Article 18 of the Convention contains provisions on the identification of customers, the reporting of complex or unusual transactions, the maintenance of records of transactions conducted and the monitoring of the cross-border transportation of cash. |
Статья 18 Конвенции содержит положения об установлении личности покупателей, представлении информации о сложных или необычных операциях, ведении учета совершенных сделок и осуществлении контроля за трансграничными перевозками наличных средств. |
The Act of the Republic of Belarus of 19 July 2000 "On measures to prevent the legalization of funds obtained by illegal means" makes it the duty of persons carrying out financial transactions to report financial transactions of an illegal nature to the law enforcement agencies. |
Закон Республики Беларусь «О мерах по предотвращению легализации доходов, полученных незаконным путем» от 19 июля 2000 года вменяет в обязанности лиц, осуществляющих финансовые операции, уведомлять правоохранительные органы о финансовых операциях, имеющих незаконный характер. |
The task of the Department is to assess whether specific financial transactions give ground to the suspicion that they involve money laundering for the financing of terrorism, so that appropriate measures can be undertaken against the persons engaging in such transactions. |
Задачей Департамента является оценка обоснованности подозрений в отношении причастности конкретных финансовых операций к отмыванию денег в целях финансирования терроризма на предмет принятия соответствующих мер в отношении лиц, участвующих в таких операциях. |
Articles 19, 20 and 21 require all authorized individuals and bodies providing advice on or managing financial transactions, directly or indirectly, to report any suspicious transactions to the Unit. |
В статьях 19, 20 и 21 предусматривается, что любые правомочные лица и организации, которые прямо или косвенно консультируют или контролируют финансовые операции, обязаны уведомлять Группу о любых подозрительных операциях. |
Thus every credit and financial institution has an obligation to report on such financial transactions and sustain these transactions, and the Control Service, after evaluating all the necessary information, has a right to freeze the assets. |
Так, каждое кредитное и финансовое учреждение обязано сообщать о таких финансовых операциях и останавливать их, а Служба контроля после оценки всей необходимой информации имеет право заморозить активы. |
As the world economy became increasingly integrated, the creation of such systems might be a helpful mechanism for enhancing legal certainty in cross-border transactions, in particular financial transactions, thus facilitating access of countries across the globe, in particular developing ones, to international capital markets. |
Сегодня, когда мировая экономика становится все более интегрированной, создание таких систем может оказаться полезным механизмом для повышения правовой определенности в трансграничных операциях, в особенности в финансовых операциях, что облегчит доступ всех стран мира, особенно развивающихся, к международным рынкам капитала. |
1.3 Nature of the obligation imposed on financial institutions engaged in financial transactions to report suspicious financial transactions |
1.3 Характер обязательств финансовых учреждений, выступающих посредниками в финансовых операциях, в плане сообщения о подозрительных операциях |
Such risk factors come into play every time that an institution such as a trade house or a bank provides credit in some form or another. Thus, it is difficult to separate the discussion of risk management transactions from that of general credit transactions. |
Эти факторы риска в той или иной форме присутствуют во всех операциях по предоставлению кредитов, проводимых учреждениями-кредиторами, например торговыми домами или банками, и по этой причине трудно рассматривать операции, связанные с управлением рисками, в отрыве от общих кредитных операций. |
At the United Nations Office at Geneva, transactions representing a gross amount of $5.4 million (net $2.8 million) contained insufficient information to readily identify the transactions. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве об операциях на сумму 5,4 млн. долл. США брутто (2,8 млн. долл. США нетто) не было представлено достаточно информации для того, чтобы их можно было идентифицировать. |
The operations processing control system accounts for transactions on a gross daily basis, while IMIS records and reports net transactions monthly. |
Эта система используется для регистрации операций, совершаемых на валовой ежедневной основе, а система ИМИС регистрирует и сообщает об операциях, совершаемых на месячной основе. |
Financial institutions are required to identify the real names of those who are involved in financial transactions and the purpose of their transactions when the individuals or entities are suspected of borrowing names for money laundering. |
Финансовые учреждения должны устанавливать подлинные имена или названия физических и юридических лиц, участвующих в финансовых операциях, и цель совершаемых ими операций, когда их подозревают в использовании чужих имен для целей «отмывания» денег. |
Effective implementation of paragraph 1 of the Resolution would require States to have or to put in place measures which require professions engaged in financial transactions to report all suspicious transactions to the relevant authorities. |
Для эффективного осуществления положений пункта 1 резолюции необходимо, чтобы государства предусмотрели или ввели в действие меры, которые требуют от всех, кто участвует в совершении финансовых операций, сообщать соответствующим властям о всех подозрительных операциях. |
1.1 Question: Could Australia please inform the CTC whether lawyers, notaries and such other persons who deal in financial transactions are also obliged to report suspicious transactions? |
1.1 Вопрос: Не могла бы Австралия сообщить КТК, должны ли юристы, нотариусы и другие лица, которые осуществляют финансовые сделки, также сообщать о подозрительных операциях? |
