With regard to the foregoing, we can say that freedom of opinion and expression is a legal mechanism which enables lawyers, accountants and others involved in financial dealings to identify all necessary information concerning irregular transactions. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение является юридическим механизмом, позволяющим адвокатам, бухгалтерам и другим учреждениям, занимающимся финансовыми отношениями, представлять всю необходимую информацию о незаконных операциях. |
You can choose a number of necessary services by yourself: to put limits, to provide access to your money for close people, to get information efficiently about the state of account and conducted transactions, etc. |
Вы можете сами выбирать набор необходимых Вам услуг: устанавливать лимиты, предоставлять доступ к Вашим деньгам близким людям, оперативно получать информацию о состоянии счета и выполненных операциях и т.д. |
ePDQ utilises 128 bit SSL encryption, the same high standard as Internet banking, to process card transactions. |
ePDQ использует 128 битовое шифрование, такого же высокого стандарта, как при банковских операциях через Интернет. |
This act outlines the rights and responsibilities of the person involved in electronic financial transactions, electronic money and the legal effect of electronic payment etc. |
Этот закон определяет права и обязанности лица, участвующего в электронных финансовых операциях, использующего электронные деньги, и юридические последствия электронных платежей и т.д. |
The POCA established a Transaction Tracking Unit, located within Police, to receive reports of suspicious transactions, to keep statistics and to establish training requirements for financial institutions. |
В соответствии с ЗДПП в структуре полиции создана Группа по отслеживанию операций, которой поручено получать сообщения о подозрительных операциях, вести статистику и разрабатывать для финансовых учреждений требования, касающиеся подготовки кадров. |
However, the divergence of views on the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions and on the applicable law has remained the main obstacle to a full agreement. |
Однако расхождение во мнениях относительно подхода к ограничительной практике в операциях по передаче технологии и относительно применимых правовых норм оставались главным препятствием к достижению полного согласия. |
A new investigation unit had been established in response to large-scale fraud in peace-keeping operations, which operated in areas where no financial infrastructure existed and there was a consequent need for major cash transactions. |
Новая группа расследований была учреждена в связи с широко распространенными случаями мошенничества в рамках операций по поддержанию мира, которые осуществляются в тех районах, где отсутствует финансовая инфраструктура и, как следствие этого, существует необходимость в крупных операциях с наличностью. |
The Secretary-General's current report on the Register (A/48/344) had been compiled on the basis of the information on pertinent transactions relating to 1992 provided by Member States and summarized the replies of 80 Member States, including all the major arms suppliers. |
Нынешний доклад Генерального секретаря по вопросу о Регистре (А/48/344) составлен на основе представленной государствами-членами за 1992 год информации о соответствующих операциях и содержит резюме ответов 80 государств-членов, включая ответы всех основных поставщиков вооружений. |
For countries not members of IMF, use is made of the United Nations operational rates of exchange, which were established for accounting purposes and applied to all official transactions with these countries. |
Для стран, не являющихся членами МВФ, применяются оперативные обменные курсы Организации Объединенных Наций, устанавливаемые для целей учета и применяемые во всех официальных операциях с этими странами. |
One promising avenue is that of improving the system for gathering statistical information on intra-CIS foreign-trade transactions within the Customs Union, and calculating average price and physical volume indices for foreign trade. |
Перспективным направлением является совершенствование системы сбора статистической информации о внешнеторговых операциях между странами СНГ в рамках стран Таможенного союза, а также исчисление индексов средних цен и физического объема по внешней торговле. |
It follows that the imputed prices in national accounts increase at the same rate as the corresponding market prices recorded in monetary transactions. |
Из этого следует, что условно рассчитанные цены национальных счетов характеризуются такими же темпами роста, что и соответствующие рыночные цены, зарегистрированные в денежных операциях. |
Naturally, as the transactions will be conducted with virtual money, you won't be able to lose (or to get a profit) with such operations. |
Естественно, поскольку сделки будут осуществляться с виртуальными деньгами, то проиграть (как и заработать) на таких операциях Вы не сможете. |
It is "an open, distributed ledger that can record transactions between two parties efficiently and in a verifiable and permanent way". |
Это "открытый, передаваемый журнал, в который навсегда вносятся данные об операциях между двумя сторонами, при чем такие данные можно проверить". |
