Decrease in unemployment from 21 per cent in the early 1990s to 15 per cent in 1998. The micro-business sector contributed significantly to this decrease. |
сокращения занятости с 21 процента в начале 90х годах до 15 процентов в 1998 году, главным образом в результате существенного воздействия сектора микропредприятий. |
The new law stipulates legal grounds for employment in the Republic of Armenia, state policy principles in the field of employment and social protection in case of unemployment, state guarantees for social protection for the unemployed and for the free choice of work and occupation. |
Новый закон определяет правовые основания для обеспечения занятости в Республике Армения, принципы государственной политики в области занятости и социальной защиты при безработице, а также государственные гарантии социальной защиты для безработных и обеспечения свободы выбора работы и профессии. |
OAED implements a series of programs for enhancing employment and combating unemployment (training programmes, work experience acquisition programmes, programmes for the subsidy of unemployed persons so they can start their business activity, programs for subsiding enterprises for employing unemployed persons). |
ОАЕД реализует ряд программ по повышению занятости и борьбе с безработицей (учебные программы, программы по приобретению опыта работы, программы по субсидированию безработных с тем, чтобы они могли начать свою предпринимательскую деятельность, программы по субсидированию предприятий в целях трудоустройства безработных). |
Economically, owing to widespread unemployment and underemployment and different forms of unstable and low-paid jobs and informal income-generating activities, which result in additional economic restrictions, unequal access to basic services and amenities and poor quality of life for many. |
с) в экономическом плане из-за широкого распространения безработицы и неполной занятости и существования различных форм нестабильных и низкооплачиваемых рабочих мест и неформальной приносящей доход деятельности, что приводит к дополнительным экономическим ограничениям, неравному доступу к основным услугам и удобствам и низкому качеству жизни для многих людей. |
The refinements to the definition of employment and new measures of labour underutilization may result, however, in breaks in the historical series of statistics of the economically active population, employment, unemployment and underemployment. |
Однако пересмотр определения занятости и новые показатели недоиспользования рабочей силы могут привести к разрывам в исторических рядах статистики экономически активного населения, занятости, безработицы и частичной безработицы. |
Upon privatisation of public undertakings, redundant workers, regardless of the privatisation, have all unemployment rights, are included in active employment policy programmes and are given all the same rights as other workers. |
При приватизации государственных предприятий независимо от характера приватизации избыточные работники обладают всеми правами безработных лиц, включаются в программы по проведению активной политики занятости и получают те же права, что и другие работники. |
Lower educational levels, poorer health and higher levels of unemployment and underemployment account for half of the observed gap in earnings between indigenous and non-indigenous groups, while other factors, including, possibly, discrimination, account for the remainder of the gap. |
Наблюдаемый разрыв в уровнях доходов между коренными и некоренными группами населения на 50 процентов объясняется более низкими уровнями образования, более слабым состоянием здоровья и более высокими уровнями безработицы и неполной занятости, а оставшиеся 50 процентов объясняются действием других факторов, к которым, возможно, относится дискриминация. |
The results of a survey on employment and unemployment showed an increase in the economic activity rate from 44.1 per cent in 2003 to 49.5 per cent in 2005 but a fall to 46.8 per cent in 2008. |
Результаты опроса относительно занятости и безработицы свидетельствуют о повышении уровня экономической активности с 44,1 процента в 2003 году до 49,5 процента в 2005 году и его снижении до 46,8 процента в 2008 году. |
The report identifies a highly differentiated recovery in labour markets marked by persistently high levels of unemployment and growing discouragement in developed countries; and by some slight employment growth and continued high levels of vulnerable employment and working poverty in developing regions. |
В докладе отмечается значительная неравномерность оживления на рынках труда, характеризующаяся сохранением высоких уровней безработицы и растущим разочарованием в развитых странах и небольшим ростом занятости и сохранением значительной незащищенности занятости и высокой численности малоимущих трудящихся в развивающихся регионах. |
The State creates conditions for the full employment of the population by drawing up and carrying out a policy to achieve complete and productive employment and ensure proper economic and social protection of the population against unemployment and a transition to targeted social support for socially vulnerable population groups. |
Условия для полной занятости населения государство создает путем разработки и реализации политики, направленной на достижение полной и продуктивной занятости, обеспечение надлежащей экономической и социальной защиты населения в связи с безработицей, перехода к адресной социальной поддержке социально уязвимых групп населения. |
Socio-economic obstacles to women's political participation include poverty or inadequate financial resources, limited access to education, illiteracy, limited employment options (in terms of both work opportunities and choices of profession), unemployment, and the dual burden of domestic duties and professional obligations. |
Социально-экономические препятствия, мешающие участию женщин в политической жизни, включают нищету или нехватку финансовых ресурсов, ограниченный доступ к образованию, неграмотность, ограниченные возможности для занятости (как возможности для трудоустройства, так и выбор профессии), безработицу и двойное бремя домашних и профессиональных обязанностей. |
Various United Nations system entities are working on such projects as making employment part of United Nations country programming processes in developing countries, fighting rural unemployment and helping with the development of skills. |
Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций заняты осуществлением таких проектов, как включение вопросов занятости в процесс составления страновых программ Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, борьба с безработицей в сельской местности и содействие освоению новых навыков. |
(a) The development of an inclusive labour market and the promotion of employment, perceived as rights, and of opportunities for all Croatian citizens, especially in respect of long-term unemployment, older workers, persons with special needs, etc.; |
а) создание интегрированного рынка труда и стимулирование занятости как одного из прав человека, а также предоставление более широких возможностей всем хорватским гражданам, особенно лицам, являющимся безработными в течение длительного времени, трудящимся старшего возраста, лицам с особыми потребностями и т.д.; |
The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. |
Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
A person who spends 20 weeks inactive, 18 weeks unemployed and 14 weeks employed during the last year would be classified as active by usual activity status, for which the period of employment and the period of unemployment are summed. |
Лицо, которое в течение прошедшего года на протяжении 20 недель было неактивным, 18 недель безработным и 14 недель занятым, можно классифицировать в качестве активного в соответствии с концепцией обычной активности, в случае которой период занятости и период безработицы суммируются. |
The response should include an assessment of the impact of any measures in place to enhance women's participation in the labour market, especially in full employment, as well as measures taken to reduce women's unemployment. |
Ответ должен отражать оценку воздействия любых мер по расширению участия женщин на рынке труда, особенно в сфере полной занятости, а также мер по уменьшению безработицы среди женщин. |
Under the subsequent Act of 12 May 1987, this "unemployment fund" was converted into an "employment fund" in recognition of the dynamic role assigned to funds in the implementation of employment policy. |
Согласно закону от 12 мая 1987 года, фонд помощи безработным был преобразован в фонд обеспечения занятости, что выделило его активную роль в рамках политики в области занятости. |
On the subject of employment, the International Labour Organization (ILO) annually publishes World Labour Report, containing an analysis and selected data on employment, unemployment, and labour and working conditions in various countries. |
Применительно к вопросам занятости Международная организация труда (МОТ) ежегодно публикует доклад "Мир труда", содержащий анализ и отдельные статистические данные по занятости, частичной безработице и условиям работы и труда в различных странах. |
Actions are recommended to create, in a framework of sustained economic growth and sustainable development, a national and international environment favourable to social development, to eradicate poverty, to enhance productive employment and reduce unemployment, and to foster social integration. |
Рекомендуются меры по созданию в рамках устойчивого экономического роста и устойчивого развития на национальном и международном уровне условий, благоприятных для социального развития, искоренению нищеты, расширению продуктивной занятости и снижению уровня безработицы и содействию социальной интеграции. |
(a) Pursuing the coordination of macroeconomic policies so that they are mutually reinforcing and conducive to broad-based and sustained economic growth and sustainable development, as well as to substantial increases in productive employment expansion and a decline in unemployment world wide; |
а) обеспечение координации макроэкономических стратегий, с тем чтобы они были взаимодополняемыми и способствовали широкому и стабильному экономическому росту и устойчивому развитию, а также существенному расширению производительной занятости и сокращению безработицы во всем мире; |
(b) Analysing the underlying causes of long-term unemployment and their effect on different groups, including older workers and single parents, and designing employment and other supporting policies that address specific situations and needs; |
Ь) анализа причин, лежащих в основе застойной безработицы, и их последствий для различных групп, включая работников более старшего возраста и родителей-одиночек, и разработки политики в области занятости и другой вспомогательной политики, которая позволяет решать вопросы, связанные с конкретными ситуациями и нуждами; |
Further information on employment and the scale of unemployment is set out in paragraphs 4 to 17 of the 1994 ILO Employment Report and (separately for Great Britain and Northern Ireland) in the relevant tables and annexes to that report. |
Более подробная информация о занятости и масштабах безработицы изложена в пунктах 4-17 доклада МОТ 1994 года о занятости и (отдельно по Великобритании и Северной Ирландии) в соответствующих таблицах и приложениях к этому докладу. |
In addition, the increase in unemployment, the various types of labour instability and social exclusion that mainly affect immigrants and the weakening of systems of welfare and collective guarantees are heightening social tensions and conflict; |
Кроме того, рост масштабов безработицы и различные формы неустойчивой занятости и социальной изоляции, от которых страдают прежде всего иммигранты, непрочность социальных систем и коллективных гарантий способствуют перерастанию социального напряжения в конфликты; |
It was recognized that data on employment and unemployment are often insufficient to understand the labour market situations in many countries, and that complementary indicators are needed to reflect other aspects of labour market performance. |
Было признано, что данные о занятости и безработице являются зачастую недостаточными для полного понимания ситуации на рынке рабочей силы во многих странах и что для получения представления о других аспектах состояния рынка труда |
(a) Coordinating and targeting donor-funded projects in order to alleviate unemployment and related socio-economic hardship and to encourage employment generation through the implementation of needed development projects; |
а) координация и подготовка проектов, финансируемых донорами, с целью облегчения бремени безработицы и преодоления соответствующих социально-экономических трудностей, а также содействия обеспечению занятости на основе осуществления необходимых проектов в области развития; |