Like everywhere else in the developed world, the global crisis has hit the French economy hard, with output stagnating, unemployment rising, job insecurity mounting, government debt soaring, and the stock market at risk of crashing. |
Как и везде в развитых странах мира, глобальный кризис тяжело ударил по экономике Франции, приведя к стагнации производства, росту безработицы, уменьшению гарантий занятости, росту государственных долгов, а также риску падения фондового рынка. |
The first Yearbook of Labour Statistics was issued in 1935, containing time series on employment, unemployment, wages, hours of work, industrial disputes and collective agreements. |
Первый Ежегодник статистики труда вышел в свет в 1935 году и содержал временные ряды данных о занятости, безработице, заработной плате, продолжительности рабочего времени, трудовых конфликтах и коллективных соглашениях. |
On the basis of Chapter 5 of the General Report to the Conference, another set of guidelines were formulated on the dissemination to the public of comprehensive, timely, accessible and reliable employment and unemployment statistics. |
На основе главы 5 общего доклада Конференции также был разработан набор руководящих принципов по распространению среди общественности всеобъемлющих, своевременных, доступных и надежных статистических данных о занятости и безработице. |
World and regional estimates of employment and unemployment and a fifth edition of world estimates and projections of the economically active population (1950-2010) will be produced. |
Будут подготовлены всемирные и региональные расчетные показатели занятости и безработицы и пятое издание всемирных показателей и прогнозов численности экономически активного населения (1950-2010 годы). |
Because of the importance of statistics on employment and unemployment in decision-making and individual welfare, the procedures for their generation and release are also of great importance. |
Ввиду важного значения статистики занятости и безработицы для процесса принятия решений и оценки индивидуального благосостояния повышается роль процедур разработки и опубликования таких данных. |
Annex 6 provides statistics on employment, unemployment and underemployment in the years 1987, 1992, 1997 and 1998 (to 30 June). |
В приложении 6 приводятся статистические данные о занятости, безработице и неполной занятости за 1987, 1992, 1997 и 1998 годы (по состоянию на 30 июня). |
The criteria applied in the measurement of the size of the labour force and the rates of employment and unemployment are closely modelled on those recommended by the ILO. |
Для определения численности рабочей силы и установления процента занятости и доли безработных применяются критерии, весьма близкие критериям, рекомендованным МОТ. |
The GCC countries themselves are now facing unemployment problems caused by a rapidly increasing indigenous labour force. These countries are now considering adopting appropriate policies to secure employment opportunities for their nationals. |
Страны ССЗ сами сталкиваются сейчас с проблемой безработицы, вызванной быстрым ростом собственных трудовых ресурсов, и рассматривают вопрос о принятии соответствующей политики, направленной на обеспечение занятости своих граждан. |
(a) Economic settings propitious for furthering women's employment and reducing female unemployment have not improved thus far at a macroeconomic level; |
а) до сих пор не улучшены на макроэкономическом уровне экономические условия, благоприятствующие повышению занятости женщин и сокращению женской безработицы; |
In order to address long-term employment needs, there must be changes in the preparation of the labour force: university graduates experience high levels of unemployment due to the concentration on humanities and social science rather than science and technology-related fields. |
С целью удовлетворения долгосрочных потребностей в области занятости необходимо внести изменения в сферу подготовки рабочей силы: среди выпускников университетов отмечается высокий уровень безработицы вследствие преобладания специалистов в области гуманитарных и социальных наук по сравнению с научно-технической областью. |
Nevertheless, the immensity of the extent of unemployment and underemployment show that this change of priorities will have to be maintained for a long time for a major impact on them to be achieved. |
Вместе с тем колоссальные масштабы безработицы и неполной занятости свидетельствуют о том, что для достижения значительных результатов в этой области такой смены приоритетов нужно будет придерживаться в течение длительного времени. |
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. |
В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации. |
Current legislation does not yet define underemployment or partial unemployment, nor does it provide social protection for citizens working on this basis. The question of the legal regulation of this problem is still to be resolved. |
Действующее законодательство не содержит пока определения неполной занятости или частичной безработицы, а также не предусматривает социальной защиты граждан, которые работают в этом режиме, и вопрос правового регулирования этой проблемы предстоит еще решить. |
In many developing countries, unemployment remains a major unresolved problem and there has been a rise in underemployment, with a majority of the labour force remaining in low-productivity work that offers no escape from poverty. |
Во многих развивающихся странах безработица остается крупной неурегулированной проблемой; росли там и масштабы неполной занятости, когда большинство работников остается на низкопроизводительной работе, не дающей никакого спасения от нищеты. |
