That programme dealt with rules on trading and securities in merged markets and in electronic communications networks, the development of standards for global share, and clearing settlement and netting in transnational transactions in securities. |
В рамках этой программы разрабатываются нормы и правила, касающиеся торговли и операций с ценными бумагами на новых рынках и в сетях электронной связи, стандарты в отношении операций с ценными бумагами в глобальных масштабах, а также клиринговых расчетов и взаимозачетов в транснациональных операциях с ценными бумагами. |
Those are Law 2008-11 on cybercrime, Law 2008-08 on electronic transactions, Law 2008-12 on the protection of personal data, and Law 2008-10 on the information society. |
Это Закон 2008 - 11 о преступлениях в кибернетическом пространстве, Закон 2008 - 08 об электронных операциях, Закон 2008 - 12 о защите личных данных, а также Закон 2008 - 10 об информационном сообществе. |
1.2 Through May 2005, a total of 6,663 large transactions including 60 Property Transaction Reports (PTRs) were filed with FIU, in which 14 are Suspicious Transaction Reports (STRs). |
1.2 По состоянию на май 2005 года включительно Подразделением финансовой разведки было получено в общей сложности 6663 сообщения о крупных операциях, включая 60 сообщений об операциях с недвижимостью, в том числе 14 сообщений о подозрительных операциях. |
They are thus established under the Companies Act and governed by the laws of the Bank of the Sudan, the Banking Regulation Act, the regulations on transactions in foreign currency and the regulations on money-changing establishments. |
Таким образом, на пункты по обмену иностранной валюты распространяется действие Закона о торговых товариществах; законов, регламентирующих деятельность Банка Судана; Закона о банковской деятельности; инструкции об операциях с иностранной валютой и инструкции о валютно-обменных операциях. |
Where a financial institution becomes aware of any unusual transaction activities or activity that is dissimilar to, or incompatible with, the charitable organization's known business, the policy guideline requires the financial institution to promptly report the transactions to the relevant law enforcement authorities. |
Если финансовое учреждение получает информацию о любых необычных операциях или деятельности, которые выходят за рамки обычной работы благотворительной организации или несовместимы с нею, то в соответствии с директивными указаниями в отношении политики это финансовое учреждение должно в кратчайшие сроки сообщить об этих операциях соответствующим правоохранительным органам. |
The FTRA establishes the Financial Intelligence Unit and imposes certain obligations on financial institutions in the Cook Islands to report transactions of $10, 000 and over to the FIU and to report any suspicious transaction to the FIU. |
В соответствии с этим Законом создается Группа финансовой разведки и устанавливаются определенные обязательства для финансовых учреждений на Островах Кука, касающиеся предоставления Группе финансовой разведки информации об операциях на сумму 10000 долл. США и более, а также об информировании ГФР о любых подозрительных операциях. |
Article 7 of Administrative Regulation 7/2006 stipulates the obligation of reporting to that entity all suspicious transactions within two working days after they were carried out; pending the concrete definition of that entity, such reports are submitted to the Judiciary Police. |
Статья 7 Административного постановления 7/2006 предусматривает обязанность сообщать этому органу обо всех подозрительных операциях в течение двух рабочих дней с даты осуществления таких операций, а до конкретного определения этого органа сообщать о подозрительных операциях судебной полиции. |
The current Law of the People's Republic of China on Certified Public Accountants lacks specific provisions with regard to the issue of requiring certified public accounting firms and certified public accountants to verify the identities of their customers or to report suspicious transactions to the authorities. |
В ныне действующем Законе Китайской Народной Республики об официальных государственных аудиторах отсутствуют конкретные положения, которые предписывали бы уполномоченным государственным аудиторским фирмам и уполномоченным государственным аудиторам проверять личность их клиентов и сообщать властям о подозрительных операциях. |
Information about the accounts of and transactions conducted by natural and legal persons shall be submitted to such extent as is necessary for the performance of the relevant functions, only to the following institutions: |
«1) информация о счетах и операциях, совершаемых физическими и юридическими лицами, представляется в объеме, необходимом для выполнения соответствующих функций, только следующим учреждениям: |
The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below. |
Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите замещающую статью из списка. |
(a) Enhanced transparency: Umoja offers the benefit of full and immediate visibility of global transactions, providing an opportunity to rethink delegations of authority and to further empower managers; |
а) повышение прозрачности: благодаря системе «Умоджа» появляется возможность мгновенно получить полное представление о глобальных операциях, что позволяет пересмотреть существующий порядок делегирования полномочий и еще больше расширить возможности руководителей среднего звена; |
With respect to the criteria established by Colombia for reporting suspicious transactions, please note the following list of regulated sectors and the domestic laws governing their activities: Yes No |
В связи с критериями, установленными Колумбией для представления информации о подозрительных операциях, важно указать список секторов, на которые распространяются соответствующие обязательства, и национальные нормы, в которых определены эти обязательства: |
All countries with financial intelligence units (FIUs) should become members of the Egmont Group, so they can exchange data on suspicious transactions through the Egmont Group's secure web. |
всем странам, где имеются органы финансовой разведки, следует стать членами Эгмонтской группы, с тем чтобы они могли обмениваться данными о подозрительных операциях через защищенную веб-сеть Эгмонтской группы. |
d) The Court shall enjoy the same facilities, if any, in respect of rates of exchange for its financial transactions as are accorded to the most favourably treated foreign mission in that particular State Party. |
d) Суд пользуется в своих финансовых операциях теми же льготами в отношении обменных курсов, которые предоставляются иностранным представительствам, имеющим статус наибольшего благоприятствуя в этом конкретном государстве-участнике, если таковые имеют место. |
These two releases of the ITL software have increased the ability of the ITL to handle larger volumes of transactions proposed by registry systems, improved the reliability of the transaction message flow and resulted in more efficient incident handling by the ITL service desk. |
Эти две версии программного обеспечения МРЖО позволили повысить способность МРЖО обрабатывать более крупные объемы операций, предлагаемые системами реестров, повысить надежность потока сообщений об операциях и более эффективно устранять сбои через сервисный центр МРЖО. |
information on the beneficial owner must always be required when the client is identified (e.g. when entering into business relation, at transactions over HUF 2 million in value and when circumstances may indicate money laundering); |
при установлении личности клиента (например, когда речь идет об операциях на сумму свыше 2 млн. венгерских форинтов и когда обстоятельства могут указывать на отмывание денег), всегда запрашивается информация о владельце-бенефициаре; |
The transmission security functions will provide for monitoring and coordinating the demand and energy transactions over the region's transmission lines as utilities and power marketers in the region buy and sell power every day. |
Функции обеспечения эксплуатационной надежности энергопередачи предусматривают мониторинг и координацию спроса и сделок по купле-продаже энергии, передаваемой по линиям электропередачи региона, при каждодневных операциях по купле-продаже энергии электроэнергетическими компаниями и участниками энергетического рынка. |
The 'Annual transactions' section is for cumulative information on commitment period transactions that may result in additions and subtractions to the Party's assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8, of the Protocol |
Раздел "Годовые данные об операциях" предназначен для внесения совокупной информации за период действия обязательств об операциях, в результате которых могли возникнуть любые прибавления к установленному количеству Стороны и вычеты из него в соответствии с пунктами 7 и 8 статьи 3 Протокола; |
In addition to the activities and institutions discussed in the preceding two sections, in Spain the following non-financial activities are subject to special investigation of transactions and any suspicious transactions must be communicated: |
Помимо мероприятий и организаций, указанных в ответах, приведенных в двух предыдущих разделах, в Испании обязательства в отношении специального рассмотрения операций и представления сообщений о подозрительных операциях распространяются на следующие нефинансовые виды деятельности: |
Article 8 of the Foreign Exchange Transactions Act states that any person who intends to conduct business in foreign exchange affairs between the Republic of Korea and a foreign country shall register such transactions with the Minister of Finance and Economy in advance. |
Статья 8 Закона об операциях с иностранной валютой гласит, что любое лицо, намеревающееся заниматься делами, связанными с иностранной валютой. |
In this regard would Monaco please provide the CTC with the number of suspicious transactions reports received by SICCFIN, the number of STRs analysed and disseminated, as well as the number of STRs which have led to investigations, prosecutions or convictions. |
В этой связи Комитет хотел бы знать число сообщений о подозрительных операциях, полученных СИККФИН, число сообщений, которые были проанализированы без дальнейших последствий, а также число сообщений, по которым были проведены расследования, возбуждены дела или вынесены приговоры. |
Do the obligations to report suspicious transactions that are applicable to the financial sector also extend to intermediaries outside the main financial sector, such as lawyers? |
В статье 13 закона Nº 1015/97 определяются лица, обязанные по закону представлять информацию о подозрительных операциях, а также лица, не входящие в финансовую систему. |
In case of drawbacks in implementing and following these policies, or failure to report the suspect transactions to relevant institutions, NBM, on the one hand imposes measures to rectify or remove these drawbacks, but on the other hand conveys this information to relevant institutions. |
При выявлении недостатков в осуществлении этих программ и политики или при выявлении случаев неуведомления соответствующих органов о подозрительных операциях Национальный банк в первом случае принимает меры по устранению этих недостатков, а во втором случае направляет эти сведения соответствующим органам. |
Third, spot and futures markets are linked through arbitrage; and a growing presence of financial intermediaries in some physical markets, as well as of some physical traders in financial transactions, is likely to have strengthened this linkage. |
В-третьих, рынок реального товара и фьючерсный рынок связаны между собой посредством арбитража; причем все более широкое присутствие финансовых посредников на некоторых рынках реального товара, а также растущее участие некоторых физических трейдеров в финансовых операциях, как представляется, только усиливают эту связь. |
(e) the designation of an officer of the institution, who performs management functions, to be responsible for ensuring the implementation of the programmes, policies, procedures and controls referred to above, including the reporting of threshold based and suspicious transactions. |
ё) возложение на одного из должностных лиц учреждения, выполняющих управленческие функции, ответственности за обеспечение осуществления программ, политики, процедур и мер контроля, упомянутых выше, включая представление сообщений об операциях на сумму, превышающую установленную пороговую величину, и подозрительных операциях. |