First, the rate of growth of overall employment must be sufficient to absorb new entrants into the labour force in productive and remunerative work, as well as take care of existing unemployment and underemployment. |
Во-первых, темпы роста общей занятости должны быть достаточными для поглощения новых трудовых ресурсов рынком рабочей силы в сфере производительной и оплачиваемой занятости, а также для решения существующих проблем безработицы и неполной занятости. |
The Government of Germany reflected the views of many others when it reported that a high employment standard in a globalized economy is no utopia, and that overcoming unemployment is the greatest challenge for politics and society on the verge of the new millennium. |
Правительство Германии отразило мнения многих других стран, сообщив о том, что высокий уровень занятости в рамках глобализованной экономики не является утопией и что решение проблемы безработицы является величайшей задачей политиков и общества на пороге нового тысячелетия. |
It follows from the above that employment growth will be poverty-reducing, only if it is associated with a rapid rate of increase in wage employment that yields incomes above the poverty line and a significant reduction in the incidence of underemployment and disguised unemployment. |
Из вышесказанного следует, что рост занятости приведет к сокращению масштабов нищеты только в том случае, если будет сопровождаться быстрым ростом оплаты труда, позволяющим поддерживать уровень доходов выше черты бедности и значительным сокращением масштабов неполной занятости и скрытой безработицы. |
One of the statistical implications of the globalization of the world economy is the need for aggregate global and regional data to monitor changes in the main economic and social trends, and particularly in employment and unemployment. |
Одним из статистических последствий глобализации мировой экономики является потребность в агрегированных глобальных и региональных данных, позволяющих следить за изменением основных экономических и социальных тенденций, особенно в области занятости и безработицы. |
In addition, the ICLS endorsed two sets of guidelines concerning the treatment in employment and unemployment statistics of persons on extended absences from work; and dissemination practices for labour statistics. |
Кроме того, МКСТ одобрило два набора руководящих принципов: по учету в статистике занятости и безработицы лиц, длительно отсутствующих на работе, и по практике распространения статистики труда. |
Pensions are paid from the Registered Capital, which, besides the pension fund, includes the social insurance fund, the unemployment fund and the reserve fund. |
Финансирование пенсионных выплат осуществляется из средств Социального фонда, который, помимо пенсионного фонда, состоит из фонда социального страхования, фонда занятости и резервного фонда. |
The subsidy for the medical leave of unemployed persons is established by the chief of the Labour Exchanges on the basis of medical certificates and is paid from the unemployment fund of the Social Fund. |
Пособия в связи с предоставлением медицинского отпуска безработным назначаются начальником центра занятости населения на основании больничных листов и выплачиваются из фонда занятости Социального фонда. |
In addition, the computerization of the Employment Service over the past year has made it possible to remove from the unemployment roll people who have not visited the Service for a long time. |
Кроме того, в истекшем году компьютеризация службы занятости позволила снять с учета лиц, не посещающих длительное время службу занятости. |
Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. |
В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине. |
Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. |
Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
The State is endeavouring to overcome the problem of unemployment through numerous measures at the governmental and private levels to create new employment opportunities, to make existing employment opportunities more widely known and to promote vocational training, etc. |
Государство стремится решить проблему безработицы путем принятия различных мер на государственном и частном уровнях с целью создания новых рабочих мест, более полного информирования о существующих возможностях в сфере занятости, развития профессиональной подготовки и т.д. |
Turning to question 31, she said that the special temporary measures to deal with women's unemployment included the promotion of employment and self-employment, the development of information and advisory structures, and the development of infrastructure for the support of working parents. |
Касаясь вопроса 31, она говорит, что специальные временные меры, направленные на решение проблемы безработицы среди женщин, включают такие мероприятия, как оказание содействия в устройстве на работу и самостоятельной занятости, предоставление информационных и консультативных услуг и улучшение инфраструктуры в поддержку работающих родителей. |
It was noted that during the last couple of decades, the goal of full employment had been displaced by concern about containing inflation, public spending and fiscal deficits, resulting in an increase in unemployment and underemployment in most countries. |
Как отмечалось, в течение последних двух десятилетий цель обеспечения полной занятости была заменена задачей сдерживания инфляции, государственных расходов и бюджетного дефицита, следствием которых является рост масштабов незанятости и неполной занятости в большинстве стран. |
