But that's one of the things you do to test if you're dreaming or not, right? |
Зато так можно проверить спишь ты или нет, правильно? |
Even if that tree is crooked or even if that tree has very unusual relationships between trunk and roots and branches, it nonetheless draws our attention and allows us to make observations that we can then test in the general population. |
Даже если дерево изогнутое или если у этого дерева очень необычные связи между стволом, корнями и ветвями, оно, тем не менее, привлекает наше внимание и позволяет делать наблюдения, которые мы можем проверить на общей популяции. |
After all, even if they do exist, they are impossible to see and even many physicists think they're impossible to test. |
В конечном счете, даже если они и в самом деле существуют, их невозможно увидеть и как считают многие физики, это даже невозможно проверить. |
I'm willing to put that to the test. |
Хочешь проверить и теорию Фитца о том, |
But I had to test it, you know? |
Но мне захотелось проверить прочность верёвки. |
Or we can get your pos down here, check your possessions, your appointment calendars, maybe do a spot drug test, just to make sure none of y'all have violated your paroles. |
Или мы можем вызвать ваших офицеров по УДО, проверить ваши вещи, расписание встреч, провести тест на наркотики, чтобы убедиться, что никто из вас не нарушил свое УДО. |
Participants in the scheme would develop and test certain mechanisms that would be essential to the long-term viability of a fully-fledged system of tradeable permits such as certification, monitoring, trading, clearing, accounting, and dispute resolution. |
Участники такого проекта могли бы разработать и проверить на практике определенные механизмы, имеющие чрезвычайно важное значение для долгосрочной устойчивости полномасштабной системы оборотных лицензий, такие, как механизмы удостоверения, контроля, торговли, расчетов, учета и урегулирования споров. |
The first one, extending the mandate for four months ending 31 May 1996, was to provide enough time for the resumption of the identification process and opportunity to test the will of the parties "in deed rather than in words". |
Первый вариант, предусматривающий продление мандата на четыре месяца до 31 мая 1996 года, имел своей целью предоставить достаточное время для возобновления процесса идентификации и возможность для того, чтобы проверить политическую волю сторон "на деле, а не на словах". |
To check mail flow to the Internet, using an internal mailbox send an e-mail to some outside user (you can do this test, even if your Edge server is not yet connected to the Internet). |
Чтобы проверить почтовый поток в интернет, используя внутренний почтовый ящик, отправьте сообщение внешнему пользователю (это можно сделать, даже если ваш сервер Edge еще не подключен к интернету). |
How about we put it to the test... with a bet? |
Что если проверить это... на спор? |
The State party states that the medical evidence was considered in the post-claim risk-assessment, but that the author's failure to produce medical evidence in proceedings before the Canadian tribunals deprived them of the opportunity to test this evidence. |
Государство-участник утверждает, что медицинские свидетельства были рассмотрены в ходе оценки риска после подачи прошения, однако тот факт, что автор сообщения не представил их во время разбирательства в канадских судах, не позволяет проверить их достоверность. |
UNEP has also developed a country case studies programme to apply and test the guidelines and the methods recommended by the IPCC in a set of country case studies. |
ЮНЕП также подготовила программу тематических исследований по странам, с тем чтобы в рамках этих исследований на практике проверить рекомендованные МГЭИК руководящие принципы и методы. |
So you had his roommate fake his death in order to test his allegiance to the Skulls? |
так что его компаньон по комнате подстроил свою смерть, чтобы проверить его преданность Черепам? |
3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. |
3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
The difficult but necessary exercise we are embarking upon will allow us to test the credibility and the determination of both the Organization and its Member States regarding their capacity adequately to respond to the questions we are facing in the areas mentioned by the Secretary-General. |
Сложная, но необходимая инициатива, которую мы предпринимаем, позволит нам проверить авторитет и решимость как Организации Объединенных Наций, так и ее государств-членов в том, что касается их способности адекватно реагировать на вопросы, с которыми мы сталкиваемся в областях, отмеченных Генеральным секретарем. |
The meeting finally agreed on the following mechanism which could test the sincerity of the Liberia warring factions in bringing back permanent and durable peace to their country: |
В заключение участники совещания договорились о создании следующего механизма, который позволяет проверить искренность намерений воюющих группировок в Либерии в отношении установления постоянного и прочного мира в их стране. |
Rather, the difference in duration was designed to test the strength of the convictions of the young persons concerned, who could otherwise opt out of military service by making a simple declaration. |
Скорее, разница в продолжительности службы имеет своей целью проверить силу убеждений соответствующих лиц, которые в противном случае могли бы отказываться от несения военной службы, просто подав заявление. |
The commitments regarding meeting the special needs of Africa outlined in paragraphs 27 and 28 of the Declaration would test the capacity and willingness of the international community to engage on the path of solidarity. |
Обязательства, касающиеся удовлетворения особых потребностей Африки, о которых говорится в пунктах 27 и 28 Декларации, позволят проверить возможности и желание международного сообщества идти по пути солидарности. |
Accordingly, it was suggested that consideration of the issue of desirability of further work should be deferred to a later stage, in order to allow legislators to become more familiar with the existence and the contents of the Guide and to test its utility in practice. |
Соответственно было предложено отложить на более поздний этап рассмотрение вопроса о желательности будущей работы, с тем чтобы дать законодательным органам возможность узнать о существовании Руководства и лучше ознакомиться с его содержанием, а также проверить на практике его полезность. |
The formulation of the draft articles constituted a compromise between a binding legal instrument in the form of a multilateral convention and a non-binding solution, and would allow States to study the draft articles in depth and test their adequacy in practice. |
Формулировки проектов статей предполагают компромисс между обязательным правовым документом в форме многосторонней конвенции и необязательным решением и позволят государствам подвергнуть проекты статей глубокому изучению и проверить их соответствие на практике. |
He accepted the invitation of the Chairman to test the acceptability of the proposal by submitting to the respective Working Party a concrete proposal related to one of the targeted ECE Regulations. |
Он согласился с просьбой Председателя проверить приемлемость этого предложения посредством передачи соответствующей рабочей группе конкретного предложения, связанного с одними из охватываемых им правилами ЕЭК. |
It identified several candidates for resident auditor positions who would be able to conduct those types of audits and proposed to test the capabilities of the candidates in that regard in the first half of 2003. |
Оно отобрало несколько кандидатов на должности ревизоров-резидентов, которые могли бы проводить указанные типы ревизий, и предложило проверить возможности кандидатов в этой сфере в первой половине 2003 года. |
This may suggest that a non-random effect is present within items, though this is difficult to test with a weighted mean, and a serially correlated sample; |
Это, возможно, говорит о наличии в пределах товаров одного наименования эффекта неслучайности, хотя это и трудно проверить с помощью средневзвешенного показателя и последовательно коррелированной выборки; |
In order to test this hypothesis, the Commission has collected samples from 28 locations in Syria and Lebanon and plans to extend its collection of samples to other countries in the near future. |
Чтобы проверить это предположение, Комиссия собрала образцы из 28 районов в Сирии и Ливане и планирует распространить сбор образцов на другие страны в ближайшем будущем. |
The Special Rapporteur urges Governments to test and adapt these to establish national benchmarks consistent with their human rights obligations, and to participate actively in piloting and validating them with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Human Settlements Programme. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства проверить и адаптировать их, с тем чтобы установить национальные критерии выполнения ими своих правозащитных обязательств, а также принять активное участие в их опробовании и утверждении совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |