец, она также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий для женщин новой политики в области безработицы, которая вступает в силу в 2005 году: очевидно, что, если женщинам будет необходимо соглашаться на первую предложенную им работу, это резко ограничит их перспективы в сфере занятости. |
Please provide information on the impact of active employment policies undertaken by the State party to increase work opportunities, reduce unemployment and improve the balance between supply and demand of the workforce in the labour market. |
Просьба представить информацию о результатах проводимой государством-участником активной политики в сфере занятости с точки зрения расширения возможностей трудоустройства, сокращения безработицы и обеспечение большего равновесия между спросом и предложением рабочей силы на рынке труда. |
The Task Force on Employment was set up by the Government in 1998 as a high-level forum to tap the views of the business community, labour sector, academia and the political parties on ways to tackle unemployment. |
В 1998 году правительство создало Целевую группу по вопросам занятости в качестве форума высокого уровня для сбора мнений делового сообщества, сектора труда, научных кругов и политических партий о путях решения проблемы безработицы. |
Among the priorities listed is raising employment and reducing unemployment for women, together with a reduction in gender gaps both in pay and in access to higher occupations in line with the EU strategy. |
Среди перечисленных в этом документе приоритетных задач следует отметить расширение занятости и сокращение безработицы среди женщин наряду с сокращением обусловленных гендерными соображениями различий в оплате труда и продвижении по службе, что соответствует стратегии Европейского союза. |
Integrated intervention in the problem of unemployment is the objective at the employment promotion centres of the Manpower Employment Organization with individually tailored support for the unemployed by special advisors. |
Комплексное решение проблемы безработицы осуществляется центрами поощрения занятости Организации по вопросам занятости рабочей силы, в которых специальные консультанты оказывают индивидуальную помощь безработным. |
The Extraordinary Summit of the African Union on Employment and Poverty Alleviation in Africa, just held in Ouagadougou on 8 and 9 September, illustrates our continent's determination to continue to devote special attention to the fight against unemployment, which is a key priority for development. |
Чрезвычайное совещание на высшем уровне Африканского союза по вопросам занятости и сокращения нищеты в Африке, проведенное в Уагадугу 8 - 9 сентября, свидетельствует о решимости нашего континента и впредь уделять особое внимание борьбе с безработицей, которая является главным приоритетом в области развития. |
Economic growth is a necessary prerequisite, but it alone is not enough to remedy the high rates of unemployment, lack of job security and work in the informal sector besetting our societies. |
Экономический рост является необходимой предпосылкой, но одного его недостаточно для решения проблем сокращения высокого уровня безработицы, отсутствия гарантий занятости в неформальном секторе, являющихся настоящим бедствием для наших стран. |
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On the employment of the population," persons regarded under establish procedures as unemployed have the right to receive unemployment assistance. |
На основании ст. 9 Закона Туркменистана «О занятости населения» лица, признанные в установленном порядке безработными имеют право на получение пособия по безработице. |
The Government's implementation of the set of measures has created conditions for overcoming a number of negative phenomena on the labour market and keeping registered unemployment to a socially acceptable level. |
Реализация комплекса мер по обеспечению занятости со стороны правительства создала условия для преодоления ряда негативных процессов на рынке труда и сдерживанию регистрируемой безработицы в государстве на социально допустимом уровне. |
In Tunisia where unemployment stood at 15 per cent in 2001, the Government has undertaken a range of measures, the most significant of which was the launching of the National Employment Fund (popularly known as the "21-21 Fund") in January 2000. |
В Тунисе, где уровень безработицы в 2001 году составил 15 процентов, правительство принимает целый ряд мер для решения этой проблемы, наиболее важной из которых стало создание в январе 2000 года Национального фонда в поддержку занятости (широко известного как «Фонд 21-21»). |