Each year, the Council of Ministers adopts a National Employment Action Plan which details the government's activity to promote employment, mitigate the effects of unemployment and increase labour market participation. |
Каждый год Совет министров принимает Национальный план действий в области занятости, в котором подробно излагается деятельность правительства по содействию занятости, смягчению последствий безработицы и увеличению занятости. |
On the basis of the Plan, local governments in voivodeships draw up regional employment action plans in which they identify local projects, unemployment groups and other groups in need of special support. |
На основе этого плана органы местного самоуправления в воеводствах составляют региональные планы действий в области занятости, в рамках которых они разрабатывают местные проекты, определяют группы безработных и другие группы населения, нуждающиеся в особой поддержке. |
Policies to boost productive capacity and employment and decent work were critical in the short term to curb the dramatic effects of the unemployment crisis and in the long term to create sustainable and inclusive economic growth. |
Политика увеличения производственного потенциала, а также содействия занятости и достижению достойной работы имеет решающее значение в краткосрочной перспективе для сдерживания существенных последствий кризиса безработицы, а в долгосрочной перспективе - для достижения устойчивого и всеобъемлющего экономического роста. |
In 2005, the Republic of Armenia adopted laws on social assistance, on employment and the social safety net in the event of unemployment, and on State labour inspection. |
В 2005г. в Республике Армения приняты законы "О социальном содействии", "О занятости населения и социальной защите в случае безработицы", "О государственной трудовой инспекции". |
Thus, the Federal Employment Agency more than fulfilled its legal mandate to include women in their measures to promote vocational training in numbers that at least corresponded with the proportion of women unemployed and the relative degree to which they are affected by unemployment. |
Таким образом, Федеральная служба занятости превзошла свой мандат по включению женщин в мероприятия по содействию профессиональному обучению в количестве, которое, по крайней мере, соответствовало доле безработных женщин, и степени, в которой они были затронуты безработицей. |
In the context of the global economic slowdown and its unfolding effect on economic growth and unemployment in Africa, the United Nations system should enhance socio-economic development programmes to mitigate the impact on NEPAD priority sectors and the most vulnerable segment of the population. |
В контексте глобального экономического спада и его нарастающих последствий для экономического роста и занятости в Африке система Организации Объединенных Наций должна расширить программы социально-экономического развития в целях снижения последствий для приоритетных областей НЕПАД и наиболее уязвимых слоев населения. |
The overall aim of the ministry responsible for employment, in organizing the National Employment Solidarity Week, was to unite all social actors - the State, civil society, trade unions and employers - in a contract of solidarity to combat unemployment and underemployment in Benin. |
При организации Национальной недели солидарности в области занятости министерство, которое занимается вопросами занятости, определило в качестве глобальной задачи привлечение всех социальных партнеров - государства, гражданского общества, профсоюзов и предпринимателей - к осуществлению программы солидарных действий по борьбе с безработицей и неполной занятостью в Бенине. |
In addition to the statistical information provided in paragraphs. 14 to 18 of the report covering the period up to the year 2000, please provide updated statistical data on unemployment and underemployment. |
В дополнение к статистической информации, представленной в пунктах 14-18 доклада, охватывающей период до 2000 года, просьба представить свежие статистические данные о безработице и неполной занятости. |
To better reflect changes in the structure of the labour force for economic and social policy-making and to describe modern labour markets and work, the conceptual basis for the current statistics of employment and unemployment could be examined. |
Для более точного отражения изменений в структуре рабочей силы в целях разработки экономической и социальной политики и для описания современных рынков труда и работы можно было бы изучить концептуальную основу нынешних статистических данных по занятости и безработице. |
Although the indicators relating to the volume of employment improved fairly generally, as tends to be the case when open unemployment is falling, when other indicators are used, performance appears more uneven. |
Если судить по показателям, характеризующим масштабы занятости, то положение в целом улучшилось, например, снизился уровень открытой безработицы, однако другие показатели, как представляется, рисуют более неоднородную картину. |
An outright contraction of payroll employment began in the first quarter of 2008 and unemployment had risen from about 4.5 per cent in mid-2007 to 5.1 per cent in March, with further deterioration expected. |
Согласно данным платежных ведомостей, снижение занятости началось в первом квартале 2008 года и уровень безработицы увеличился примерно с 4,5 процента в середине 2007 года до 5,1 процента по состоянию на март и ожидается его дальнейший рост. |
The Committee is concerned at the persistent unemployment and underemployment and at the precariousness of the labour market as reflected in emergency employment, which is not adequately governed by labour regulations. |