These existing levels of unemployment and underemployment inflict a high human cost on society in general and the unemployed in particular, in terms of increased poverty, marginalization, exclusion, inequalities, reduced well-being and loss of dignity. |
Существующие масштабы безработицы и неполной занятости оборачиваются для общества в целом и для безработных в частности высокими человеческими издержками: растет нищета, люди маргинализуются и превращаются в изгоев, увеличивается неравноправие, снижается благосостояние, утрачивается достоинство. |
The Dutch study on sustainable refurbishment of high-rise residential buildings and restructuring of surrounding areas specified problems common to all UNECE member countries as (a) housing affordability (b) income and unemployment segregation and (c) quality of architecture and urban design. |
Проведенное Нидерландами исследование по вопросу о рациональной модернизации многоэтажных жилых зданий и перепланировке окружающих районов выявило следующие общие для всех стран-членов ЕЭК ООН проблемы: а) доступность жилья; b) неравенство в доходах и в плане занятости; с) качество архитектурных решений и градостроительного проектирования. |
Committed as it is to a concerted process of economic recovery and struggle against unemployment, underemployment and poverty, Benin urgently needs to make the best of its human resources and to adapt and speedily improve the quality and productivity of the available manpower. |
Встав на путь целенаправленного экономического восстановления и борьбы с низким уровнем занятости, безработицей и бедностью, Бенин должен решить неотложную задачу освоения людских ресурсов и учитывать необходимость оперативно и постоянно корректировать и улучшать производство и качество имеющейся рабочей силы. |
In the framework of the programme, subprogrammes will be implemented that, in accordance with the priorities identified in the action plan, will help to develop entrepreneurship, increase employment, reduce long-term unemployment and prevent the exclusion of persons in risk groups from the labour market. |
В рамках этой программы будут осуществляться подпрограммы, которые в соответствии с приоритетами, определенными планом действий, помогут в развитии предпринимательства, повышении занятости, сокращении длительной безработицы и предотвращении исключения из рынка труда лиц, относящихся к группам риска. |
Wealth was increasingly concentrated in the hands of a few people while the rise in poverty, unemployment and underemployment rates and the erosion of social rights had had a direct impact on the status of women. |
Богатство страны сосредоточилось в руках горстки людей, резко возрос уровень нищеты, безработицы и неполной занятости среди населения, последовало ущемление социальных прав граждан, что оказало прямое воздействие на ухудшение положения женщин. |
In his previous report, as his distinguished predecessor had done on a prior occasion, the Special Representative had drawn attention to the high rates of unemployment and underemployment in the country. |
В своем предыдущем докладе Специальный представитель, как и его предшественник, обратил внимание на высокий уровень безработицы и неполной занятости в стране. |
Graduates of educational institutions and persons retired from the military or alternative service have the right to unemployment compensation if they were registered at the Labour Exchanges during six calendar months after graduation or retirement. |
Выпускникам высших учебных заведений и лицам, уволенным с военной или альтернативной службы, предоставляется право на пособие по безработице, если они зарегистрировались в центре занятости населения в течение шести месяцев со дня окончания учебного заведения или увольнения в запас. |
Payment of unemployment compensation is suspended for up to three months in cases of unjustified refusal to accept an individual labour contract or to attend occupational training or if the unemployed person infringes the conditions of and periods of attendance at the Labour Exchanges. |
Выплата пособия по безработице приостанавливается на срок до трех месяцев включительно в случае необоснованного отказа от предложения подходящей работы по индивидуальному трудовому договору либо от прохождения курса профессионального обучения или если безработный нарушает условия и сроки явки в центр занятости населения. |
Situation, levels and trends in employment, unemployment and underemployment generally and as affecting particular categories of workers |
Положение, уровень и тенденции в области занятости, безработицы и неполной занятости как в общем плане, так и в отношении тех или иных категорий трудящихся |
The decision to cease, suspend the payment or decrease the amount of the unemployment compensation is made by the Labour Exchanges, which must announce it to the unemployed person. |
Решение о прекращении, приостановлении выплаты или уменьшении размера пособия по безработице принимает центр занятости населения, который обязан уведомить об этом безработного. |
The informal sector on the other hand has been growing rapidly providing an alternative source of employment though hampered by inadequate skills, capital and support infrastructure leading to high incidences of unemployment. |
С другой стороны, отмечается стремительный рост неформального сектора, который служит альтернативным источником занятости, хотя возможности в этой области ограничиваются отсутствием надлежащей квалификации, капитала и вспомогательной инфраструктуры, что ведет к повышению уровня безработицы. |