For that reason, Switzerland advocates policies aimed at improving the status of migrant workers, their active integration into the workforce, vocational training for young people, a reduction in unemployment and the taking of effective measures against illegal or clandestine employment. |
Поэтому Швейцария выступает в поддержку стратегий, целью которых является улучшение положения работников-мигрантов, их активная интеграция в состав трудовых ресурсов, профессионально-техническая подготовка молодежи, сокращение безработицы и принятие эффективных мер против нелегальной или скрытой занятости. |
The Act on employment and counteracting unemployment contains provisions on the equality of citizens who avail themselves of job placement and occupational guidance services provided by the local labour offices. |
Закон о занятости и борьбе с безработицей содержит положения о равенстве граждан, которые пользуются услугами по трудоустройству и профессиональной ориентации, оказываемыми местными бюро по трудоустройству. |
The amendment of the Act on employment and counteracting unemployment of 16 July 1998 came into force on 5 September 1998. |
5 сентября 1998 года вступила в силу поправка к Закону о занятости и борьбе с безработицей от 16 июля 1998 года. |
In its 2000 observation, the Committee noted the improvement in the general state of the economy and the positive trends in employment growth, increased participation and decreased unemployment for many categories of workers. |
В своем замечании 2000 года Комитет отметил улучшение общего экономического положения и позитивные тенденции в области роста занятости, повышения трудовой активности населения и снижения безработицы среди многих категорий рабочих. |
The Ministry has also given its support to the establishment and consolidation of Employment Observatories in various parts of the country, with a view to understanding and monitoring the labour market situation so that an unemployment policy for women can be formulated. |
Министерство социального обеспечения также выступает в поддержку создания и укрепления наблюдательных советов по вопросам занятости в различных регионах страны в целях изучения нынешнего положения дел и контроля за ситуацией на рынке труда в интересах разработки трудовой политики, отвечающей интересам женщин. |
The use of various forms of subsidies has often been accepted as a solution to technological unemployment even by conservatives and by those who are optimistic about the long term effect on jobs. |
Использование различных форм субсидий и бесплатных раздач часто было принято в качестве решения технологической занятости даже со стороны консерваторов и тех, кто с оптимизмом смотрит на долгосрочные последствия в отношении рабочих мест. |
It was also pointed out that UNCTAD and the ILO should study the negative implications of financial crises and the impact of mergers on jobs and the level of unemployment. |
Было указано также, что ЮНКТАД и МОТ следует проанализировать негативные последствия финансовых кризисов и воздействие слияний на рабочие места и на уровень занятости. |
The emerging recovery, however, cannot bring a comprehensive and lasting solution to the structural problem of unemployment, and specific programmes and measures will need to be designed to address it. |
Однако наступающий подъем не может обеспечить всеобъемлющее и долговременное решение структурной проблемы занятости, и для ее решения необходимо будет разработать конкретные программы и меры. |
While 81 per cent of the economically active female population was either unemployed or underemployed, the unemployment figures for women were only slightly higher than those for men. |
Хотя 81 процент экономически активных женщин были либо безработными, либо имели только временную работу, показатели занятости женщин лишь незначительно выше показателей занятости мужчин. |
The Ministry of Labor and Social Affairs is currently processing proposals for tackling the issue of unemployment of Roma women in the Czech Republic, which will be then forwarded to all employment authorities. |
Министерство труда и социальных дел в настоящее время обрабатывает предложения по решению проблемы безработицы среди женщин народности рома в Чешской Республике, которые затем будут направляться всем органам, ведающим вопросами занятости. |
They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. |
Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
As the New Zealand report on the ILO Employment Policy Convention, 1964 for 1996-1998 outlines, Maori and Pacific Island people continue to have high rates of unemployment, and also seem to have been disproportionately affected by the slow-down in the economy. |
Согласно данным, приведенным в докладе Новой Зеландии по Конвенции МОТ 1964 года о политике в области занятости за период 1996-1998 годов, наивысшие уровни безработицы по-прежнему существуют среди маори и жителей тихоокеанских островов, которых также, очевидно, в большей степени затронул экономический спад. |
Youth are more vulnerable to unemployment and job instability than adults because of their lack of work experience and professional skills. |
Молодежь в большей мере подвержена проблемам безработицы и отсутствия стабильной занятости, чем взрослые, ввиду отсутствия у нее достаточного опыта работы и профессиональных навыков. |
