A few registries are responsible for the majority of discrepant transactions and inconsistent reconciliations: six registries are responsible for 90 per cent of the discrepancies and for 82 per cent of the inconsistencies. |
Большинство случаев расхождений и несоответствий в операциях приходится на долю лишь нескольких реестров: шесть реестров отвечают за 90% расхождений и за 82% несогласованностей. |
Theoretically, all statistics relevant to the topic are in scope for the conceptual framework, including all basic microeconomic statistics and more aggregated macroeconomic statistics, which are primarily intended to inform about cross-border transactions in goods, services and investments. |
Теоретически все виды статистики, относящиеся к данной теме, входят в сферу охвата концептуальной системы, в том числе все базовые виды микроэкономической статистики и более высокоагрегированной макроэкономической статистики, которые предназначены главным образом для предоставления информации о трансграничных операциях с товарами, услугами и инвестициями. |
The BBA also channels to the government the views and concerns of the banking sector, such as on sharing, within the banking sector, information on suspicious transactions, or related to challenges arising from the increase of increased international circulation of their clients. |
БАБ также доводит до сведения правительства мнения и проблемы банковского сектора, например в связи с обменом - в рамках банковского сектора - информацией о подозрительных операциях, или те, что связаны с вызовами, обусловленными ростом международных операций их клиентов. |
Article 23: Legislative drafting; development of an action plan for implementation; and enhancement of IT systems and the capacity of agencies to expedite information-sharing and act on suspicious transactions and money-laundering information. |
статья 23: подготовка проектов законодательных актов; разработка плана действий в области осуществления Конвенции; и совершенствование информационных систем и наращивание потенциала ведомств с целью обеспечения обмена информацией и принятия мер в связи с информацией о подозрительных операциях и отмывании денежных средств; |
Reaffirming the need to develop and utilize the system, which would facilitate the real-time exchange of import and export authorizations between importing and exporting countries in a safe and secure environment and allow competent national authorities to exchange information about transactions that need further processing, |
подтверждая необходимость создания и использования такой системы, которая будет способствовать осуществлению обмена в реальном масштабе времени разрешениями на ввоз и вывоз между импортирующими и экспортирующими странами в безопасных и защищенных условиях и позволит компетентным национальным органам обмениваться информацией об операциях, требующих дальнейшей обработки, |
As far as the extensive existing legislation is concerned, in 2004 the obligation to report transit transactions involving military goods was extended to cover all goods on the Netherlands' military list. |
Что касается расширения сферы охвата существующего законодательства, то в 2004 году обязанность сообщать о транзитных операциях с товарами военного назначения была установлена для всех товаров, фигурирующих в списке товаров военного назначения Нидерландов. |
(c) Reporting to the Central Control Board, if information has been received on illegal financial transactions from sources other than the banks and financial institutions; |
с) информирование Центрального административно-контрольного совета в случае поступления сведений о незаконных финансовых операциях не от банков или финансовых учреждений, а из других источников; |
Amendments concerning the secrecy of bank accounts to enable the Prosecutor-General, in complete confidentiality, to establish the truth regarding transactions in accounts held by those accused of such crimes at an appropriate time. |
внесение поправок в положения о тайне банковских счетов, позволяющих Генеральному прокурору в надлежащее время при соблюдении полной конфиденциальности получать сведения об операциях на счетах, принадлежащих лицам, обвиняемым в таких преступлениях. |
In OECD countries, this form of finance has been used mostly in very large transactions of hundreds of millions to a few billion US dollars, and mostly in real estate lending and the financing of sport stadiums. |
В странах ОЭСР такого рода финансирование используется главным образом в крупных операциях на сумму от сотен миллионов до нескольких миллиардов долларов США, главным образом в финансировании недвижимости и финансировании строительства стадионов. |
In the case of multiple cash transactions as referred to in Article 23 of this Law, they do not record them on the form designed by the competent control and oversight body; |
если речь идет о многократных операциях с наличными средствами, как указано в статье 23 настоящего Закона, и при этом не осуществляется их регистрация в формуляре, разработанном компетентным надзорным и контрольным органом; |
What steps the Marshall Islands intends on taking to extend the obligation to identify client and report suspicious transactions to other intermediaries beyond the traditional banks and financial institutions (e.g. attorneys, notaries, and estate agents when they are involved in brokering activities). |
Какие меры намереваются принять Маршалловы Острова для распространения обязательства по установлению личности клиентов и предоставлению сообщений о подозрительных операциях на других посредников помимо традиционных банков и финансовых учреждений (например, адвокатов, нотариусов, агентов по торговле недвижимостью, когда они занимаются брокерской деятельностью)? |
ICC's efforts to combat extortion and bribery in international business transactions began in 1975, the year in which the General Assembly condemned all corrupt practices, including bribery in international business transactions in its resolution 3514 |
Деятельность НТП по борьбе с вымогательством и взяточничеством в международных деловых операциях началась в 1975 году, когда Генеральная Ассамблея в своей резолюции 3514 осудила все виды недобросовестной практики, включая взяточничество, в международных деловых операциях... |
Is any requirement to report suspicious financial transactions imposed on financial institutions and intermediaries other than banks (for example, real estate agents and lawyers and accountants when engaged in financial transactions)? |
