A salient characteristic of the ESCWA region is its relatively high rate of population growth, which, together with unfavourable economic conditions in some countries of the region, exacerbates problems of unemployment and underemployment in both the organized and the informal sectors. |
34.40 Отличительной чертой региона ЭСКЗА являются его относительно высокие темпы роста численности народонаселения, которые вместе с неблагоприятными экономическими условиями в ряде стран региона усугубляют проблемы безработицы и неполной занятости как в организованном, так и в неорганизованном секторах. |
In a document prepared for the World Summit for Social Development, the Government reports one of the worst distributions of income in the world and very high rates of unemployment and underemployment, estimating that about half the population of the country lives in poverty. |
В одном из документов, подготовленных к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, правительство приводит один из худших в мире показателей распределения дохода и чрезвычайно высокие показатели масштабов безработицы и неполной занятости, указывая, что приблизительно половина населения страны живет в нищете. |
In the 1990 round, countries hardly had any lead-time to test and adopt the latest ILO standards concerning the measurement of employment and unemployment and the revisions in ISIC, ISCO and ICSE. |
В ходе цикла 1990 года страны едва имели возможность для апробирования и адаптирования новейших стандартов МБТ, касающихся определения занятости и безработицы и пересмотренных вариантов МСОК, МСКЗ и МКП-З. |
Nevertheless, there was clear evidence of the effects of the crisis: an increase in open unemployment and underemployment; a fall in real wages; a decline in transfers, subsidies and services provided by the State; and a fall in the level of household well-being. |
Тем не менее налицо были очевидные свидетельства следующих последствий кризиса: роста уровня безработицы и неполной занятости; падения реальной заработной платы; сокращения объема выплат, субсидий и услуг, предоставляемых государством; и снижения уровня благосостояния семей. |
It reiterated the call to Governments to define time-bound goals and targets for reducing overall poverty and eradicating absolute poverty, expanding employment and reducing unemployment, and enhancing social integration, within each national context. |
Она вновь обратилась с призывом к правительствам определить цели и задачи в плане сокращения в заданные сроки общих масштабов нищеты и искоренения абсолютной нищеты посредством расширения занятости, сокращения безработицы и содействия социальной интеграции в национальном контексте каждой страны. |
The Committee noted with regret that the economic constraints resulting from the transition process were having a negative impact on women's employment and health; female unemployment was increasing and the quality of social services provided to women was deteriorating. |
Комитет с сожалением отметил, что экономические трудности, связанные с переходным этапом, отрицательно сказываются на занятости и здоровье женщин; действительно, уровень безработицы среди женщин растет, а качество социальных услуг, предоставляемых женщинам, снижается. |
provide recent employment and unemployment figures for Luxembourg (source: Employment Administration and Inspectorate General of Social Security). |
приводятся последние данные об уровне занятости и безработицы в Люксембурге (источник - Управление по вопросам занятости и Генеральная инспекция по социальному обеспечению). |
The 1993 report includes analyses of poverty, unemployment and underemployment, ethnic conflict and national disintegration as well as hunger, health, education, housing, sanitation, the environment and other issues of concern to the Summit. |
В докладе 1993 года содержится анализ нищеты, безработицы и частичной занятости, этнических конфликтов и национальной дезинтеграции, а также проблем голода, охраны здоровья, образования, жилищного строительства, санитарии, охраны окружающей среды и другие проблемы, представляющие интерес для Всемирной встречи. |
The reduction of poverty, unemployment and underemployment and the enhancement of social integration are based on the values of social justice and democracy |
Сокращение нищеты, безработицы и неполной занятости, укрепление социальной интеграции опираются на ценности социальной справедливости и демократии |
With a view to improving labour market operations so as to maximize productive employment and minimize unemployment and underemployment, renewed attention is being given to active labour market policies and programmes. |
Для того чтобы заставить рынок труда работать лучше и тем самым добиться максимальной производительной занятости и минимальной безработицы и неполной занятости, вновь начинают уделять внимание активной политике и программам в отношении рынка труда. |
The probability of finding work in transition economies, as in developed countries, decreases with the length of the unemployment spell (so-called "duration dependence"). |
Вероятность найти работу в странах с переходной экономикой, подобно тому, как это имеет место и в развитых странах, сокращается по мере увеличения продолжительности перерыва в занятости (так называемая "зависимость от фактора продолжительности"). |
Inadequacies in and discrepancies between the educational system and the production system can lead to unemployment and underemployment, a devaluing of qualifications and, in some cases, the exodus of qualified people from rural to urban areas and to "brain drain". |
Просчеты и разрывы между системами образования и производства приводят к безработице и неполной занятости, к обесценению квалификации, а в некоторых случаях к массовому выезду квалифицированных специалистов из сельских районов в города, к "утечке умов". |