The Committee recommends that the State party adopt and implement programmes to increase technical and professional training opportunities and job opportunities and to reduce unemployment. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и приступить к реализации программ по расширению возможностей технической и профессиональной подготовки и занятости, а также по сокращению безработицы. |
Developing countries, under the new economic environment of deregulation and privatization of publicly owned enterprises and trade liberalization as part of the process of structural reform, are facing growing structural unemployment and underemployment problems. |
В новых экономических условиях дерегулирования и приватизации государственных предприятий и либерализации торговли как составной части процесса структурной реформы развивающиеся страны сталкиваются с нарастающими проблемами структурной безработицы и неполной занятости. |
As a result of low unemployment and substantial levels of public sector and commercial employment, Canberra has the highest average level of disposable income of any Australian capital city. |
В результате низкого уровня безработицы и высокой занятости в государственном и коммерческом секторах в Канберре самый высокий уровень чистого дохода среди всех австралийских столиц. |
A number of measures which are deemed special because of their nature or the purpose of introduction are included in programme documents intended, for example, to promote employment, eliminate unemployment and increase social inclusion. |
Ряд мер, которые считаются специальными в силу их характера или цели, включаются в программные документы, предназначенные, например, для содействия обеспечению занятости, борьбы с безработицей и укрепления социальной интеграции. |
He helped develop the concept of the matching function (explaining the flows from unemployment to employment at a given moment of time), and pioneered the empirical work on its estimation. |
Он участвовал в разработке концепции соответствующих функций (объясняя потоки от безработицы к занятости в данный момент времени), и впервые определил эмпирические зависимости процесса. |
The proposals on employment had been designed in the context of rising unemployment in order to develop the capacity to observe the labour market and formulate a human resources development strategy for the country. |
Предложения по проблеме занятости были разработаны в обстановке растущей безработицы, с тем чтобы развивать возможности для наблюдения за рынком труда и определить стратегию развития людских ресурсов для страны. |
This trend towards flight from the land will probably not decline and can only speed up the processes of unemployment, underemployment, increased poverty and land takeovers if measures are not taken to reverse it. |
Без принятия необходимых коррективных мер эта тенденция "к бегству от земли", спада которой, вероятно, не предвидится, может лишь ускорить развитие процесса роста безработицы, неполной занятости, нищеты и захвата земель. |
(b) Strengthening labour-market systems; developing appropriate data and indicators on employment and unemployment, and sharing information concerning labour markets, including work situations outside formal markets. |
Ь) укрепление систем рынков труда; разработки соответствующих данных и показателей по занятости и безработице и обмена информацией о рынках труда, в том числе о положении с работой вне формальных рынков. |
The total number of persons without work and actively seeking jobs as well as those not working full time (potential unemployment) at the end of 1993 was 8.1 million, or 11.4 per cent of the economically active population. |
Общая численность лиц, не имеющих работы и активно ее ищущих, а также работающих в режиме неполной занятости (потенциально безработные), составила на конец 1993 года 8,1 млн. человек, или 11,4% к экономически активному населению. |
Consequently, unemployment and underemployment figures have not diminished in consonance with growth rates; in some countries they have even increased in spite of the stimulus of expanded output. |
В связи с этим показатели безработицы и неполной занятости не уменьшились в результате повышения темпов роста; в некоторых странах они даже возросли, несмотря на стимулирование благодаря росту производства. |
Employment and the reduction of unemployment, underemployment and poverty very clearly constitute the kinds of social problem that can only get worse when the economy declines, stagnates or does not grow at a sufficiently rapid pace. |
Занятость, снижение уровня безработицы и неполной занятости, сокращение нищеты совершенно очевидно относятся к той категории социальных проблем, которые могут лишь обостряться в период упадка, стагнации или недостаточно быстрого роста экономики. |
ILO organized a first gathering of the High-Level Meeting on Employment and Structural Adjustment in November 1987, which recognized the gravity of the world economic situation, characterized by the growth of unemployment and poverty, indebtedness and imbalances. |
МОТ выступила организатором первого Совещания на высоком уровне по вопросам занятости и структурной перестройки, проведенного в ноябре 1987 года, на котором была признана серьезность мирового экономического положения, характеризующегося всевозрастающей безработицей и нищетой, задолженностью и несбалансированностью. |