| Nevertheless, under its existing extradition treaties, Israel has the ability to extradite for most terrorist offences. | Тем не менее на основании действующих договоров о выдаче, участником которых является Израиль, он может осуществлять выдачу за совершение преступлений, носящих явно террористический характер. |
| The Anti-Terrorism Act restricts the imposition of the death penalty to the ordinary crimes in the Criminal Code that are punishable by life imprisonment, if the act committed is designated as a terrorist crime (sect. 218-7). | Антитеррористический закон ограничивает применение смертной казни кругом перечисленных в Уголовном кодексе общеуголовных преступлений, караемых пожизненным заключением, если совершенное деяние квалифицировано как террористический акт (раздел 218-7). |
| There was no longer any question whether an act could be characterized as terrorist when it was liable to cause the deaths of innocent people, destroy buildings and entail economic losses. | Сейчас уже не возникает вопроса о том, можно ли расценивать акт как террористический, если он влечет за собой гибель невиновных людей, разрушение зданий и экономические потери. |
| However, that is a charge that could be levelled against the security service of any country in the world on whose territory a terrorist crime or act has taken place. | Однако такое же обвинение можно было бы предъявить службе безопасности любой страны мира, на территории которой совершается террористическое преступление или террористический акт. |
| Racist discourses were condemned as terrorist or extremist only when they were directed against developed countries; when they were directed against people of African descent they were tolerated under the pretext of freedom of expression. | Расистские высказывания подвергаются осуждению как носящие террористический или экстремистский характер только тогда, когда они направлены против развитых стран; когда же они направлены против лиц африканского происхождения, к ним допускается терпимое отношение под предлогом соблюдения свободы выражения мнений. |
| I'll help you die quicker, you terrorist. | Я помогу тебе сдохнуть побыстрей, террорист. |
| He is a good guy, not a terrorist. | Он хороший человек, не террорист. |
| And you're not a terrorist. | А ты - не террорист. |
| During this police action, Mujota Sadik (b. 1943), a terrorist from the village of Malopoljce, the municipality of Stimlje, as well as his daughter who was an active member of the terrorist organization, the so-called KLA, were killed. | В ходе полицейской операции были убиты Муйота Садик (1943 года рождения), террорист из деревни Малопольце, муниципалитет Штимле, а также его дочь, которая являлась активным членом террористической организации, так называемой ОАК. |
| Earlier today, around noon local time, three Israeli women were killed and at least 50 more civilians were injured when a Palestinian terrorist drove a bulldozer into pedestrians and vehicles, and ploughed into two buses in downtown Jerusalem, the capital of Israel. | Сегодня около 12 ч. 00 м. по местному времени в центре Иерусалима, столице Израиля, три израильские женщины были убиты и по меньшей мере 50 гражданских лиц получили ранения, когда палестинский террорист направил бульдозер на пешеходов и автотранспортные средства и протаранил два автобуса. |
| The Convention has significant importance since it is the first global legal document to recognize terrorist bombings as crimes. | Эта Конвенция имеет большое значение, поскольку она является первым глобальным юридическим документом, в котором признаются в качестве преступлений акты бомбового терроризма. |
| Over the years, the Council has modified both the operational terms of reference and the internal structure of the Executive Directorate to respond to the ever-evolving global terrorist threat. | За прошедшие годы в целях обеспечения возможностей для реагирования на постоянно меняющиеся глобальные угрозы терроризма Совет внес изменения как в оперативные полномочия, так и во внутреннюю структуру Исполнительного директората. |
| The United Kingdom's Charity Commission for England and Wales has offered its expertise in regulating Non-Government Organizations with respect to possible terrorist finance, through seminars conducted in Asia, including Manila from 23-24 September 2003. | Благотворительная комиссия Англии и Уэльса Соединенного Королевства в рамках семинаров, проведенных в Азии, в том числе в Маниле, 23-24 сентября 2003 года, предложила оказать помощь в сфере регулирования деятельности неправительственных организаций в связи с возможным финансированием терроризма. |
| Negotiations leading to the adoption of several counter-terrorism instruments, including the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism had wrestled with similar concerns and had resolved such concerns successfully. | В ходе переговоров, результатом которых стало принятие ряда документов о борьбе с терроризмом, в том числе Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, приходилось решать аналогичные проблемы, которые в итоге были успешно решены. |
| At the regional level, Nigeria has contributed greatly to operationalization of GIABA, the West African FATF style regional body, established to combat money laundering and terrorist financing in the sub-region. | На региональном уровне Нигерия внесла большой вклад в создание Международной группы по борьбе с отмыванием денег, западноафриканского регионального органа, учрежденного по аналогии с Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег в целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма на субрегиональном уровне. |
| Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. | Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
| Legislative provision in relation to the freezing of funds used for terrorist financing is to be found mainly in PTA. | Законодательное положение, касающееся замораживания средств, используемых для финансирования терроризма, содержится, прежде всего, в Законе о борьбе с терроризмом. |
| We ourselves are attempting to fast-track our domestic processes for becoming party to the terrorist bombing Convention and for ratifying the terrorist financing Convention, in response to the events of 11 September. | Мы сами пытаемся сейчас в ответ на события 11 сентября ускорить наш внутренний процесс, для того чтобы стать участником Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и ратифицировать Конвенцию о финансировании терроризма. |
| In addition, the Government of President Fujimori resorted to anti-terrorist substantive and procedural legislation for two types of offences: ordinary terrorist offences and the offence of treason. | Правительство президента Фухимори прибегает к уголовным и процессуальным нормам, введенным для борьбы с терроризмом, в случае двух видов преступлений: обычного преступления терроризма и государственной измены. |
| At the time of the incident, Iceland, Greenpeace International, and some media commentators in Iceland and North America referred to the sabotage as "terrorism" or "terrorist". | В частности СМИ Исландии, Гринпис и СМИ некоторых стран Северной Америки назвали действия экологов терроризмом. |
| A suspected terrorist, dem, with information | Подозреваемая в терроризме, Дем, с информацией, |
| Mr. GILL (United Kingdom) said that, under the Anti-terrorism Crime and Security Act 2001, the Government's preferred option was to prosecute terrorist suspects. | ЗЗ. Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство) говорит, что в соответствии с Законом 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности правительство отдает предпочтение уголовному преследованию лиц, подозреваемых в терроризме. |
| National legislation against money-laundering and terrorist financing had also been adopted recently in order to strengthen the country's landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Филиппины также приняли недавно национальные законы о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, с тем чтобы усилить основополагающий закон страны о терроризме - Закон о безопасности человека. |
| Why was the number so low, particularly when information provided by the delegation and other sources indicated that as many as nine terrorist cases had come before the courts in 2010? | Почему так мало, ведь по информации, полученной от делегации и из других источников, в 2010 году на рассмотрении судов находилось по меньшей мере девять дел о терроризме? |
| It was concerned at the sweeping nature of these PTA regulations, which unduly restricted legal safeguards for persons suspected or charged with a terrorist or related crime, as pointed out by the HR Committee and the Special Rapporteur on torture. | Комитет высказал озабоченность в связи с практически неограниченной сферы действия применения упомянутых норм ЗПТ, которые необоснованно ограничивают правовые гарантии в отношении лиц, подозреваемых или обвиненных в терроризме или аналогичном преступлении, как это отмечали Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о пытках. |
| A national intelligence community has been set up in Costa Rica, involving the ICD, the three Superintendents' Offices, DIS and Interpol, which jointly conduct investigations and analyses of natural and legal persons suspected of having terrorist connections. | В Коста-Рике создана национальная разведывательная структура, в которую входят КИНС, три управления, ГФА и Интерпол, которые совместными усилиями проводят расследования и анализируют информацию о физических и юридических лицах, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| b. Residents or non-residents suspected to have terrorist links might also be included in the list at the request of another state, after the examination of the information by the Romanian competent authorities. | Ь. Постоянные или непостоянные жители, подозреваемые в причастности к терроризму, могут также включаться в перечень по просьбе другого государства после рассмотрения соответствующей информации компетентными румынскими органами. |
| The arrest of 17 people in Canada on terrorist charges underscores, across the West, a growing sense of dread and inevitability that is rooted in the homegrown nature of the threat. | Арест в Канаде 17 человек по обвинению в причастности к терроризму акцентировал внимание Запада на нарастающем ощущении страха и неизбежности, которое коренится во внутригосударственной природе угрозы. |
| President George W. Bush, in stepping up his anti-Cuban actions, has appointed and promoted officials of Cuban origin, including some with terrorist backgrounds, to key posts in his cabinet or in the Department of State. | Президент Джордж У. Буш в рамках активизации антикубинской деятельности назначил на ключевые посты в своем кабинете и в государственном департаменте сотрудников кубинского происхождения, в том числе тех, кто ранее был причастен к терроризму. |
| Terrorist trials, mostly. | Процессы по терроризму, в основном. |
