It must be noted also that under the Money Laundering (Prohibition) Act 2004, all suspicious transactions must be reported by financial and designated financial institutions. |
Следует также отметить, что в соответствии с Законом об отмывании денег (пресечении отмывания денег) 2004 года уполномоченные финансовые учреждения должны сообщать о всех подозрительных операциях. |
The following statistics relate to suspicious transactions reported by the Enforcement Unit during 2004 and 2005: |
Информация о подозрительных операциях, полученная в 2004 и 2005 годах Секцией по борьбе с отмыванием денег: |
Transparent reporting of transactions, prices and other market information, made available to all market participants |
Транспарентное распространение информации об операциях и ценах и другой рыночной информации среди всех участников рынка |
The first is the practical application of IPSAS as transactions are entered "hands-on" into the system; this training will be offered in the months prior to the ERP "go-live" date. |
Первый уровень заключается в обучении практическому применению МСУГС при физическом вводе информации об операциях в систему; эта подготовка будет проводиться в месяцы, предшествующие переходу на ОПР. |
Pursuant to the reform, all organizations supervised by the Financial Superintendency must report any unusual or suspicious transactions in order to avoid that their clients' operations serve not only for money laundering, but also for financing criminal activities. |
В соответствии с новым законодательством все структуры, контролируемые Управлением финансового контроля, обязаны сообщать о необычных или подозрительных операциях, чтобы операции их клиентов не использовались для сокрытия не только ресурсов, поступающих от преступной деятельности, но и ресурсов, предназначенных для финансирования ее самой. |
Guatemala noted, for example, that regular transactions without an evident economic or legal basis had to be reported even if the amount of the transaction was not significant. |
Так, Гватемала указала, что необходимо представлять информацию даже о незначительных, но регулярных операциях, для которых нет очевидных экономических или правовых оснований. |
Of those States, Croatia reported that the relevant information was to be forwarded to its national financial unit within three days; Italy (as mentioned in para. 12 above) and Latvia indicated that such transactions were to be notified "without delay". |
В частности, Хорватия указала, что соответствующая информация должна направляться в национальный финансовый орган в течение трех дней; Италия (как это уже отмечалось в пункте 12 выше) и Латвия сообщили, что сведения о таких операциях должны предоставляться "незамедлительно". |
A study on the development of emission exchange markets and on the participation of countries of the region in such renewable transactions |
Исследование по вопросам развития рынков торговли квотами на выброс и участие стран региона в таких операциях |
It noted that the multi-currency transaction report on sale transactions submitted to UNU did not include the dates of purchase and such other details that would facilitate determining which of the investments were sold. |
Она отметила, что в отчете о многовалютных операциях по продаже облигаций, представленном УООН, не указывались сроки приобретения и такие другие данные, которые позволили бы определить, какие инвестиционные активы были проданы. |
Croatia stated that transactions concerning amounts over 14,000 euros were subject to identification and those over 27,000 euros were to be forwarded to the national financial intelligence unit within three days. |
Хорватия указала, что в случае совершения операций на сумму свыше 14000 евро необходима идентификация личности клиента, а сведения об операциях на сумму свыше 27000 евро в течение трех дней направляются в национальный орган финансовой разведки. |
Comprehensive and up-to-date records should be maintained regarding the administration of alternative care services, including detailed files on all children in their care, staff employed and financial transactions. |
Необходимо вести всесторонние и обновляемые записи о предоставлении услуг по альтернативному уходу, включая подробные досье на всех детей, находящихся на попечении, штатных сотрудников и обо всех финансовых операциях. |
As far as it occurs through market transactions, technology diffusion can be measured in a relatively straightforward way through international royalty payments for the use of licences, patents and copyrights. |
В той мере, в какой это основывается на рыночных операциях, распространение технологий может быть оценено относительно просто по международным выплатам роялти за использование лицензий, патентов и авторских прав. |
What provisions, if any. exist to require non-financial intermediaries such as notaries, lawyers and accountants to report suspicious activities or transactions? |
Существуют ли какие-либо положения, обязывающие таких нефинансовых посредников, как нотариусы, юристы и бухгалтеры, сообщать о подозрительной деятельности или операциях? |
An independent body with judicial status and legal personality called the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism has been set up at the Central Bank of Syria to perform the functions of the financial investigation unit in receiving, analysing and disseminating reports of suspicious transactions. |
Независимый орган, имеющий соответствующий юридический статус и правосубъектность, под названием Агентство по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма был создан при Центральном банке Сирии для выполнения функций финансовой разведки, связанных со сбором, анализом и распространением сообщений о подозрительных операциях. |
