The Ministers expressed deep concern about the continuing high levels of unemployment and underemployment, particularly among young people, and stressed the need to launch an intergovernmental process, within the United Nations, to develop the global strategy on youth employment. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся высокого уровня безработицы и неполной занятости, особенно среди молодежи, и подчеркнули необходимость осуществления в рамках Организации Объединенных Наций межправительственного процесса по разработке глобальной стратегии по обеспечению занятости молодежи. |
To meet these objectives, an action plan to create jobs and combat unemployment has been implemented by the Ministry of Labour since 2008 and focuses on seven areas, among which youth employment is a priority. |
В интересах достижения этих целей с 2008 года министерством труда осуществляется план действий по поощрению занятости и борьбе с безработицей, сформулированный по семи направлениям, среди которых особое место отведено содействию занятости молодежи. |
Promote economic activity that preserves jobs and fosters the creation of new markets and a progressive reduction in underemployment and unemployment. |
поощрение экономической деятельности, направленной на сохранение рабочих мест и содействие созданию новых рабочих мест и последовательное сокращение масштабов безработицы и неполной занятости; |
Well-designed, active labour market policies linked with technical and vocational education, on-the-job training and apprenticeships - both formal and informal - are essential for skills development, employment and entrepreneurship and can help alleviate unemployment and underemployment. |
Хорошо разработанная, активная политика на рынке труда, увязанная с техническим и профессионально-техническим образованием, практическим обучением и стажировкой - как формальными, так и неформальными, - имеет важнейшее значение для подготовки квалифицированных кадров, занятости и предпринимательства и может способствовать решению проблемы незанятости и неполной занятости. |
The eighteenth Conference further identified as priority areas for future work of ILO a revision of the resolution concerning statistics of the economically active population, employment, unemployment and underemployment and of the International Classification of Status in Employment (ICSE-93). |
Восемнадцатая Конференция далее определила в качестве приоритетных областей будущей работы МОТ внесение изменений в резолюцию о статистике экономически активного населения, занятости, безработице и неполной занятости и Международную классификацию статуса в занятости (МКСЗ-93). |
The regional meetings also highlighted the need to carry out pilot tests in order to assess the operational implementation of some of the proposals and of data evaluations in order to estimate the potential impact of the proposed revisions on employment and unemployment time series. |
На региональных совещаниях было также заявлено о том, что необходимо в тестовом режиме провести оценку практической реализации некоторых предложений и анализ данных, чтобы определить потенциальное влияние предложенных изменений на временные ряды данных о занятости и безработице. |
The proposed indicators on youth and employment therefore served to measure the underutilization of the youth labour supply and provide an indication of the extent to which youth were disproportionately affected by unemployment, as compared with adults. |
Поэтому предлагаемые показатели положения молодежи и занятости служат для оценки масштабов недостаточного использования рабочей силы молодежи и дают представление о той степени, в которой молодые люди несоразмерно, по сравнению со взрослыми, страдают от безработицы. |
The data on the increasing number of the Roma registered in the unemployment registry in the NES indicate to a positive change in attitudes of the Roma to work and employment. |
Данные об увеличивающемся числе рома, зарегистрированных в реестре безработных в НСЗ, указывают на позитивное изменение в отношении рома к работе и занятости. |
The general picture on women's situation is as follows: during 2003 - 2010 the rates of women's activity, occupation and unemployment decreased, and since 2006 - 2007 these rates are lower than the similar rates for men (Table 20, Annex 17). |
Общая картина положения женщин выглядит следующим образом: в течение 2003-2010 годов показатели экономической активности, занятости и безработицы для женщин снижались, и с 2006-2007 годов они ниже аналогичных показателей для мужчин (таблица 20, приложение 17). |
The project's main activity was the training for the unemployed and general public on the knowledge and skills for running self-employment which could generate income, improve quality of life, and alleviate unemployment and labour migration problems. |
Основная задача в рамках этого проекта состояла в подготовке безработных и общественности в целом в целях освоения ими знаний и опыта в области самостоятельной занятости, позволяющих обеспечить доход, повысить качество жизни и снизить уровень безработицы и остроту проблем, вызываемых миграцией рабочей силы. |
Having regard to what has been said previously, the employment rate has recovered between three and four points in relation to 1998, when unemployment reached 11 per cent. |
В отношении безработицы следует отметить, что, без ущерба вышесказанному, заслуживает внимания тот факт, что уровень занятости вырос на 3-4 пункта с 1998 года, когда уровень безработицы составлял 11%. |
One of the characteristic features of the 1990s was the dramatic behaviour of social indicators: growth in unemployment, job insecurity and a marked decline in workers' incomes, particularly in the informal sector. |