| Counter-terrorism efforts were a key component of the national security strategy, and thousands of terrorist plots had been averted. | Усилия по борьбе с терроризмом являются ключевым компонентом стратегии национальной безопасности, и тысячи заговоров с целью террора удалось предотвратить. |
| It was particularly disturbing that the statements he had made in that interview could be construed as expressing sympathy with those who resorted to terrorist tactics when they found themselves in difficult living conditions. | Еще более настораживает тот факт, что заявления, сделанные им в том же интервью, могут быть истолкованы как выражение сочувствия к тем, кто прибегает к тактике террора, оказавшись в трудных жизненных обстоятельствах. |
| From the beginning, they unleashed a terrorist campaign of destruction against the sugar cane fields, as well as against the sugar processing plants and storehouses. | С самого начала была развязана кампания террора, направленная на уничтожение плантаций сахарного тростника, сахарных заводов и складов продукции. |
| Ukraine emphasizes the importance of increasing the safety of inland vessels, which can be used as a terrorist instrument, given the high-speed quality of some vessels which can carry out a sudden fast approach to other vessels. | Украина подчеркивает важное значение повышения безопасности на борту судов внутреннего плавания, которые сами могут быть использованы в качестве орудия террора, учитывая быстроходности некоторых судов для внезапного быстрого подхода к борту другого судна. |
| Finally, the terrorist violence that Algerian society as a whole has often experienced has particularly affected the physical integrity and moral dignity of women. | И наконец, акты террора и насилия, которым нередко подвергалось алжирское общество в целом, оказали особенно сильно воздействие на физическое здоровье и моральный дух женщин. |
| This fugitive has officially declared herself a terrorist. | Угрожая твоим людям и жизням этих полицейских, преступница официально признала себя террористкой. |
| You treat me like a terrorist. | Ты обращаешься со мной как с террористкой. |
| The women, they call me a terrorist. | Женщины, они называют меня террористкой. |
| I'm sure you're not saying that just because I knew them, I was a terrorist. | Не хотите же вы сказать, что в силу одного знакомства с ними я была террористкой. |
| A forbidden romance... between a terrorist and a member of the Special Unit. | Связь между офицером Бронекорпуса... и террористкой, бывавшей в деле! |
| In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. | В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
| States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. | Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
| The alarming possibility that these weapons could fall into the hands of a terrorist group is a cause of concern for the international community, a concern that we fully share. | Причиной озабоченности международного сообщества, - озабоченности, которую мы полностью разделяем, является тревожная возможность попадания этого оружия в руки террористских групп. |
| For this reason and because of the usability of HEU for terrorist nuclear weapons, states should make every effort to minimize their use of HEU for military as well as civilian purposes. | По этой причине и в силу пригодности ВОУ к использованию для целей террористских ядерных вооружений, государствам следует всячески стремиться сводить к минимуму использование ими ВОУ как в военных, так и в гражданских целях. |
| Saul (Mandy Patinkin) seeks out captured terrorist Aileen Morgan (Marin Ireland), who is in solitary confinement at a maximum security prison. | Сол (Мэнди Патинкин) ищет захваченную террористку Айлин Морган (Марин Айрленд), которая находится в одиночной камере в тюрьме строгого режима. |
| Does the software system that you're selling to the government employ the same algorithm as the software that erroneously flagged Susan Peterson as a terrorist? | Программное обеспечение, которое вы продаете правительству использует тот же алгоритм, что и программное обеспечение, которое ошибочно отметило Сьюзан Питерсон как террористку? |
| Do I look like a terrorist? | Разве я похожа на террористку? |
| She sounds like a terrorist. | Она очень напоминает террористку. |
| And if you see the human Doctor or that terrorist pet of yours tell them we will see them soon. | Если встретишь человека-доктора или эту террористку, твою любимицу, скажи им, что мы скоро увидимся. |
| Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control | Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
| Terrorist cells have been disrupted and attacks foiled in several countries. | Террористские ячейки были разрушены, и в ряде стран удалось пресечь их нападения. |
| 2002-2003 Working Group for the ratification and implementation of the 1997 and 1999 terrorist bombings and financing Conventions, Ministry of Justice. | Рабочая группа по ратификации и имплементации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года и Международной конвенции о пресечении финансирования терроризма 1999 года, министерство юстиции. |
| Ms. Wong (New Zealand): New Zealand joined consensus on the adoption of the resolution opening the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings for signature, and wishes to make the following comment. | Г-жа Вонг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия присоединилась к консенсусу по принятию резолюции об открытии для подписания Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и хотела бы высказать следующее замечание. |