Комитет озабочен сохранением безработицы и неполной занятости, а также отсутствием надлежащих гарантий занятости, в частности на временных рабочих местах, не охваченных адекватным регулированием трудового законодательства. |
The Committee notes with concern that, despite their high level of education, Uruguayan women continue to suffer from higher rates of underemployment and unemployment, including in rural areas, and that women are segregated in employment sectors with low wages. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на высокий уровень образования, женщины Уругвая по-прежнему страдают от высокой частичной занятости и безработицы, в том числе и в сельских районах, и что в области занятости они подвергаются сегрегации в форме низкой оплаты труда. |
In Uruguay, there are no national programmes to prevent discrimination against women in the workplace. It is therefore not possible to assess the impact on specific unemployment indicators, pay levels or pay gaps between men and women. |
В настоящее время в стране не существует на национальном уровне программ, которые направлены на борьбу с дискриминацией против женщин в области занятости, поэтому не представляется возможным дать анализ конкретных показателей безработицы, уровня заработной платы и разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
As in the case of the increase in the employment rate, the reduction in unemployment was a fairly widespread phenomenon, observed in 14 of the 19 countries for which information was available. |
Как и в случае с повышением уровня занятости, снижение безработицы наблюдалось практически повсеместно, а именно в 14 из 19 стран, по которым имелась соответствующая информация. |
One of the reasons for high rates of unemployment and the underemployment of persons with disabilities is the misperception among employers about the capacities of persons with disabilities and the cost of accommodating them. |
Одной из причин высокого уровня безработицы и неполной занятости среди инвалидов являются искаженные представления работодателей о способностях инвалидов и расходах, связанных с их трудоустройством. |
We believe that job segregation of women should be avoided because it increases unemployment, accentuates the imbalances that exist between men and women and produces some inequalities that go beyond inequality in employment. |
Мы считаем, что необходимо не допускать сегрегации в области занятости женщин, которая способствует повышению уровня безработицы и усугубляет диспропорции в положении мужчин и женщин и порождает неравенство, которое далеко выходит за рамки неравенства в сфере занятости. |
Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. |
е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
JS4 recommended activating the emergency and unemployment funds; taking legal action against employers who arbitrarily lay off workers and violate their rights and assessing the outcomes of the privatization programmes and their implications on labour rights and conditions of work. |
В СП4 рекомендуется активизировать деятельность чрезвычайных фондов и фондов по безработице; принять правовые меры в отношении работодателей, которые производят произвольные увольнения рабочих и нарушают их права, а также провести оценку итогов реализации программ приватизации и их последствий для трудовых прав и условий занятости. |
CEDAW noted with concern that Uruguayan women continued to suffer from higher rates of underemployment and unemployment, including in rural areas, and that women were segregated in employment sectors with low wages. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что уругвайские женщины продолжают испытывать тяготы более высоких уровней безработицы и неполной занятости, в том числе в сельских районах, и что женщины в разных секторах занятости подвергаются сегрегации и получают более низкую зарплату. |
The National Programme on Employment includes targets to ensure employment for 49.5 million workers and create 8 million new jobs from 2006 to 2010, and reduce urban unemployment to below 5 per cent by 2010. |
Национальная программа обеспечения занятости включает цели обеспечения занятости для 49,5 млн. трудящихся и создания 8 млн. новых рабочих мест за период с 2006 по 2010 год, а также снижения безработицы в городах до уровня менее 5% к 2010 году. |
As regards the principal indicators of employment, unemployment and underemployment by gender and age please see the tables on pages 87 to 93 of the 2008 Yearbook of Statistics, and on the number and origin of non-resident workers, refer to pages 74 to 75. |
Основные показатели занятости, безработицы и неполной занятости мужчин и женщин по возрастным группам приведены в таблицах на стр. 87-93 Статистического ежегодника за 2008 год, а данные о численности и странах происхождения трудящихся-нерезидентов - на стр. 74-75. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. |
Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
The Ministry of Labour and Small and Micro Enterprise Development administers several programmes to address unemployment such as the Unemployment Relief Programme (URP), the Community Contracts Programme, and the National Employment Service (NES). |
Министерство труда и развития малых и средних предприятий осуществляет руководство рядом программ по борьбе с безработицей, таких, как Программа снижения уровня безработицы (ПСБ), Программа общинных договоров и Национальная служба занятости (НСЗ). |
Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. |
Однако безработица является слабым показателем дефицита достойной работы, поскольку она является лишь вершиной айсберга, который представляет собой проблема занятости в глобальном масштабе, поскольку большинство людей в развивающихся странах просто не могут позволить себе оставаться без работы из-за отсутствия систем социальной защиты. |