Предусматривается ли какая-либо обязанность сообщать о подозрительных финансовых операциях не только за банками, но и за другими финансовыми учреждениями и посредниками (например, агентами по купле-продаже недвижимости, а также адвокатами и бухгалтерами, когда они участвуют в финансовых операциях)? |
Do banks report only on the financial transactions of persons whose names appear on lists communicated to them by the Central Bank, or do they also report on all transactions suspected of being linked with the financing of terrorism? |
Сообщают ли банки только о финансовых операциях лиц, включенных в списки, направляемые им Центральным банком, или они сообщают также о всех операциях, в отношении которых имеются подозрения, что они связаны с финансированием терроризма? |
other persons who, in the course of their business activities, carry out or act as intermediaries for transactions of at least the value specified in subsection 6 (5) of this Act. |
других лиц, которые в процессе своей профессиональной деятельности осуществляют операции в объеме, превышающем сумму, указанную в подразделе 6(5) Закона, или же выступают посредниками в таких операциях. |
1.4 In accordance with the Acts on the National Bank of the Republic of Azerbaijan, on banking and on the regulation of currency transactions, banks operating in Azerbaijan are required to submit suspicious transaction reports to the National Bank of Azerbaijan. |
В соответствии с законами Азербайджана «О Национальном Банке Азербайджанской Республики», «О банках» и «О регулировании валютной деятельности» банки, осуществляющие деятельность в Азербайджане, обязаны предоставлять Национальному Банку (НБ) Азербайджана информацию о подозрительных финансовых операциях. |
Recommendation 8 concerning greater and more efficient use of exchanges of information proposes that countries should undertake programmes to intensify exchange of relevant information concerning transactions in tax havens and preferential tax regimes constituting harmful tax competition. |
В рекомендации 8, касающейся более широкого и эффективного использования различных видов обмена информацией, странам предлагается осуществить программы в целях более активного обмена соответствующей информацией об операциях, совершаемых в налоговых убежищах, и преференциальных налоговых режимах, создающих вредную налоговую конкуренцию. |
The Revised Recommendation on Combating Bribery in International Business Transactions, adopted by the OECD Council on 23 May 1997, is the result of analytic work on anti-corruption measures and commitments undertaken over the previous three years to combat bribery in international business transactions. |
Пересмотренная Рекомендация о борьбе с подкупом при совершении международных деловых операций, принятая Советом ОЭСР 23 мая 1997 года, является результатом анализа мер по борьбе с коррупцией и обязательств, принятых за предыдущие три года с целью борьбы со взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
The Financial Transactions Reporting Act 2000 which provides for the verification of the identity of customers of financial institutions, the obligation to report suspicious transactions to the relevant authorities and the keeping and maintaining of records for at least five years. |
Закон 2000 года об отчетности по финансовым операциям, который предусматривает удостоверение личности клиентов финансовых учреждений, обязанность сообщать о подозрительных операциях соответствующим властям и обязанность вести и хранить записи в течение по крайней мере пяти лет. |
The CTC would appreciate receiving the number of suspicious transactions reports (STRs) received by the competent authorities in the People's Republic of China, with particular regard to STRs from: |
КТК просит сообщить ему, сколько было получено докладов о подозрительных операциях компетентными органами Китайской Народной Республики, особенно докладов от: |
The organizations agreed that there was a need for non-standard HS codes to process special transactions or special commodities reported by countries that could not be allocated to standard HS or SITC codes. |
Организации согласились с необходимостью в нестандартных кодах СС для обработки сообщаемых различными странами данных о специальных операциях или специальных товарах, которые не могут быть выражены в стандартных кодах СС или МСТК. |
Since article 8 of Act No. 27693 refers to financial institutions other than banks as being required to provide information to the Financial Intelligence Unit, it follows that the obligation to report suspicious transactions extends to them as well. |
Таким образом, статьей 8 закона Nº 27693, в которой говорится о финансовых учреждениях помимо банков, обязанных представлять информацию ГФР, подтверждается, что не только банковские учреждения должны представлять информацию о подозрительных операциях. |
Article 7 provides for the establishment by the Central Bank of a Financial Information Unit to deal with money laundering and suspicious cases and to receive reports of suspicious transactions from all financial institutions and other relevant financial, commercial, and economic establishments. |
В статье 7 предусматривается создание Центральным банком Группы по финансовой информации для рассмотрения фактов отмывания денег и подозрительных случаев и для получения сообщений о подозрительных операциях от всех финансовых учреждений и других соответствующих финансовых, коммерческих и экономических предприятий. |
A bill amending Act No. 1,162 of 7 July 1993 on the participation of financial institutions in combating money-laundering will be introduced in order to establish an obligation to report suspicious transactions that may be linked to terrorism. |
готовится законопроект о внесении изменений в закон 1.162 от 7 июля 1993 года об участии финансовых учреждений в борьбе с отмыванием денег, предполагающий обязательное представление информации о вызывающих подозрение операциях, которые могут быть связаны с терроризмом. |
a) Abnormalities in customer transactions defined in the Article 2 item 1, especially in deposits, transfers and/or currency exchanges, as well as the issuance of negotiable instruments (check, bill and promissory note); |
а) несоответствия в операциях клиента по определению, содержащемуся в пункте 1 статьи 2, особенно при внесении на счет и переводе средств и/или обмене валюты, а также при оформлении оборотных документов (чеков, счетов и простых векселей); |