| It was also examining the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings with a view to becoming a party as soon as possible. In addition, it had ratified a number of international legal instruments relating to various aspects of terrorism and its suppression. | Уганда в настоящее время занимается рассмотрением Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом в целях как можно скорейшего присоединения к ней; Уганда также ратифицировала различные международно-правовые документы, касающиеся разных аспектов терроризма и борьбы с ним. |
| With regard to the need for a clear delineation, the Coordinator recalled that exclusionary clauses already existed in several of the sectoral counter-terrorism instruments, including the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Что касается необходимости проведения четких различий между такими действиями, Координатор напомнила о том, что клаузулы об исключении уже содержатся в ряде секторальных документов по борьбе с терроризмом, включая Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом и Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| For the implementation of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings please find below Section 88 of Criminal Law, which shall be read in conjunction with Sections 3 and 4 of the Criminal Law: | Касательно осуществления Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом см. ниже раздел 88 Уголовного кодекса, который следует читать совместно с разделами 3 и 4 Уголовного кодекса: |
| Other persistent shortfalls include lack of information exchange among States and the lack of lawful and appropriate administrative measures preventing travel by foreign terrorist fighters. | В числе других типичных недостатков - недостаточный обмен информацией между государствами и отсутствие законных и адекватных административных мер по предотвращению поездок иностранных боевиков-террористов. |
| This is also supported by plans of selected foreign terrorist fighters to conduct attacks in their countries of origin. | Об этом также говорят планы отдельных иностранных боевиков-террористов относительно совершения нападений в их странах происхождения. |
| More must be done to mobilize the resources and develop tools at the national, regional and international levels to address this phenomenon, as well as to ensure that there are proper mechanisms in place for States to prevent and counter the radicalization of potential foreign terrorist fighters. | Необходимы дополнительные усилия для мобилизации ресурсов и разработки на национальном, региональном и международном уровнях соответствующих мер по борьбе с этим явлением, а также для формирования надлежащих механизмов, позволяющих государствам не допускать радикализации потенциальных иностранных боевиков-террористов и противостоять этому. |
| Additionally, the Maldives welcomed initiatives to address the challenge of foreign terrorist fighters, including Security Council resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014). | Кроме того, Мальдивские Острова приветствуют инициативы по решению проблемы иностранных боевиков-террористов, включая резолюции 2170 (2014) и 2178 (2014) Совета Безопасности. |
| Over 80 countries across all continents now have nationals or residents either engaged as or supporting foreign terrorist fighters, including countries that have not previously faced any Al-Qaida-related challenge. | В настоящее время в числе иностранных боевиков-террористов или их пособников находятся граждане или жители более 80 стран всех континентов, в том числе стран, которые ранее никогда не сталкивались с угрозой, связанной с «Аль-Каидой». |
| She found that terrorist prisoners are subjected to the same kind of ill-treatment as other prisoners. | По ее мнению, заключенные, осужденные за терроризм, подвергаются такому же жестокому обращению, как и другие заключенные. |
| The European Union has also adopted a framework decision on combating terrorism, which includes a broad definition of terrorist offences and is linked to the framework decision on the European Arrest Warrant. | Кроме того, Европейским союзом принято Рамочное решение в отношении борьбы с терроризмом, в котором дается широкое определение деяниям, квалифицируемым как терроризм, и которое связано с Рамочным решением о задержании и выдаче преступников. |
| How is that not a terrorist? | И теперь это не терроризм? |
| During the course of our negotiations, much consideration was given to the relationship between this new Convention, establishing a global "prosecute-or-extradite" regime for those who conduct terrorist bombings, and the activities of military forces of a State. | В ходе наших переговоров много внимания было уделено взаимосвязи между этой новой Конвенцией, учреждающей глобальный режим "уголовного преследования или выдачи" в отношении тех, кто осуществляет бомбовый терроризм, и деятельностью вооруженных сил государства. |
| Whatever may have been the origin of the terrorist group, this attack highlights once again that terrorism, which is always unjustifiable and unacceptable, has no borders and threatens all of us. | Вне зависимости от происхождения террористской группировки, это нападение вновь высвечивает то обстоятельство, что терроризм - неизменно неоправданный и неприемлемый феномен - не имеет границ и угрожает всем нам. |