Одной из характерных особенностей 1990-х годов было резкое ухудшение социальных показателей: рост показателей безработицы и неполной занятости, заметное снижение доходов трудящихся, особенно у лиц, занятых в неформальном секторе. |
107.137 Step up its measures in combating poverty, including by providing adequate funds for its social protection system and its national employment strategy to reduce unemployment (Malaysia); |
107.137 активизировать меры по борьбе с бедностью, в том числе путем выделения достаточных средств на функционирование системы социальной защиты и осуществление стратегии в области занятости с целью сокращения уровня безработицы (Малайзия); |
Accurate information is also usually obtained on the dates of employment, unemployment and pension periods, whereas for periods of studying the dates are less accurate. |
Достоверными также являются и сведения о периодах занятости, безработицы и нахождения на пенсии, в то время как сведения о периодах учебы менее достоверны. |
Thus, although employment has been increasing over the past three years, a significant factor explaining the fall in unemployment in the United States over this period has been the decline in the labour force participation rate. |
Таким образом, несмотря на рост занятости, в последние три года одним из основных факторов сокращения безработицы в Соединенных Штатах в течение этого периода было уменьшение показателя занятости. |
As was the case for the aggregate employment rate, the drop in the male employment rate did not translate into a higher level of unemployment because of the lower participation rate for men. |
Как и в случае с совокупным показателем занятости, снижение уровня занятости среди мужчин не привело к повышению уровня безработицы из-за сокращения численности экономически активного мужского населения. |
Economic policies implemented in the country have driven increased growth in GDP, resulting in improvements in levels of employment, a reduced rate of open unemployment, and a partial improvement in the incomes of those employed in sectors where production has increased. |
Экономическая политика, осуществляемая в стране, обеспечила значительный рост ВВП, что привело к улучшению уровня занятости, сокращению показателей открытой безработицы и частичному увеличению доходов лиц, работающих в различных секторах, причем более существенный рост был достигнут в сфере производства. |
Please also report on the impact of measures aimed at reducing unemployment, including the impact of the national employment policy programme, and measures taken to address the large scale of labour migration abroad. |
Просьба также представить информацию о воздействии мер, направленных на сокращение безработицы, в том числе о влиянии национальной политики в области занятости, и о мерах, принятых для решения проблемы широкомасштабной миграции рабочей силы за границу. |
The general state of employment in the country is a significant problem, as unemployment in general is on the rise, a fact felt more acutely by vulnerable populations, among which a long-term unemployed group include also the Roma population. |
Общее положение в сфере занятости в стране представляет собой серьезную проблему, поскольку уровень безработицы в целом растет, что сильнее сказывается на уязвимых слоях населения, к которым относятся страдающие от продолжительной безработицы группы, включая рома. |
A partial or total lack of skills leads to a lack of employment opportunities and/or low productivity which, in turn, lead to a low salary or no salary at all and, consequently, higher rates of poverty and/or unemployment. |
При недостаточном уровне квалификации или ее полном отсутствии возможности занятости работника сужаются и/или производительность его труда снижается, следствием чего является низкая заработная плата или полное отсутствие заработка; соответственно, для таких лиц характерны более высокие уровни бедности и/или безработицы. |
Employment and wages rose, with unemployment falling more among women than among men, but there are signs that growth in "quality" employment has slowed in some countries. |
Возрос уровень занятости и заработной платы, при этом безработица сократилась в большей степени среди женщин, чем среди мужчин, однако по некоторым странам отмечаются признаки замедления роста "квалифицированной" занятости. |
The drops in unemployment and rises in employment in the past few years have been larger in the South American countries and have been occurring more recently in Mexico. |
Снижение уровня безработицы и повышение уровня занятости в течение нескольких последних лет были более существенными в странах Южной Америки, а недавно также были отмечены в Мексике. |
In 2007, the survey was conducted independently, since the earlier one formed part of the employment, unemployment and under-employment survey periodically carried out by INEC. |
В 2007 году был проведен независимый опрос, тогда как предыдущий был составной частью Опроса по вопросам занятости, неполной занятости и безработицы, который периодически проводит НИСПН. |
Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. |
Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости. |
CEDAW was concerned about the high rate of female unemployment, in particular following the elimination of civil service positions, and was also concerned about occupational segregation and the concentration of women in the low-wage and unskilled labour sectors. |
КЛДЖ выразил озабоченность высоким уровнем безработицы среди женщин, обусловленным, в частности, ликвидацией должностей в государственных органах власти, и был также обеспокоен сегрегаций в сфере занятости и тем, что женщины заняты в основном на низкооплачиваемых и неквалифицированных работах. |