The Enforcement Unit shall in response to a reasonable request from a competent authority in a foreign State provide to that competent authority specific information relating to suspicious transactions or persons and corporations involved in those transactions or the investigation or prosecution of a money-laundering offence. |
Группа по контролю за соблюдением в ответ на разумную просьбу какого-либо компетентного органа иностранного государства предоставляет этому компетентному органу конкретную информацию относительно подозрительных операций или лиц и корпораций, участвующих в этих операциях, или расследования или судебного преследования в связи с преступлением отмывания денежных средств. |
In some types of transactions, for example, financial transactions, it might be appropriate to have a high level of responsibility attaching to the use of a signature without authorization. |
При некоторых видах операций, например финансовых операциях, высокий уровень ответственности за проставление подписи без санкции был бы, по-видимому, уместным. |
Does the obligation to report suspicious transactions relate solely to the prevention of money-laundering activities or does it also extend to transactions linked to the financing of terrorism? |
Связана ли обязанность сообщать о подозрительных операциях исключительно с предотвращением деятельности по отмыванию денег, или она также распространяется на операции, имеющие отношение к финансированию терроризма? |
The provisions of Libyan legislation relating to the obligation to report suspicious transactions are general and wide ranging and are not restricted to specific categories, occupations, trades or callings or to persons connected with such transactions. |
Положения ливийского законодательства, касающиеся обязательства сообщать о подозрительных операциях, имеют общий характер и широкое применение и не ограничиваются конкретными категориями лиц, функций или профессий, или лицами и организациями, связанными с такими операциями. |
The establishment of different levels of surveillance of capital movements in relation to certain duly specified transaction amounts contributes to ensuring enhanced transparency in international transactions and rigorous follow-up by the Bank of Algeria on such transactions. |
Обеспечение нескольких уровней контроля за переводом средств в связи с осуществлением финансовых операций на определенные суммы, размер которых должным образом определен, способствует повышению уровня транспарентности в международных финансовых операциях и более строгому контролю за этими операциями со стороны Банка Алжира. |
The reporting institutions specified under the Anti-Money Laundering Act are obliged to report any suspicious transactions, including transactions relating to offences under sections 125 and 125A of the Penal Code, to the Financial Intelligence Unit of Bank Negara Malaysia. |
Подотчетные учреждения, указанные в Акте о борьбе с отмыванием денег, обязаны сообщать о любых подозрительных операциях, включая операции, имеющие отношение к преступлениям, предусмотренным разделами 125 и 125А Уголовного кодекса, Группе финансовой разведки Банка Малайзии «Негара». |
The scope of the examinations encompasses an assessment of the anti-money-laundering infrastructure, the institution's compliance with its own internal policies and procedures, the identification of account holders, monitoring of transactions, record-keeping, as well as the detection and reporting of unusual and suspicious transactions. |
Проверка охватывает оценку инфраструктуры по борьбе с отмыванием денег, соблюдение учреждениями их внутренних правил и процедур, идентификацию владельцев счетов, отслеживание операций, ведение документации, а также обнаружение и представление информации о необычных и подозрительных операциях. |
The CTC is pleased to note, relative to paragraph 1.5 on page 5 of its third report, that the Republic of Korea has reporting mechanisms in place for suspicious transactions, structuring of financial transactions and investigative response mechanisms. |
КТК с удовлетворением принимает к сведению, что, как явствует из пункта 1.5 на странице 5 третьего доклада, в Республике Корея действуют механизмы сообщения о подозрительных операциях, оформления финансовых сделок и проведения расследований в порядке реагирования. |
For the biennium 2008-2009, UNFPA stated that it decided to leave its accounting practice with regard to third-party transactions unchanged because it did not act as a procurement agent in third-party procurement transactions. |
Что касается двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, то ЮНФПА заявил, что он решил не менять методы учета операций для третьих сторон, поскольку в операциях по закупкам для третьих сторон он не выступает в качестве закупочного агента. |
It provides for the verification of the identity of customers carrying out financial transactions and the beneficiaries, and ensures retention of records of all financial transactions by financial and non-financial institutions. |
В Законе предусматривается необходимость проверки личности клиентов, производящих финансовые операции, и их бенефициаров, а также хранения записей о всех финансовых операциях финансовых и нефинансовых учреждений. |
According to their definition, SPEs perform their activities mainly abroad, they have little relation with the host economy, they play a passive role of intermediaries of transactions, their income from the transactions with residents is negligible. |
Согласно определению СЮЛ, они осуществляют свою деятельность главным образом за границей, мало связаны с экономикой принимающей страны, играют пассивную роль посредников в операциях, а их доходы от операций с резидентами являются незначительными. |
Besides, institutions outside the banking system, such as lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships, when conducting monetary or other property transactions on behalf of their clients, are responsible to report suspicious transactions. |
Кроме того, физические и юридические лица вне рамок банковской системы, такие, как адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, при осуществлении денежно-кредитных или других имущественных операций от имени своих клиентов должны сообщать о подозрительных операциях. |