The conclusion reached at the seminar was that employment policies had become one of the major issues of worldwide concern, since unemployment and underemployment had risen significantly in many parts of the world. |
На семинаре был сделан вывод о том, что политика в области занятости стала одним из главных вопросов, вызывающих обеспокоенность во всем мире, поскольку во многих районах мира значительно возросли масштабы незанятости и неполной занятости. |
At the same time we support the recommendations adopted by the Commission for Social Development, which are aimed at increasing productive employment, reducing unemployment, and improving social services for all sectors of society without exception and on the basis of sustainability and justice. |
В то же время мы поддерживаем рекомендации, принятые Комиссией социального развития, которые нацелены на повышение уровня производительной занятости, сокращение безработицы и улучшение социальных услуг для всех без исключения слоев общества на основе устойчивости и справедливости. |
In preparing for the special session the Governments of Member States should demonstrate their political will in practical terms by intensifying their efforts to eliminate poverty in general, eradicate absolute poverty, increase employment and decrease unemployment and by deepening social integration in their respective countries. |
В ходе подготовки к специальной сессии правительства государств-членов должны на деле продемонстрировать свою политическую волю, активизировав свои усилия по ликвидации нищеты в целом, искоренению абсолютной нищеты, увеличению занятости и снижению уровня безработицы и углубив социальную интеграцию в своих странах. |
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. |
Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
It prescribes measures to guarantee effective employment, to prevent unemployment and to coordinate the employment sphere with other aspects of economic and social policy in accordance with State and regional employment programmes. |
Она предусматривает меры по обеспечению эффективной занятости, предотвращение безработицы и координацию в сфере занятости с другими направлениями экономической и социальной политики на основе государственной и региональной программ занятости. |
Strengthened international cooperation and the application of appropriate national policy will also contribute to ensuring a stable environment conducive to promoting social development, including reduction of unemployment and generation of productive employment in developing countries, in particular those in Africa and the least developed countries. |
Укрепление международного сотрудничества и проведение надлежащей национальной политики также способствовали бы формированию стабильных условий, благоприятствующих социальному развитию, включая снижение уровня безработицы и повышение производительной занятости в развивающихся странах, в особенности в странах Африки и наименее развитых странах. |
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. |
В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест. |
The Committee is concerned at the higher unemployment and underemployment rates of women in both the private and public sector in comparison with men, and the concentration of women in low paid jobs, particularly in agriculture. |
Комитет обеспокоен более высокими показателями безработицы и недостаточной занятости среди женщин по сравнению с мужчинами как в частном, так и в государственном секторе и тем, что женщины в большей степени заняты на низкооплачиваемой работе, особенно в сельском хозяйстве. |
The Committee hoped that the Government's next report will include the updated information required by the report form on the situation, level and trends of employment, unemployment and, in particular, underemployment. |
Комитет выразил надежду на то, что в следующем докладе правительства будет представлена требуемая в соответствии с форматом доклада обновленная информация о положении, масштабах и тенденциях в области занятости, безработицы и, в частности, недостаточной занятости. |
CEDAW was also concerned about the situation of rural women, who suffer from higher levels of poverty, lower wages, higher unemployment and underemployment rates and higher drop-out rates than the urban population. |
Кроме того, КЛДЖ выразил обеспокоенность положением женщин в сельских районах, которые испытывают тяготы, связанные с более высокими уровнями бедности, меньшей заработной платой, более высокими уровнями безработицы и недостаточной занятости и более высокими показателями отсева по сравнению с городским населением. |
In the area of the labour market and employment, several strategic documents have been adopted, the aim of which is encouraging active forms of increasing employability and solving problems of unemployment. |
В том, что касается рынка труда и сферы занятости, был принят ряд стратегических документов, нацеленных на поощрение активных форм расширения возможностей занятости и решения проблем безработицы. |
6.12 As part of the Government's efforts to tackle social exclusion and to assist long-term unemployed job seekers aged 25 and over, the Department for Education and Employment has introduced Employment Zones in areas of high and persistent long term unemployment. |
6.12 В рамках правительственных мероприятий по борьбе с социальным отчуждением и оказанию помощи безработным "со стажем" в возрасте 25 лет и старше министерство образования и занятости наметило районы занятости в областях с высоким и постоянным уровнем длительной безработицы. |