As noted above in regard to accounting and auditing standards, several countries (e.g. Armenia, Bulgaria) require that accounting also follows specific legislative requirements relating to combating money-laundering and terrorist financing. |
Как отмечено выше в отношении стандартов бухгалтерского учета и аудита, ряд стран (например, Армения, Болгария) требуют, чтобы в бухгалтерском учете также соблюдались конкретные предусмотренные законом требования в отношении борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. |
Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
The abolition, in some jurisdictions, of exceptional courts for trial of terrorist suspects in favour of addressing crimes of terrorism through regular systems of criminal justice was noted as a good practice experience. |
В качестве примера передовой практики была отмечена ликвидация в некоторых юрисдикциях чрезвычайных судов, предназначенных для рассмотрения дел подозреваемых в терроризме, в пользу рассмотрения преступлений терроризма в рамках обычных систем уголовной юрисдикции. |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
In their fight against terrorism in general and terrorist hostage-taking in particular, States should promote and protect all relevant human rights and, in the context of an armed conflict, international humanitarian law. |
В борьбе против терроризма в целом и захвата заложников в частности государствам следует поощрять и защищать все права человека, а в условиях вооруженного конфликта - соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
Among other measures, it was reviewing its criminal legislation with a view to incorporating the international counter-terrorism conventions into domestic law, had adopted an anti-money-laundering decree and was considering a draft decree on combating terrorist financing. |
Среди прочих мер оно пересматривает свое уголовное законодательство с целью инкорпорации международных контртеррористических конвенций во внутреннее законодательство, уже принят указ о борьбе с отмыванием денег и рассматривается проект указа о борьбе с финансированием терроризма. |
His Government had adopted important steps and legislative measures in keeping with the relevant international recommendations, including a legislative decree on banking secrecy and another aimed at compliance with the international standards on combating money-laundering and terrorist financing. |
Правительством его страны был предпринят ряд важных шагов и введены законодательные меры согласно соответствующим международным рекомендациям, в том числе законодательный декрет о банковской тайне, и еще один, направленный на соблюдение международных стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The specific counter terrorism legislation currently being considered by the government would significantly enhance the implementation of the terrorist financing aspects of relevant UN Security Council Resolutions and UN Counter terrorism Conventions. |
Конкретный закон о борьбе с терроризмом, в настоящее время рассматриваемый правительством, значительно укрепил бы процесс осуществления тех аспектов соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций, которые касаются вопросов финансирования терроризма. |
Hands-on advice and assistance are being provided to practitioners involved in the fight against money-laundering and terrorist financing, law enforcement, prosecutors, judges, financial regulators and personnel of financial intelligence units. |
Практические рекомендации и помощь в работе получают сотрудники правоохранительных органов, работники органов прокуратуры, судьи, сотрудники финансовых регулирующих органов и подразделений по сбору оперативной финансовой информации и другие специалисты, занимающиеся борьбой с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
The European Parliament and the Council of the European Union adopted, on 26 October 2005, directive 2005/60/EC on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money-laundering and terrorist financing. |
26 октября 2005 года Европейский парламент и Совет Европейского союза приняли директиву 2005/60/ЕС о предупреждении использования финансовой системы в целях отмывания денежных средств и финансирования терроризма. |
Similarly, banking and financial institutions and other institutions subject to the reporting requirement, their directors and staff and persons who with good intentions engage in the reporting and detection of activities suspected of involving money-laundering or being connected with terrorist financing shall enjoy the same immunity. |
Аналогичным образом, банковские и финансовые учреждения и другие учреждения, на которых распространяются требования отчетности, их руководители и персонал, а также лица, которые добросовестно представляют информацию или сообщают о подозрительных действиях, связанных с отмыванием денег или финансированием терроризма, пользуются таким же иммунитетом. |
To educate the staff of the private financial institutions in 2005 FIU has given a series of lectures to the private Banks personnel about terrorist financing with the purpose of raising their awareness. |
Для информирования сотрудников частных финансовых учреждений в 2005 году ГФР провела для сотрудников частных банков ряд лекций, посвященных борьбе с финансированием терроризма. |
1.14 Can a request for extradition or for mutual legal assistance in connection with a terrorist offence be refused on the grounds that the said offence is political in nature? |
1.14 Может ли быть отказано в просьбе об экстрадиции или судебной помощи, связанной с преступлением терроризма, по причине того, что эта просьба носит политический характер? |
The territory of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan is used to transport drugs, and the huge proceeds from the production and transport of drugs are used for terrorist purposes. |
