The pilots were aimed to test ways to link people more effectively with available services, and encourage them to make the most of opportunities for economic and social participation. |
В рамках этих пилотных проектов предполагалось проверить пути обеспечения более эффективного доступа граждан к имеющимся услугам и помощи в максимальном использовании возможностей участия в экономической и социальной жизни. |
The treaty has still to test its procedures for fact-finding and clarification in cases of possible non-compliance and it will need to remain resolute in addressing longer-term issues of victim assistance and the reintegration into society of mine victims. |
Нам предстоит еще проверить на практике предусмотренные Договором процедуры по установлению фактов и выяснению обстоятельств в случаях его возможного несоблюдения и необходимо будет сохранить решимость при урегулировании вопросов в долгосрочном плане, которые касаются оказания помощи пострадавшим от мин людям и реинтеграции их в жизнь общества. |
It seems to us that an important test of the CD's continuing relevance is its willingness to begin to deal with the question of what contribution it might make in the future to negotiations on the eventual elimination of nuclear weapons. |
Как нам представляется, важным способом проверить сохраняющуюся актуальность КР является проявление ею готовности приступить к рассмотрению вопроса о том вкладе, который она могла бы внести в будущие переговоры о ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
NOTE: If problems are expected, the composition should be checked by analysis at the end of the test to determine the extent of change in composition, such as might result from evaporation or depletion. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Если возможно возникновение проблем, состав следует проверить путем проведения анализа в конце испытания для определения степени изменения состава, например в результате испарения или обеднения. |
The disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme in Liberia has been launched and will be a critical test of the ability of UNMIL to implement its mandate. |
В Либерии начато осуществление программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, что станет важным испытанием, позволяющим проверить способность МООНЛ выполнить свой мандат. |
As the Secretary-General had pointed out, the first big test of Member States' commitment would come in 2005, by which time parity in primary and secondary schools should have become a reality. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, в 2005 году впервые появится возможность проверить, в какой степени государства-члены выполняют взятые ими обязательства, поскольку, как было определено, к этому сроку гендерное равноправие в сфере начального и среднего образования должно стать реальностью. |
With two years of empirical data at the end of 2002, it was possible to test the effectiveness of the model. |
Благодаря накопленным на конец 2002 года эмпирическим данным, которые собирались на протяжении двух лет, оказалось возможным проверить эффективность этой модели. |
She would like to know, for example, if those responsible for the training actually put members of law enforcement in situations that would test their reactions, and if they had developed rules of engagement for them. |
Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, знакомят ли, например, организаторы такой подготовки сотрудников правоохранительных органов с конкретными ситуациями, для того чтобы проверить их реакцию, и разработали ли они предназначенные для них правила исполнения обязанностей. |
GEF, FAO, UNEP, Global Mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) and other partners are undertaking the LADA project in order to develop and test effective assessment methodology for land degradation in drylands. |
ГЭФ, ФАО, ЮНЕП, Глобальный механизм Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КООНБО) и другие партнеры совместными усилиями осуществляют проект ЛАДА, призванный разработать и проверить в деле эффективные методы оценки для определения степени деградации почв на засушливых землях. |
The past two years have seen continued expansion of literacy assessment methods to test how far learners can actually use their literacy competencies, whether acquired at school as children or in non-formal programmes as adults. |
В последние два года продолжалось расширение методов оценки уровня грамотности с целью проверить, насколько учащиеся могут на практике использовать свою грамотность, будь то навыки, приобретенные детьми в школе или взрослыми в рамках неформальных программ. |
As noted above (see para. 15), OIOS was unable to test hypotheses concerning the extent of the resources now devoted to gender mainstreaming or changes in their mix. |
Как отмечалось выше (см. пункт 15), УСВН не смогло проверить гипотезы, касающиеся объема ресурсов, предназначенных в настоящее время для учета гендерных аспектов, или изменения в их сочетании. |
The next step is to test the feasibility of the ideas proposed and garner support for them from stakeholders both internal to UNICEF and externally. |