Currently, an investigation is being conducted on the number of reports of suspicious transactions received and which sectors under regulation are reporting greater and lesser numbers, so that appropriate measures can be taken. |
В настоящее время ведется учет количества полученных сообщений о подозрительных операциях и данных о том, как контролируемые сектора выполняют свои обязанности, чтобы в случае необходимости принять надлежащие меры. |
While major TNCs tend to make use of international law firms and other experts specializing in project finance transactions, it is often difficult for developing countries to find the corresponding support. |
Если крупные ТНК обычно пользуются услугами международных юридических фирм и других экспертов, специализирующихся на операциях по финансированию проектов, то развивающимся странам часто бывает трудно заручиться соответствующей поддержкой. |
The records produced and used by the Base are a valuable resource to the Organization as they provide evidence of its business transactions, organizational structure, decisions, policies and procedures. |
На Базе налажена работа по составлению и ведению учетной документации, которая позволяет Организации иметь ценный источник информации о ее деловых операциях, организационной структуре, решениях, политике и процедурах. |
All of these three Acts include, where appropriate, provisions regulating the reporting of suspicious financial transactions and the regulation of alternative money transfer systems. |
Все эти три закона содержат положения, регулирующие - в зависимости от ситуации - вопрос об уведомлении о подозрительных операциях, а также положения о параллельных системах перевода денежных средств. |
The Group has also written to the Government of the United States to request its assistance in obtaining the records of United States dollar transactions relating to these accounts. |
Группа также обратилась с письмом к правительству Соединенных Штатов, дабы запросить его помощь в получении документации об операциях в долларах США, касающихся этих счетов. |
However, the excerpted legislation did not contain details on whether financial institutions were required to maintain adequate records of accounts and transactions involving individuals who were or had been entrusted with prominent public functions, their family members and close associates. |
Однако приведенные им выдержки из законодательства не содержат информации о том, требуется ли от финансовых учреждений сохранять должную отчетность о счетах и операциях, к которым причастны лица, обладающие или обладавшие значительными публичными полномочиями, члены их семей и тесно связанные с ними партнеры. |
Could Pakistan please outline under what circumstances lawyers would be required to report suspicious financial transactions, and what effect, if any, the proposed Anti-Money Laundering law would have on the obligation of legal advisors to report suspicious financial transactions. |
Просьба указать, в каких ситуациях адвокатам будет необходимо представлять информацию о подозрительных финансовых операциях и отразится или нет предлагаемый закон о борьбе с отмыванием денежных средств на обязательствах адвокатов сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
be responsible for regular functioning of reporting function towards the authorized institutions, prescribed laws and other regulations, all transactions over the prescribed amount, all related and suspicious transactions; |
обеспечивать нормальное функционирование механизма информирования уполномоченных органов в соответствии с законами и другими положениями обо всех операциях, превышающих установленную сумму, и обо всех соответствующих подозрительных операциях; |
The Central Bank issues circulars to financial institutions in the State of Qatar requiring them to take intensive measures to monitor transfers of funds, namely by preserving identity documents and the records of transactions and notifying the Central Bank of suspicious transactions. |
Центральный банк распространяет циркулярные инструкции среди финансовых учреждений Государства Катар, содержащие требование принять активные меры по отслеживанию денежных переводов, в частности сохраняя документы, подтверждающие личность, и регистрационные записи об операциях и уведомляя Центральный банк о подозрительных операциях. |
Thus these natural and legal persons are under the obligation to report to the public authorities suspicious or unusual transactions, and transactions which might be associated with the laundering or attempted laundering of the proceeds of crime, e.g., terrorism. |
Таким образом, эти физические и юридические лица обязаны сообщать государственным органам о всех подозрительных или необычных операциях и операциях, которые могут быть связаны с отмыванием или попытками отмывания доходов от преступной деятельности, например, - терроризма. |
The Currency Transaction Reporting System obligates financial institutions to report all currency transactions exceeding a certain threshold amount, thereby complementing the Suspicious Transaction Reporting System, under which financial institutions report suspicious transactions based on their subjective judgment. |
Система отчетности об операциях с наличностью обязывает финансовые учреждения сообщать обо всех операциях с наличностью свыше определенной максимальной суммы, тем самым дополняя систему сообщений о подозрительных операциях, согласно которой финансовые учреждения сообщают о подозрительных операциях, исходя из своего субъективного суждения. |