Any property of Mr. Milorad Dodik within the U.S. jurisdiction is to be blocked and U.S. persons, individuals or companies, are prohibited in to engage in business transactions with him. |
Любое имущество г-на Милорада Додика в пределах юрисдикции США должно быть заблокировано, а лицам, физическим или юридическим лицам США запрещено участвовать в деловых операциях с ним. |
As a tourist destination and a country located in a strategic geographical region, the Dominican Republic experienced a heavy volume of electronic transactions; uniform rules on electronic signatures would help to create confidence in users of electronic means of payment. |
Будучи страной, привлекающей многочисленных туристов и расположенной в одном из стратегически расположенных регионов, Доминиканская Республика в значительном объеме участвует в электронных операциях; единообразные правила об электронных подписях будут содействовать обеспечению доверия у пользователей в отношении производства платежей электронным способом. |
held in Cairo from 29 April to 8 May 1995, in particular their consideration of the issue of illicit payments in international business transactions, |
который состоялся 29 апреля-8 мая 1995 года в Каире, в частности о рассмотрении на этих форумах вопроса о незаконных платежах в международных деловых операциях, |
Two years ago, the United States led the effort in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that resulted in the OECD's Recommendation on bribery in international business transactions, a remarkable breakthrough in the battle against corruption. |
Два года назад Соединенные Штаты возглавили усилия в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которые привели к рекомендации ОЭСР по взяточничеству в международных коммерческих операциях, примечательному прорыву в борьбе с коррупцией. |
In sum, it appears that the absence of a requirement of effective and beneficial use does have a negative effect on water transactions, water markets and efficient water allocations. |
Подводя итог, можно сказать, что отсутствие требования об эффективном и выгодном использовании действительно отрицательно сказывается на операциях, касающихся водных ресурсов, на купле-продаже водных ресурсов и на их эффективном распределении. |
"(e) Encourages the Director-General to promote the use of the euro for the transactions of the Organization." |
е) призывает Генерального директора содействовать использованию евро в операциях Организации . |
In order to improve the quality of accounting and reporting for environmental costs and liabilities, policy makers and national standard-setters need to give more guidance on how the traditional financial accounting framework could be used to produce useful information on environmental transactions and performance. |
С целью улучшения качества учета и отчетности в области природоохранных расходов и экологических обязательств директивные органы и национальные учреждения по установлению стандартов должны оказывать более существенное содействие в определении того, каким образом традиционные механизмы финансового учета могут быть использованы для получения ценной информации об экологических операциях и показателях. |
Implementation of the recommendations on bribery in international business transactions: Report of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Committee on International Investment and Multinational Enterprises (CIME) to the 1996 meeting of the OECD Council at the ministerial level. |
Осуществление рекомендаций относительно взяточничества в международных деловых операциях: доклад Комитета по международным инвестициям и многонациональным предприятиям Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) совещанию Совета ОЭСР на уровне министров 1996 года. |
The Counter-Terrorism Committee would welcome a progress report on, and particulars of, the reporting chain of suspicious transactions mentioned in the report and an indication of what constitutes a 'suspicious transaction' in that context. |
Контртеррористический комитет будет приветствовать сообщение о порядке прохождения информации о подозрительных операциях, упомянутых в докладе, и о ходе работы в этой связи, а также разъяснение того, что в данном контексте представляет собой «подозрительная операция». |
Under the Money Laundering Law, applied as a regulation of the Republic of Serbia, taxpayers are obliged to report to the Office for the Prevention of Money Laundering Operations any cash transactions in excess of 600,000 local currency. |
По Закону об отмывании денег, применимому в качестве нормативного акта Республики Сербия, налогоплательщики обязаны сообщать Управлению по предупреждению операций, связанных с отмыванием денег, о любых денежных операциях на сумму свыше 600000 в местной валюте. |
One of the questions put was as follows: "Do you agree with the statement that insurance against non-payment risks is the most efficient way to decrease non-payment risks in export transactions?". |
Один из поставленных вопросов был сформулирован следующим образом: "Согласны ли вы с утверждением о том, что страхование рисков неплатежа представляет собой наиболее эффективный путь снижения рисков неплатежа в экспортных операциях?". |
The proposed amendments to the Money laundering Act respond to needs in the fight against terrorism, included by obliging institutions and persons subject to the Act to report business transactions that involve a suspicion of the financing of terrorism to the financial police. |
Предлагаемые поправки к закону об отмывании денег также обусловлены потребностями, возникшими в области борьбы против терроризма в связи с введением в отношении учреждений и физических лиц в соответствии с законом обязательства сообщать финансовой полиции также о деловых операциях, вызывающих подозрение в причастности к финансированию терроризма. |
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. |
Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов. |