Следующий шаг состоит в том, чтобы проверить осуществимость предложенных идей и заручиться поддержкой заинтересованных субъектов как в ЮНИСЕФ, так и за его пределами. |
In view of the upcoming national elections in 2011, the by-election provided an opportunity to test the capacity of the National Electoral Commission to conduct nationwide elections. |
С учетом предстоящих национальных выборов в 2011 году проведение дополнительных выборов предоставило Национальной избирательной комиссии возможность проверить свой потенциал на предмет ее способности провести общенациональные выборы. |
They included, for example, the encouragement to put the Group of Four's proposal on the agenda, to explore in depth its application, to test whether it can realistically attract the requisite support and, if it cannot, to identify other workable proposals. |
К их числу относятся, например, призыв включить предложение Группы четырех в повестку дня, подробно изучить его применение, проверить, может ли оно действительно получить необходимую поддержку и если нет, то определить другие реалистичные предложения. |
The Inspectors suggest combining the current reconvened sessions for an initial period of three years, so as to test the effectiveness of the new arrangements and its impact on the Office's governance. |
Инспекторы предлагают первоначально объединить текущие возобновленные сессии на три года, чтобы проверить эффективность новых механизмов и их воздействие на управление ЮНОДК. |
This first reporting exercise is particularly important, as it allows to identify challenges in implementing the Protocol and to test the guidelines and template for the summary reports before their formal adoption at the second session of the Meeting of the Parties. |
Это первое пилотное мероприятие по представлению отчетности является особенно важным, поскольку позволяет выявить проблемы, возникающие при осуществлении Протокола, и проверить руководящие принципы и стандартные модели для кратких докладов до их официального принятия на второй сессии Совещания Сторон. |
By providing local authorities with block grants - rather than project financing - UNCDF helps to activate the larger system of local governance, and to test the relevant legislation and procedures. |
Выделяя местным органам власти целевые субсидии, вместо проектного финансирования, ФКРООН помогает задействовать более крупную систему государственного управления на местном уровне и проверить на практике соответствующие законодательные основы и процедуры. |
As the actual leave records were not accurate, it was not possible to test the reasonableness of the assumptions on which the estimates were made. |
Поскольку фактические данные учета отпусков не были точными, не было возможности проверить обоснованность предположений, положенных в основу указанных оценок. |
The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to test the integrity of access to functionality or data in all applications developed or customized outside the Office. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии проверить надежность доступа к функциональным элементам или данным во всех прикладных системах, разработанных или адаптированных за пределами Управления. |
First, users can test whether the query is correctly understood by the system because all the selections made in previous screens are shown in a card. |
Во-первых, пользователи могут проверить, правильно ли понят их вопрос системой, поскольку на экране показаны все команды, сформулированные на предыдущих экранах. |
The exercise has been a precious opportunity for Indonesia to take stock of its current position in human rights fields as well as a chance to test the efficiency of this mechanism. |
Универсальный периодический обзор дал Индонезии прекрасную возможность оценить свое нынешнее положение в области прав человека, а также шанс проверить эффективность данного механизма. |
Do you at least have the courage to test it? |
У тебя хватит смелости их проверить? |
The relevance of standards which are referred to an indicative way should be verified and the representative of CEN offered to prepare a test of such standards. |
Уместность стандартов, на которые делаются ссылки как на рекомендуемые стандарты, следует проверить, и представитель ЕКС изъявил готовность составить перечень таких стандартов. |
It is a test to judge the true commitment of the international community to upholding human rights and the relevant instruments of international law. |
Это испытание, которое позволит проверить степень истинной приверженности международного сообщества соблюдению прав человека и соответствующих документов международного права. |
In Ukraine, pilots were sometimes found to be too small to test their viability or to streamline or replicate them as effective solutions to meet the longer-term livelihood challenges of people in the targeted areas. |
В Украине такие экспериментальные проекты иногда оказывались слишком небольшими по своим масштабам, что не позволяет проверить их устойчивость, упорядочить их или использовать в других местах в качестве эффективного способа решения проблем обеспечения средствами к существованию населения целевых районов в более долгосрочном плане. |