It was to be hoped that, once its principles had been widely adopted, the Model Law would help to remove obstacles to electronic data interchange in international business communications and to facilitate transactions. |
Следует надеяться, что, как только принципы, лежащие в основе Типового закона, получат широкое признание, он поможет устранить препятствия на пути обмена электронными данными в международных коммерческих операциях и облегчить осуществление сделок. |
Many countries utilize enterprise surveys as a means to collect data on transactions which may not be captured by customs authorities (e.g., trade in electricity, water, gas, petroleum and goods for military use). |
Многие страны применяют отчеты об обследовании предприятий в качестве инструмента сбора данных о торговых операциях, которые не могут прослеживаться таможенными органами (например, экспорт электроэнергии, воды, газа, нефти и товаров военного назначения). |
Information on these transactions or investments is generally not made available by companies although the Commission, in one of its decisions, called for the provision of more information in this regard. |
Информация о таких операциях или инвестициях обычно не разглашается компаниями, хотя Комиссия в одном из своих решений призвала предоставлять больше информации по данному вопросу. |
Calls for further concerted international measures to combat corrupt practices and bribery in international transactions; |
призывает к принятию дальнейших согласованных международных мер по борьбе с явлениями коррупции и взяточничеством в международных операциях; |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a concrete step forward in the effort to use electronic means in all transactions for the supply or exchange of goods or services. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле является конкретным шагом в направлении применения электронных средств в различного рода операциях для поставки товаров и услуг или торговли ими. |
It was generally felt that it would be undesirable to affect transactions that might take place in closed circles between parties that did not feel the need for obtaining the services of a certification authority. |
Было высказано общее мнение о том, что было бы нежелательно принимать положение, которое может отрицательно сказаться на возможных операциях между входящими в замкнутую группу сторонами, которые не испытывают потребности прибегать к услугам сертификационного органа. |
Policy makers in some developing countries have thus begun to focus on the disparate characteristics of different types of private financial inflows and many now question the wisdom of early and complete liberalization of the capital account in international transactions. |
Таким образом, руководители некоторых развивающихся стран стали уделять основное внимание неодинаковым характеристикам различных видов притока частных финансовых средств, и многие теперь сомневаются в разумности преждевременной и полной либерализации счета движения капитала в международных операциях. |
For example, given the increasing integration and globalization of the world economy, reinforced by the conclusion of the Uruguay Round, an increasing number of decision makers at all levels will continue to require data on international transactions. |
Так, например, учитывая укрепление интеграции и глобализацию мировой экономики, чему способствовало заключение Уругвайского раунда, все большее число директивных органов на всех уровнях будут по-прежнему испытывать потребность в информации о международных операциях. |
The first report from France states that: "financial bodies shall declare to the French financial intelligence unit any suspect transactions which may be linked to drug trafficking or the activities of criminal organizations". |
В первом докладе Франции указывается, что «финансовые органы обязаны сообщать Французской службе финансовой разведки обо всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к наркобизнесу или деятельности криминальных группировок». |
In this regard, would Finland please provide the CTC with the number of suspicious transactions reports received by the Clearing House or other competent authorities, with particular regard to STRs from the insurance sector, the "bureaux de change" sector, and securities firms. |
В этой связи просьба к Финляндии довести до сведения КТК количество сообщений о подозрительных операциях, полученных Информационным центром и другими компетентными органами, обратив особое внимание на СПО, касающиеся деятельности сектора страхования, пунктов обмена валюты и компаний, занимающихся ценными бумагами. |
The third report of the People's Republic of China states that the Macao Special Administrative Region has not yet taken measures to make the reporting of suspicious transactions obligatory for lawyers, notaries, auditors and accountants. |
В третьем докладе Китайской Народной Республики говорится, что Специальный административный район Аомэнь еще не принял мер для того, чтобы сделать обязательным для адвокатов, нотариусов, ревизоров и бухгалтеров представление информации о подозрительных операциях. |
(c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. |
с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |