The Control of Money Laundering Rules, chapter III, Article 6 (c) further clarifies that information on illegal financial transactions must be reported to the Central Control Board by the Financial Intelligence Unit. |
В статье 6(c) главы III Закона о борьбе с отмыванием денег, кроме того, говорится, что группа финансовой разведки должна информировать обо всех незаконных финансовых операциях Центральный административно-контрольный совет. |
When Law 19/2003 of 4 July 2003, on the movement of capital and economic transactions with other countries and on specific measures for the prevention of money-laundering was approved, the regulations changed. |
После принятия закона Nº 19/2003 от 4 июля о движении капитала, экономических операциях за границей и об определенных мерах для предупреждения отмывания капиталов положение изменилось. |
The aim of the case study below is to demonstrate some of the disadvantages of attempting to track diamond smuggling by using available data on diamond transactions. |
Цель конкретного исследования, о котором говорится ниже, состоит в том, чтобы продемонстрировать некоторые трудности, с которыми сопряжены попытки отследить случаи контрабанды алмазами с использованием имеющихся данных об операциях с алмазами. |
The Banking Act of 1995 also incorporates guidelines for the identification of customers, the proper keeping of customers' records, reporting of suspicious transactions and cooperation with law enforcement agencies. |
Закон о банковской деятельности 1995 года включает также руководящие принципы, касающиеся идентификации клиентов, надлежащего ведения их документации, предоставления отчетности о подозрительных операциях и сотрудничества с правоохранительными органами. |
Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. |
В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
In this context, BFIC also verifies whether entities duly report such suspicious transactions as they detect to BFIPU. BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. |
В этом контексте КБФС проверяет также, чтобы организации надлежащим образом сообщали Группе о подозрительных операциях, когда они их обнаружат. КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
Such codes of conduct could require the public disclosure of all investments, transactions or profits originating, concluding or involving actors based in countries embroiled in armed conflict. |
Такие кодексы поведения могут требовать публичного разглашения информации обо всех инвестициях, операциях или прибылях, поступающих из стран, охваченных вооруженным конфликтом, заключаемых субъектами, базирующимися в таких странах, или связанных с такими субъектами. |
Paragraph 3, which is inspired by article 11, paragraph 2, of the Ottawa Convention, validates normal practice in particular in international factoring transactions. |
Пункт 3, который сформулирован на основе пункта 2 статьи 11 Оттавской конвенции, признает обычную практику, установившуюся, в частности, в международных факторинговых операциях. |
This approach can also provide some regulation of the activities of other types of agents and dealers involved in arms transfer transactions, including transportation and financial agents. |
Этот подход может также обеспечить некоторое регулирование деятельности других агентов и дилеров, участвующих в операциях по поставке оружия, включая транспортных и финансовых агентов. |
With the growing knowledge intensity of production and business transactions, continuous learning through training by formal institutions as well as at the enterprise level has become a critical factor for competitiveness. |
С повышением роли знаний в производстве и деловых операциях процесс непрерывного обучения путем подготовки кадров в соответствующих официальных учреждениях, а также на уровне предприятий превращается в решающий фактор конкурентоспособности. |
Thus in a world of unequal partners, the rules of the game for international economic transactions, are asymmetrical in terms of construct and inequitable in terms of outcome. |
Таким образом, в мире неравных партнеров правила игры в международных экономических операциях являются асимметричными по своему построению и несправедливыми по своему итогу. |
"Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. |
"К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/. |
Because of the lack of transparency on transactions undertaken by some of these investors, it is still difficult to get a precise estimate of the size of FPI made in emerging markets. |
Из-за отсутствия доступной информации об операциях некоторых из этих инвесторов точно оценить размер ИПИ на формирующихся рынках по-прежнему трудно. |
Another suggestion was that netting schemes, which might play an important role in transactions involving derivatives, should be excluded from the sphere of application of the draft Convention. |
Согласно другому предложению, из сферы применения проекта конвенции следует исключить системы взаимозачета, которые могут играть важную роль в операциях, связанных с производными финансовыми инструментами. |
An audit in the Secretariat by the Audit and Management Consulting Division revealed irregular activities and transactions which were brought to the attention of the Investigations Section. |
В результате проверки, проведенной Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления в Секретариате, были выявлены нарушения в порядке осуществления деятельности и операциях, которые были доведены до сведения Секции расследований. |
While notes and coins in national currency will continue to circulate over three more years, the euro will start to be used in transactions by banks and enterprises. |
Хотя национальные банкноты и монеты будут находиться в обращении в течение еще трех лет, банки и предприятия в своих операциях начнут использовать евро. |
On 1 January 1999, when the economies of EUR11 introduce their new currency, the world economy will also have a new currency to use in international transactions. |
1 января 1999 года, когда страны ЕВС-11 введут в обращение свою новую валюту, мировая экономика также пополнится новой валютой для использования в международных операциях. |
Effective implementation of paragraph 1 of the resolution requires that financial institutions and other intermediaries (for example lawyers, notaries and accountants, when engaged in brokering activities, as distinct from the provision of professional advice) should be under legal obligation to report suspicious transactions. |
Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует, чтобы финансовые учреждения и другие посредники (например, юристы, нотариусы и бухгалтеры, участвующие в посреднической деятельности, в отличие от сферы предоставления профессиональных консультаций) были юридически обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, for example, real estate agents, lawyers and accountants? |
Распространяется ли обязательство по представлению сообщений о подозрительных операциях на финансовых посредников, например агентов по торговле недвижимостью, адвокатов и бухгалтеров-ревизоров? |
Moreover, Russian legislation, in accordance with the recommendations of FATF, requires that reports should be submitted when large currency transactions take place in excess of a given sum. |
Кроме того, российское законодательство учитывает рекомендации ФАТФ, в соответствии с которыми требуется сообщать о крупных валютных операциях свыше фиксированной суммы. |
1.6 The CTC would be content to receive an outline of the measures taken by the Macao Special Administrative Region in regard to reporting obligations of suspicious transactions for professionals such as lawyers, notaries, auditors and accountants. |
1.6 КТК хотелось бы получить общую информацию о мерах, принятых Специальным административным районом Макао в отношении обязательств по представлению информации о подозрительных операциях, которые несут такие специалисты, как адвокаты, нотариусы, ревизоры и бухгалтеры. |
1.8 As regards the reporting obligation, the CTC has noted that no convictions that have been secured in Switzerland for failing to report suspicious transactions and that a maximum fine of 200,000 Swiss francs may be imposed. |
1.8 Что касается обязанности направлять сообщение, то, как отметил КТК, пока еще никто не был осужден в Швейцарии за непредставление информации о подозрительных операциях, а мерой наказания может являться штраф, сумма которого может достигать 200000 швейцарских франков. |
1.3 The CTC would be content to be informed of the penalties, if any, for non-compliance by natural persons and entities with Article 4 of the Law on Money Laundering which obliges them to report suspicious transactions to Office of the General Prosecutor. |
1.3 Контртеррористический комитет просит представить информацию о наказаниях, если такие предусмотрены, за несоблюдение физическими и юридическими лицами требований статьи 4 Закона о противодействии отмыванию денег, которая обязывает финансовые учреждения сообщать о всех подозрительных операциях в Генеральную прокуратуру. |
Have any penalties been handed down to bank or non-bank financial institutions that failed to report suspicious transactions under that Resolution? |
Применялись ли какие-либо санкции в отношении финансовых учреждений банковского или небанковского сектора, которые не предоставили информацию о подозрительных операциях, как это предусмотрено в упомянутой резолюции? |
Monthly payroll reconciliations are essential to obtain assurance that transactions processed to the general ledger are valid, accurate and complete and to ensure that reconciling items are investigated and resolved. |
Ежемесячная выверка данных о выплате заработной платы необходима для проверки достоверности, точности и полноты записей о финансовых операциях, сделанных в общей бухгалтерской книге, и обеспечения проверки и урегулирования балансирующих статей. |