Here, Paraguay cannot fail to note that a characteristic of our times is economic growth without job-creation, a situation that must be corrected, since one of today's problems is indeed unemployment. |
В этой связи Парагвай не может не отметить, что характерной чертой нашего времени является экономический рост, который не обеспечивает занятости, и это положение необходимо исправить, поскольку безработица действительно является одной из проблем современности. |
In the framework of this scheme, the State guarantees a source of income in respect to specified risks through programmes to promote productive employment and decrease unemployment, and to promote youth vocational activities. |
В рамках этого плана государство гарантирует источник дохода в отношении четко определенных рисков на основе программ по содействию продуктивной занятости, по снижению уровня безработицы и по содействию профессиональной подготовке молодежи. |
Despite the absolute increase in employed women by 6.9 per cent during the period 1985-1993, unemployment of women increased by 3.7 per cent. |
Несмотря на то, что в период 1985-1993 годов абсолютный прирост занятости среди женщин составил 6,9 процента, женская безработица увеличилась на 3,7 процента. |
(a) The Government's aim is to protect the jobs of persons already in the labour market and to fight unemployment, which is low, but can always increase; |
а) цель правительства состоит в сохранении занятости для работающих лиц и борьбе с пусть слабой, но способной вырасти безработицей; |
A main axis of the actions promoted is the enhancement of the participation of women in employment and combating women's unemployment, through programmes of placing women at work positions, reinforcing women's entrepreneurship as well as helping women to obtain work experience. |
Основной вектор предполагаемой деятельности - это рост участия женщин в занятости и борьба с женской безработицей с помощью программ назначения женщин на различные должности, содействия женскому предпринимательству и помощи в профессиональной подготовке. |
Since Copenhagen, most Governments have made employment growth a pillar of their strategy for economic and social development, and have implemented policies aimed at enhancing productive employment and reducing unemployment. |
В период после Копенгагенской встречи правительства большинства стран стали рассматривать рост занятости как один из стержневых элементов их стратегии обеспечения экономического и социального развития и осуществлять политику, направленную на расширение продуктивной занятости и снижение уровня безработицы. |
Suggestions put forward for topics to address in future work included: adaptation of curricula and training systems to new work content and skill requirements; training for contractors and small forest owners; employment and unemployment in forestry; and privatization and safety at work. |
Были предложены следующие темы для включения в будущую программу работы: адаптация учебных программ и систем подготовки с учетом новых производственных функций и требований к квалификации; подготовка подрядчиков и мелких лесовладельцев; вопросы занятости и безработицы в лесном хозяйстве; приватизация и безопасность труда. |
Employment growth should be associated with wages that yield incomes above the poverty line and with a significant reduction of underemployment, disguised unemployment and under-remunerated work among women and men at the same time. |
Рост занятости должен сопровождаться обеспечением заработной платы, дающей доход выше уровня бедности, а также значительным сокращением недостаточной занятости, скрытой безработицы и недостаточно оплачиваемого труда и женщин, и мужчин. |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. |
Что касается права на труд, то Специальный докладчик хотел бы в заключение обратить внимание на наблюдающиеся в стране колоссальный дефицит источников дохода и рабочих мест и крайне высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
The declines in real income and employment resulting from the first phase of economic and institutional restructuring had not yet been overcome in a number of transition economies, making unemployment one of the most important economic, social and political issues in the region. |
В некоторых странах с переходной экономикой пока не удалось решить проблемы снижения реальных поступлений и сокращения занятости, возникшие в ходе первого этапа экономической и институциональной реструктуризации, в результате чего одной из наиболее острых социально-экономических и политических проблем региона стала безработица. |
No significant effort had been made to promote full employment in the developing countries, at a beneficial wage rate; in fact, for some developing countries, contractionary policies in pursuit of economic stability had led to a further increase in unemployment. |
Не предпринимались какие-либо значительные усилия по содействию полной занятости в развивающихся странах на условиях предоставления надлежащей заработной платы; на деле в ряде развивающихся стран принятие ограничительных стратегий в целях обеспечения экономической стабильности привело к дальнейшему увеличению показателей безработицы. |
Growth in the manufacturing exports and service sectors as well as the increase in the number of self-employed led to a reduction in unemployment from 25.5 per cent in 1985 to 17.6 per cent in 1990. |
Рост экспорта продукции обрабатывающей промышленности и сферы услуг, а также увеличение самостоятельной занятости привели к снижению безработицы с 25,5% в 1985 году до 17,6% в 1990 году. |
The chapter on employment and unemployment focuses on the magnitude of the problems in developing countries, as well as in transition and developed market economies. |
В главе, касающейся занятости и безработицы, основное внимание уделяется масштабам этих проблем в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой и развитых странах. |