The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. |
Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
It also had to use all six official languages in order to test relays between languages and to assess the effects of remote interpretation on participants using different languages. |
На таком заседании должны были также использоваться все шесть официальных языков, для того чтобы проверить возможность перевода не с языка, на котором говорит оратор, и оценить воздействие дистанционного устного перевода на участников, использующих различные языки. |
Early during this process, another sample is drawn to test in almost real size the whole process and eventually to produce some first demographic and socio-economic reports at the level of regions and country. |
На раннем этапе этого процесса отбирается еще одна выборочная совокупность, чтобы проверить весь процесс практически в реальном масштабе и в итоге подготовить несколько первых демографических и социально-экономических отчетов на уровне районов и страны. |
This should give enough time for the resumption of the identification process and an opportunity to test the political will of the parties in deed rather than merely in words. |
Это должно дать достаточно времени для возобновления процесса идентификации и предоставить возможность для того, чтобы проверить политическую волю сторон на деле, а не на словах. |
It is standard statistical practice to test the base model on a sample of claims separate from the one used to build that model, i.e., a replication sample. |
Обычная статистическая практика состоит в том, чтобы проверить базовую модель на выборке претензий, отличной от той, которая использовалась для построения модели, т.е. повторной выборки. |
During the past years, the African Timber Organization (ATO) has helped to identify and test national and field-level principles, criteria and indicators for sustainable forest management in member countries, with due consideration of other ongoing initiatives and maintaining relevant international links. |
За последние годы Африканская организация лесной промышленности (АТО) помогла определить и проверить принципы, критерии и показатели устойчивого лесопользования местного уровня в странах-членах, должным образом при этом учитывая и другие текущие инициативы, а также обеспечивая поддержание соответствующих международных связей. |
It indicates the central tendency of trends in each region, but it does not test whether the sites chosen are truly representative of their regions. |
Он устанавливает основную тенденцию изменения трендов в каждом регионе, но не позволяет проверить, действительно ли избранные участки являются репрезентативными для своих регионов. |
The calibration and hydrocarbon retention test in the chamber provides a check on the calculated volume in paragraph 2.1. above and also measures any leak rate. |
Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема (пункт 2.1 выше) и помогают также измерить степень любой утечки. |
As a consequence of the absence of test closure in June 2003, the Board was not in a position to audit the reliability of the interface between ProFi and other sources of accounting data. |
В результате непроведения пробного закрытия счетов в июне 2003 года Комиссия не смогла проверить надежность работы интерфейса между ПРОФИ и другими источниками учетных данных. |
We agree with those who have said prior to us that the time has come to put to the test our creativity and imagination and to begin to explore new avenues. |
Мы согласны с предыдущими ораторами в том, что пришло время испытать наши творческие возможности, проверить способность к воображению и начать искать новые пути. |
to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. |
назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории. |
The same applies to other political parties or factions, groups and even individuals who - hiding behind a constitution that is ill conceived and, for the time being, impossible to revise - prefer to sow disorder in order to test the Government. |
То же самое относится к другим политическим партиям или фракциям, группировкам и даже отдельным лицам, которые - пользуясь плохо продуманной конституцией, которую пока невозможно пересмотреть, - предпочитают провоцировать беспорядки, чтобы проверить силу правительства. |
The logical control phase is the most interesting one, where we allowed the user either to test and change the data "locally" or "globally". |
Этап логического контроля является наиболее интересным, так как он позволяет пользователю либо проверить и изменить данные "локально" или "глобально". |
As for the other aspects of the cooperation with Belgrade, a mission was sent in the second half of May to test the new arrangement agreed upon with the Government of Serbia and Montenegro regarding access to archives. |
