With respect to the current year, note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
Что касается текущего года, то в примечаниях содержится информация о всех областях взаимодействия связанных сторон, в которых функционируют механизмы контроля, независимо от того, проводились ли операции между связанными сторонами, и о всех операциях с участием связанных сторон. |
In dealing with the reports of suspicious transactions it gathers, TRACFIN occasionally learns of financial transactions conducted by or intended for associations headed by foreign nationals or French citizens having close ties to foreign groups. |
При рассмотрении получаемых ею сообщений о подозрительных операциях ТРАКФИН нередко приходится расследовать финансовые операции, осуществляемые в целях или в интересах ассоциативных структур, возглавляемых иностранными гражданами или гражданами Франции, тесно связанными с иностранными кругами. |
With respect to the current year, note disclosure is made of all related party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
В текущем году все отношения с ассоциированными сторонами в случае, если они осуществляют какой-либо контроль, раскрываются в примечаниях независимо от того, происходили ли между ними какие-либо операции, равно как и сведения обо всех операциях между ассоциированными сторонами. |
a. Financial service providers shall report to the PPATK: Suspicious financial transactions, and cash transactions in the amount of Rp 500 million or more either single or multiple transactions in one working day. |
а) Учреждения, предоставляющие финансовые услуги, информируют ЦУАФО о подозрительных финансовых операциях и операциях с наличностью в размере 500 млн. рупий, проведенных в виде одной или нескольких операций в течение одного рабочего дня. |
A robust identification and verification regime has been put in place. This has led to the abolition of confidentiality of information in all financial transactions, thereby making access to transactions made by politically exposed persons easier. |
Создан эффективный режим установления и проверки личности, что привело к отказу от соблюдения конфиденциального характера инфор-мации во всех финансовых операциях, облегчив таким образом доступ |
Required bank-reporting procedures, if any, including the use of reports on specific transactions. |
Какие требования предъявляются к соответствующим сообщениям о банковских операциях и какой существует порядок рассмотрения сообщений о подозрительных операциях? |
(c) Workflow that routes approvals of transactions from a data-entry clerk to an approving officer, on the basis of United Nations-specific rules. |
с) процессы пересылки информации об утвержденных операциях от сотрудников по вводу данных сотруднику по принятию решений с учетом существующих в Организации Объединенных Наций конкретных правил. |
To date, there have been no reports of any such transactions or accounts, and therefore there have been no investigations or enforcement actions and no freezing of assets of listed individuals or entities. |
До сих пор сообщений о таких операциях или счетах не поступало, поэтому никаких следственных действий или мер пресечения против указанных в списке лиц и организаций не предпринималось и их активы не блокировались. |
The commercial banks are compelled to report any transactions by the persons or entities listed to the Reserve Bank who then will inform the Police/FIU |
Коммерческие банки обязаны сообщать обо всех операциях лиц или организаций, включенных в перечень, Резервному банку, который затем информирует об этом полицию и СФР. |
Banks and financial institutions are - in the same way as regarding suspected money laundering - obliged to observe and to the police report such transactions which can be suspected to comprise funds which will be used to finance serious crime). |
Как и в случае подозрений в отмывании денег, банки и финансовые учреждения обязаны отслеживать операции, в отношении которых могут возникать подозрения в том, что в них вовлечены средства, которые будут использоваться для финансирования серьезных преступлений, и сообщать о таких операциях полиции). |
The persons listed in response to the previous question are obliged to report transactions involving sums that might have originated from drug-trafficking or organized criminal activities, as well as the facts on which they have based their report. |
Вышеупомянутые лица обязаны представлять информацию о всех операциях, касающихся средств, которые могут быть получены от торговли наркотиками или организованной преступной деятельности, и о действиях, которые могут служить основанием для их декларирования. |
Irina's professional experience includes carrying out comprehensive analysis of companies' operations aimed at identifying their solvency and reliability in foreign economic transactions, assessing the transparency of companies, building affiliation schemes, and revealing hidden connections to minimize financial, credit and commercial risks. |
Профессиональный опыт Ирины включает проведение комплексного анализа деятельности компаний с целью определения их платежеспособности и надежности во внешнеэкономических операциях, оценка транспарентности компаний, построение схем аффилиации, выявление скрытых связей с целью минимизации финансовых, кредитных и коммерческих рисков. |
According to resolution 1455 reports, the top four remittance source States in 2001 as identified by the World Bank all require money transfer services to register, implement "know your customer" rules and file suspicious transactions reports. |
Согласно докладам, представляемым в соответствии с резолюцией 1455, все четыре государства, являющиеся основными источниками переводов денежных средств, согласно Всемирному банку, требуют от служб по осуществлению денежных переводов регистрировать операции, применять правило «знай своего клиента» и регистрировать сообщения о подозрительных операциях. |
Host-country factors and policies, external factors (including the macroeconomic policies of source countries and the strategies of international investors), asymmetric information about financial transactions and international financial contagion all play a role in the volatility of short-term capital flows. |
Неустойчивость краткосрочных потоков капитала обусловливают такие причины, как действующие в принимающих странах факторы и проводимая этими странами политика, внешние факторы (включая макроэкономическую политику стран базирования и стратегии международных инвесторов), асимметричность информации о финансовых операциях и «эффект домино» в международной финансовой системе. |
In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. |
Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
The reports from the AML Office were provided to Prosecutor's offices and Ministries of Interior in 2002 and 2003, and largely they referred to transactions by fictitious or unavailable companies, on which investigations were initialled. |
В сообщениях, которые были направлены Управлением по борьбе с отмыванием денег в Генеральную прокуратуру и Министерство юстиции в 2002 и 2003 годах, говорилось, главным образом, об операциях фиктивных или несуществующих компаний, в связи с которыми были начаты расследования. |
These bodies are also subject to the obligations stemming from the Act of 11 January 1993 on preventing the use of the financial system for money-laundering, such as the obligation to identify customers and to report suspicious transactions to CTIF. |
Кроме того, на эти учреждения распространяются обязательства, вытекающие из закона от 11 января 1993 года, касающегося предотвращения использования финансовой системы для отмывания денег, такие, как обязательство идентификации клиентов и представления Группе по анализу финансовой информации сообщений о подозрительных операциях. |
These anti-money-laundering infrastructures and procedures enable financial institutions to be equipped to identify suspicious customers, report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit and assist the law enforcement authorities through providing an audit trail. |
Эти направленные на борьбу с отмыванием денег элементы инфраструктуры и процедуры позволяют финансовым учреждениям быть готовыми и к выявлению подозрительных клиентов, сообщению о подозрительных операциях Группе финансовой разведки и оказанию правоохранительным органам помощи путем предоставления документации о проведенных в прошлом проверках. |
A large share of the expenditures related to the ITL service desk are for manual interventions performed when transactions are delayed or discrepant and reconciliations are delayed or inconsistent. |
Большая доля расходов, связанных с работой сервисного центра МРЖО, обусловлена необходимостью выполнения ручной работы в случае задержек или расхождений в операциях и задержек или несоответствий в сверках. |
In the new law, obliged parties subject to anti-money-laundering liabilities are designated, the obligation of customer identification and reporting suspicious transactions are clearly specified and arrangements for inspections are set up. |
В новом законе определяются ответственные стороны, на которых распространяются положения об ответственности за борьбу с отмыванием денег, четко определяются обязанности по идентификации клиентов и представлению сообщений о подозрительных операциях и устанавливаются механизмы инспекций. |
Some participants also expressed concern that some of the options presented could increase prices and affect liquidity of the market, causing a shift in transactions from 'spot' to forward contracts and thus lead to a lack of transparency in the market. |
Некоторые участники также выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из представленных вариантов могут привести к росту цен и отрицательно сказаться на ликвидности рынка, провоцируя сдвиг в операциях от "спотовых" контрактов к форвордным контрактам, в результате чего рынок утратит транспарентность. |
The third report from Japan states that "financial institutions are also required by the Anti-Organised Crime Law to report to the Japanese Financial Intelligence Office transactions that they suspect are related to financing of terrorism". |
В третьем докладе Японии говорится, что «в соответствии с Законом о борьбе с организованной преступностью финансовые учреждения также должны сообщать Японскому управлению финансовой разведки об операциях, относительно которых у них существуют подозрения, что они связаны с финансированием терроризма». |
Until the system and interfaces that feed IMIS with information and transactions from the field are in place, and the backlog of 1999 data has been liquidated, financial reporting will continue to be limited. |
До тех пор пока не будет создана система и интерфейсы, позволяющие передавать в ИМИС информацию и данные о финансовых операциях на местах, и пока не будет ликвидировано отставание за 1999 год, финансовая отчетность по-прежнему будет ограниченной. |
The law has accommodated the authority of the International NGO Training and Research Centre to conduct transactions, and to postpone/delay and freeze assets suspected to be derived from crime that is categorized as suspicious transaction. |
Законопроект учитывает правомочия Индонезийского центра по анализу сообщений о финансовых операциях в отношении проведения операций и отсрочки/задержки операций и замораживания активов, которые, как подозревают, были получены преступным путем, и такие операции классифицируются как подозрительные сделки. |
The obligation to report to IMPA transactions perceived by the provider of current services as unusual. |
обязанность информировать ИМПА об операциях, которые, по мнению агента по осуществлению валютно-финансовых операций, имеют необычный характер. |