Sweden noted that documents concerning identification of customers were to be kept for five years after termination of the relationship, but legal persons had to maintain records on transactions for 10 years under its accounting legislation. |
Швеция указала, что документы, касающиеся идентификации личности клиентов, должны храниться в течение пяти лет после прекращения деловых отношений, однако в соответствии с законодательством по бухгалтерскому учету юридические лица должны хранить сведения о произведенных операциях в течение десяти лет. |
In the authors' view, the permanent establishment concept is narrowed in cases where, in e-commerce transactions, the server in the source country is not at the disposal of the enterprise when a service contract with an Internet Service Provider is concluded. |
По мнению авторов, концепция постоянного представительства сужается в тех случаях, когда в операциях, связанных с электронной торговлей, сервер в стране-источнике не находится в распоряжении предприятия при заключении сервисного контракта с поставщиком услуг Интернета. |
(c) Requiring financial institutions to report suspicious transactions related to money-laundering to the competent authorities and the establishment of a financial intelligence unit to deal with such reports; |
с) установление в отношении финансовых учреждений требования сообщать о сомнительных операциях, связанных с отмыванием денег, компетентным властям и создание группы финансовой информации для изучения таких сообщений; |
They defines the required functionality to be provided by the transaction log, including its messaging functions, automated checks for discrepancies in proposed transactions, input and output data, data logging, database structure and required interfaces. |
В них определяются необходимые функции регистрационного журнала операций, включая функции, связанные с сообщениями, автоматизированной проверкой расхождений в предлагаемых операциях, вводимыми и выходящими данными, регистрацией данных, структурой базы данных и необходимыми интерфейсами. |
The sharing of information relating to financial transactions in the national banking system is carried out in accordance with the regulations on banking secrecy and Instruction No. 26, issued by the Superintendent of the Central Bank of Cuba on 30 July 2004. |
Обмен информацией о финансовых операциях в рамках национальной банковской системы осуществляется на основе положений Регламента о банковской тайне и Инструкции Nº 26, выпущенной Управляющим Центрального банка Кубы 30 июля 2004 года. |
Article 26 of the uniform law establishes the obligation of all persons and entities referred to in article 5 above to report suspicious transactions involving: |
в статье 26 единообразного закона установлена обязанность представлять информацию о подозрительных операциях, затрагивающих лиц, упомянутых в статье 5 выше, и касающихся: |
Records on activities and transactions in areas falling under the authority of the Prosecutor, by virtue of article 42, paragraph 2, of the Rome Statute, may only be destroyed with the explicit consent of the Prosecutor. |
Учетные документы о деятельности и операциях в областях, подпадающих под компетенцию Прокурора в силу пункта 2 статьи 42 Римского статута, могут уничтожаться лишь с явно выраженного согласия Прокурора. |
As the liberalization of financial markets facilitates access to international capital, the need for a strong and viable financial sector becomes more crucial than ever for effectively intermediating the global financial flows, in particular volatile short-term transactions. |
Поскольку либерализация финансовых рынков облегчает доступ к международному капиталу, необходимость в обеспечении сильного и жизнеспособного финансового сектора становится как никогда важной для обеспечения эффективного посредничества для мировых финансовых потоков, особенно в неустойчивых краткосрочных операциях. |
In addition to the possible role that the United Nations could play in providing technical assistance mentioned above, consideration could be also given to mandating the United Nations to act as a repository for information on due diligence and on suspicious transactions. |
В дополнение к возможной роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в предоставлении вышеупомянутой технической помощи, можно было бы также рассмотреть возможность предоставления Организации Объединенных Наций полномочий действовать в качестве хранилища информации о мерах по проявлению должной осмотрительности и о подозрительных операциях. |
According to Directives No. 1/2004 and 2/2004 of the Central Control Board, report of suspicious transactions must be made relating to not only to suspected money-laundering activities but also other suspected activities. |
В соответствии с распоряжениями Nº 1/2004 и 2/2004 Центрального административно-контрольного совета сообщать необходимо не только об операциях, в отношении которых есть подозрение, что они связаны с отмыванием денег, но и о всех подозрительных операциях. |
Under paragraph 1(a) of the Resolution and Article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, financial institutions and other intermediaries are obliged to ascertain the identity of their clients and report suspicious financial transactions to the competent authorities. |
1.6 В соответствии с пунктом 1(a) резолюции и статьей 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма финансовые учреждения и другие посредники обязаны устанавливать личность своих клиентов и представлять сообщения о подозрительных финансовых операциях компетентным органам. |
Because an amendment to Act No 61/1996 has not yet been passed, reports on transactions where there is a suspicion of the financing of terrorism are not and cannot be delivered to the Financial Analytical Unit, nor can this department investigate such reports. |
Поскольку поправка к Закону Nº 61/1996 пока не принята, отдел финансового анализа не получает и не может получать сообщения об операциях, в отношении которых имеются подозрения в финансировании терроризма, и, следовательно, он не может расследовать такие сообщения. |