Что касается других аспектов сотрудничества с Белградом, во второй половине мая туда была направлена миссия, чтобы проверить на практике новую договоренность, согласованную с правительством Сербии и Черногории, относительно доступа к архивам. |
What we now have in place are the institutions and detailed procedures of the Kyoto Protocol, and the next step is to test their effectiveness in overseeing the five per cent cut in greenhouse gas emissions by developed countries over the next decade. |
Сегодня у нас имеются необходимые институты и подробно разработанные процедуры Киотского протокола, и в качестве следующего шага мы должны проверить их эффективность в обеспечении контроля за снижением уровня выброса парниковых газов в развитых странах на пять процентов в течение последующего десятилетия. |
During the mock meetings held the week before in preparation for the experiment, however, interpreters were able to test the satellite link in those situations and the technical set-up was found to be suitable. |
В ходе тренировочных заседаний, проведенных за неделю до этого в рамках подготовки к эксперименту, устные переводчики, однако, сумели проверить спутниковый канал связи в этих ситуациях, и техническая сторона вопроса была сочтена удовлетворительной. |
On 10 December, UNMIL carried out the second phase of "Exercise Tight Grip" to test the Mission's capabilities and operational readiness to respond to a possible serious deterioration in the security situation in the country. |
10 декабря МООНЛ провела второй этап учений «Жесткий контроль», для того чтобы проверить возможности Миссии и ее оперативную готовность реагировать в случае серьезного ухудшения положения в стране в плане безопасности. |
Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to test the efficacy of the growing preference for an integrated approach to United Nations missions and, probably, to point the way towards improved foreign aid management. |
По сути, Комиссия по миростроительству предлагает уникальную возможность проверить полезность растущего предпочтения комплексному подходу к миссиям Организации Объединенных Наций и, возможно, указывает путь к лучшему управлению иностранной помощью. |
The intention is to apply for acceptance of this standard by FSC, and to test it in practice, as well as to make the first assessment of the PEFC scheme. |
Эстония планирует обратиться с ходатайством об утверждении этого стандарта ЛПС и проверить его на практике, а также подготовить первую оценку схемы ПОСЛ. |
However, with UNDP we have recently started a project on globalization to test on the ground the links between policy advice and global analysis and research. |
Вместе с тем совместно с ПРООН недавно было начато осуществление проекта по вопросам глобализации, с тем чтобы проверить на местах связи, существующие между консультативной помощью по вопросам политики и глобальным анализом и исследованиями. |
As well as providing the Tribunal with an opportunity to scrutinize the scheme of the Convention on a wide range of issues, these cases also permitted it to test the efficacy of its own rules of procedure and methods of working. |
Эти дела не только предоставили Трибуналу возможность внимательно проанализировать содержание Конвенции по широкому кругу вопросов, но и позволили ему проверить эффективность своих собственных правил процедуры и методов работы. |
By testing the concepts of "psychological stress" and "economic stress", the project has tried to specify and test a mortality model using a multidisciplinary approach and benchmark country case studies. |
Проверяя концепции "психологического стресса" и "экономических потрясений", авторы данного проекта пытались определить и проверить модель смертности с использованием многодисциплинарного подхода и определяющих страновых тематических исследований. |
The report describes what capacities ought to be created in the short run to test the proposition that PPP-adjusted statistics are required by real users to help solve real problems. |
В докладе говорится о том, что нужно сделать, для того чтобы в краткосрочной перспективе проверить утверждение о том, что скорректированные по ППС статистические данные необходимы реальным пользователям, чтобы помочь им в решении реальных проблем. |
Because my Office is conducting its investigation from outside the Sudan, access to all parties in the conflict will be extremely important to allow us to fully test and corroborate the numerous accounts and allegations of crimes. |
Поскольку моя канцелярия проводит свои расследования за пределами Судана, доступ ко всем сторонам в конфликте будет весьма важным элементом для того, чтобы мы смогли полностью проверить и подкрепить целый ряд заявлений и обвинений в преступлениях. |
At any rate, the forthcoming visit of Mr. Blix and Mr. ElBaradei on 8 and 9 February will provide another opportunity to test the validity of those allegations. |
В любом случае предстоящий 8 и 9 февраля визит г-на Бликса и г-на эль-Барадея предоставит еще одну возможность проверить достоверность этих обвинений. |