It is presumed that a failure to solve the problem of unemployment - 17 per cent of the total workforce right now - may increase emigration pressures. |
Предполагается, что неспособность решить проблему занятости - в настоящее время насчитывается 17 процентов безработных от общего занятого населения - может обострить проблемы эмиграции. |
In the Marshall Islands, the public sector was being asked to do more with less, and was currently undergoing a far-reaching structural adjustment, which had led to increased unemployment. |
На Маршалловых Островах государственный сектор сталкивается с необходимостью делать больше при наличии меньшего объема ресурсов, и в настоящее время в стране происходит широкомасштабная структурная перестройка, результатом которой явилось повышение занятости. |
The mid-1980s, in contrast, began with adverse implications for women's labour force participation by narrowing their choices of occupation in the organized sectors of most economies and leading to higher rates of unemployment in some countries. |
В отличие от предыдущего периода, в середине 80-х годов началось ухудшение участия женщин в рабочей силе, проявившееся в уменьшении возможностей для занятости в организованных секторах экономики большинства стран и породившее рост безработицы в некоторых странах. |
Similarly, in Lithuania, although comprehensive statistics on employment and unemployment have not been provided, the total number of single-parent families consisting of mother and children are reported to have increased since 1989. |
Хотя по Литве не имеется всеобъемлющих статистических данных о занятости и безработице, с 1989 года общее число семей, состоящих лишь из матери и детей, увеличилось. |
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. |
Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
Household surveys are essential for measuring employment and unemployment, and they also provide the weights for consumer price indices, and income data needed for national accounts. |
Обследования домашних хозяйств имеют важное значение для оценки занятости и безработицы, они обеспечивают также исходные данные для получения индексов потребительских цен и данные о доходах, необходимые для составления национальных счетов. |
Long-term unemployment in market economies and the impact of the restructuring and privatization process on the employment situation in the transition economies were considered by the Senior Economic Advisers to ECE Governments at their twenty-ninth session, held in June 1993. |
В июне 1993 года состоялась двадцать девятая сессия старших экономических советников при правительствах стран - членов ЕЭК, участники которой рассмотрели вопросы долгосрочной безработицы в странах с рыночной экономикой и влияния процесса перестройки и приватизации на положение дел в сфере занятости. |
The representative of the International Labour Organization (ILO) highlighted the trend towards higher unemployment and underemployment among city dwellers in both developed and developing countries and argued that joblessness was an outcome of the urbanization of poverty. |
Представитель Международной организации труда (МОТ) отметил проблему, касающуюся увеличения безработицы и неполной занятости среди городского населения как в развитых, так и в развивающихся странах, и было указано, что нехватка рабочих мест является результатом урбанизации нищеты. |
It sought to establish a socio-economic environment conducive to raising living standards; to reduce poverty, create jobs and curb unemployment; to promote social integration by meeting the needs of vulnerable groups; and to participate in international cooperation in social development. |
Она призвана обеспечить социально-экономические условия, способствующие повышению уровня жизни; уменьшению масштабов нищеты, обеспечению занятости и обузданию безработицы; поощрению социальной интеграции на основе удовлетворения потребностей уязвимых групп населения; и участию в международном сотрудничестве в области социального развития. |
Sustainable employment creation requires an approach which involves macro-economic stability, structural reform in the functioning of labour, product and services markets, and a wide range of labour-market policies designed to help the labour categories particularly hit by unemployment. |
Обеспечение устойчивой занятости требует условий, предполагающих макроэкономическую стабильность, осуществление структурных реформ в функционировании рынков труда, продуктов и услуг, а также проведение широкого диапазона мер на рынке труда, с целью оказания содействия категориям, наиболее серьезно пострадавшим от безработицы. |
It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. |
В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
The review points to the fact that progress in expanding employment has fallen far short of expectations and that the past years have seen a rise in global unemployment levels. |
Результаты обзора свидетельствуют о том, что прогресс в деле увеличения занятости отнюдь не оправдал ожиданий и что за последние годы в глобальном масштабе отмечался рост уровня безработицы. |
He wondered whether that move had been accompanied by any special measures to deal with the high levels of unemployment and underemployment among that group, and the Shi'ah population more generally. |