Территория нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики используется для перевозки наркотических веществ и огромные денежные средства, получаемые от производства и перевозки наркотиков, используются в целях терроризма. |
The Government replied that terrorist offences are subject to the general provisions of the Criminal Code, and it detailed the legal provisions to prevent and punish the use of violence to extract confession. |
Правительство ответило, что преступления в форме терроризма подпадают под действие общих положений Уголовного кодекса и что в нем подробно изложены правовые нормы, направленные на предотвращение использования насилия с целью получения признательных показаний и наказание за него. |
While the international community perceives the terrorist threat as increasing in severity and breadth, there is more awareness of the importance of ensuring that the countermeasures are in full compliance with the principles of the rule of law. |
По мере того как международное сообщество осознает рост масштабов и опасности угрозы терроризма, углубляется и понимание того, насколько важно обеспечивать полное соответствие принимаемых контртеррористических мер принципам верховенства права. |
The Yemen Institute of Banking Studies, moreover, has been instructed to hold training courses on combating money-laundering and terrorist financing in a number of governorates and to adopt the subject as part of the Institute's plan, in order that it may be taught periodically. |
Кроме того, Йеменскому институту банковских исследований было поручено организовать учебные курсы на тему борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в ряде губернаторств и включить эту тему в план работы Института, с тем чтобы можно было периодически проводить обучение по этой теме. |
Therefore, all provisions of the CPC, which apply to other suspects before or during trial, are to be applied to those suspected of criminal acts with a terrorist background. |
Поэтому все положения УПК, применяемые к другим подозреваемым до или во время суда, должны применяться к лицам, подозреваемым в совершении преступных деяний в контексте терроризма. |
U.S. law enforcement has consistently reinforced the fact that relevant information collected from financial institutions is critical to understanding, detecting, investigating, prosecuting, and deterring terrorist financing and financial crimes. |
Правоохранительные органы Соединенных Штатов всегда особо подчеркивают тот факт, что соответствующая информация, полученная от финансовых учреждений, имеет решающее значение для понимания, выявления, расследования, судебного преследования и сдерживания финансирования терроризма и финансовых преступлений. |
In December 2008, the Parliament had passed legislation aimed at substantively implementing international standards in the fight against money-laundering and combating terrorist financing, thus substantively implementing Directive 2005/60/EC and Directive 2006/70/EC. |
В декабре 2008 года парламент принял законодательные акты, направленные на реализацию по существу международных стандартов в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, тем самым по существу исполнив директиву 2005/60/ЕС и директиву 2006/70/ЕС. |
With regard to money-laundering and the financing of terrorism, a new act included major provisions for preventing and detecting terrorist financing operations, and a financial intelligence unit had been set up at the initiative of the Central Bank. |
Что касается отмывания денег и финансирования терроризма, то в новый закон включены важные положения, касающиеся предупреждения и обнаружения операций по финансированию терроризма, и по инициативе Центрального банка было создано подразделение финансовой разведки. |
There is also a bill on combating money-laundering and terrorist financing, a copy of which has been sent to the World Bank in order for the Bank to examine it, make any remarks that may be deemed necessary and effect any corrections prior to its passage. |
Имеется также законопроект о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, копия которого направлена во Всемирный банк, с тем чтобы Банк изучил его, высказал любые необходимые, по его мнению, замечания и внес любые исправления до его принятия. |
Article 15 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism recognizes States' duty to investigate the facts of an alleged terrorist crime and, where appropriate, to prosecute or extradite the alleged perpetrator. |
ЗЗ. Статья 15 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма признает обязанность государств проводить расследование фактов предполагаемого преступления, связанного с терроризмом, судебного преследования и выдачи предполагаемого виновника. |
The Public Prosecutor's Office constantly trains specialized prosecutors as well as legal advisers regarding terrorist financing and the techniques of tracing, attachment and confiscation of goods and funds derived from a criminal offence. |
Государственная прокуратура ведет постоянное обучение прокуроров по специальным делам, а также адвокатов и юрисконсультов по борьбе с финансированием терроризма, а также обучает их методам выявления, заблокирования и конфискации имущества и средств, полученных в результате преступления. |
Condemning all forms of terrorism, she underscored the importance of tolerance and the avoidance of any link between terrorism and a particular religion or culture, not least since the resulting hatred could well be exploited to terrorist ends. |
Осуждая все формы терроризма, она подчеркивает важность толерантности и пресечения попыток увязки терроризма с той или иной религией или культурой, не в последнюю очередь потому, что порождаемая в результате этого ненависть может использоваться террористами в своих целях. |