Он спрашивает, сопровождался ли этот шаг какими-либо специальными мерами для решения проблемы высокого уровня безработицы и недостаточной занятости среди представителей этой группы и шиитов в целом. |
The Programme of Action addresses disability issues in three main chapters, on the eradication of poverty, the expansion of productive employment and reduction of unemployment, and social integration. |
В Программе действий Встречи на высшем уровне проблемы инвалидности рассматриваются в трех основных главах об искоренении нищеты, расширении продуктивной занятости и снижении уровня безработицы и о социальной интеграции. |
A beneficial result of this has been low unemployment, but it is apparent that much of the growth in employment is the result of multiple job holdings. |
Этим объясняется низкий уровень безработицы на Гуаме, однако вполне очевидно, что рост занятости в основном обусловлен тем, что многие жители территории одновременно заняты на нескольких работах. |
The expansion of adequately and appropriately remunerated employment and the reduction of unemployment should be placed at the centre of economic and social policies with the participation of employers, workers and their respective organizations. |
Расширение адекватным и надлежащим образом оплачиваемой занятости и снижение уровня безработицы следует поставить в центр экономической и социальной политики, разрабатываемой при участии нанимателей, трудящихся и их соответствующих организаций. |
Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. |
Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
There is no doubt that the ultimate cure for mass unemployment in the transition economies has to be based on the development of a competitive market economy that generates rapid growth of output and productive jobs. |
Нет никаких сомнений в том, что в конечном счете преодоление массовой безработицы в странах с переходной экономикой должно основываться на формировании конкурентоспособной рыночной экономики, обеспечивающей быстрый рост производства и продуктивной занятости. |
One possible measure is to grant some forms of transitional protection or employment subsidy to potentially viable enterprises in order to allow for orderly adjustment and avoid a sharp rise in unemployment. |
Одна из возможных мер заключается в предоставлении потенциально жизнеспособным предприятиям временной защиты или субсидий на цели обеспечения занятости в той или иной форме, с тем чтобы позволить упорядоченно проводить перестройку и избежать резкого повышения уровня безработицы. |
But adding "visible" underemployment of 5.4 per cent to this figure yields a rate of total unemployment of more than 14 per cent. |
Если сюда добавить показатель "явной" неполной занятости, уровень которой составляет 5,4 процента, то общий показатель безработицы составит свыше 14 процентов. |
Through the implementation of the Convention and national follow-up on the Platform for Action, past concerns of the Committee with regard to violence against women, trafficking in women, unemployment and labour market issues had been effectively addressed. |
В процессе осуществления Конвенции и последующих национальных мер в рамках Платформы действий указанные ранее Комитетом проблемы насилия в отношении женщин, торговли ими, занятости и положения на рынке труда были эффективно решены. |
Whatever the specific national circumstances of transition economies may be, it is hardly possible to envision a reduction of unemployment and an increase of productive employment without balanced and sustainable economic growth. |
Какова бы ни была конкретная национальная специфика стран с переходной экономикой, трудно представить снижение уровня безработицы и расширение производительной занятости без сбалансированного и устойчивого экономического роста. |
The main items on the agenda will be labour market dynamics; reconciliation of estimates of employment and unemployment from different sources; work duration measurement problems; self-employment; and dimensions of job quality. |
Основными пунктами повестки дня будут являться динамика рынков рабочей силы, согласование оценок занятости и безработицы из различных источников; проблемы измерения продолжительности работы и факторы, определяющие качество рабочих мест. |
The exception would be in cases where the decline in unemployment comes as a result of an expansion in low-paid work that does not provide incomes high enough to lift the workers concerned out of poverty. |
Исключение составляют случаи, когда снижение уровня безработицы происходит вследствие расширения масштабов занятости на низкооплачиваемых работах, не приносящей достаточные доходы и поэтому не позволяющей соответствующим лицам выбраться из нищеты. |
Insecure of the continuity of the employment relationship and of their own skills, some of the older workers have considered it a safer choice to move on to a daily unemployment allowance and, subsequently, to become pensioners. |
Не имея уверенности в перспективах продолжения занятости и в собственных профессиональных навыках, ряд пожилых работников считают, что для них будет надежнее получать ежедневное пособие по безработице, а впоследствии выйти на пенсию. |