| A terrorist explosion took place in the vicinity of the railway station and the mobile phone transmission station. | Террористический взрыв произошел вблизи железнодорожной станции и передающей станции сотовой телефонной связи. |
| Tell them we're looking at a major terrorist event. | Скажи им, что мы ожидаем крупный террористический акт. |
| Please provide the CTC with the legal definition of the words "terrorist intention". | Просьба представить КТК юридическое определение понятия «террористический умысел». |
| What if it's some kind of terrorist plot? | Что делать, если это террористический заговор? |
| The European Union could have addressed any possible procedural requirements raised by the European Court of Justice and could have provided the Court with further pieces of solid legal documents that so abundantly and plentifully exist and clearly prove the terrorist nature of this cult. | Европейский союз мог бы рассмотреть любые возможные процедурные требования, поднятые Европейским судом, и мог бы предоставить Суду дополнительные копии достоверных правовых документов, которые имеются в таком огромном и обильном количестве и наглядно подтверждают террористический характер деятельности этого культа. |
| Nobody knows if he's a terrorist or what. | Никто не знает террорист он или нет. |
| At 1500 hours, a terrorist planted and detonated an explosive device near the Kabbas bridge in Suq al-Tuyur. | В 15 ч. 00 м. террорист заложил и взорвал устройство рядом с мостом Каббас в Сук аль-Туюр. |
| You're going to be branded as a terrorist, and your whole family's going to suffer as a consequence. | Ты будешь заклеймлен как террорист, и вся твоя семья пострадает впоследствии. |
| An armed terrorist fired several shots from Russian-made rifles and pistols at Chief Warrant Officer Ghazi ibn Ahmad Hamdash (born 1965) in the city of Ariha, fatally wounding him. | В городе Ариха вооруженный террорист несколько раз выстрелил из винтовок и пистолетов российского производства в старшего уорент-офицера Гази ибн Ахмада Хамдаша (1965 года рождения), смертельно ранив его. |
| Egyptian-born Anwar El-Ibrahimi (Omar Metwally), a chemical engineer living in Chicago with his mother, his pregnant wife Isabella (Reese Witherspoon), and their young son, is believed linked to known terrorist Rashid by records indicating several calls to Anwar's cellphone. | Египтянина Анвара Эль-Ибрагими, инженера, живущего в Чикаго со своей матерью, беременной женой Изабеллой и маленьким сыном, связывают с преступной организацией из-за записей, говорящих о том, что известный террорист Рашид звонил по этому номеру несколько раз. |
| FINTRAC can use the report as part of its bank of information to further assess criminal money-laundering and terrorist financing activity. | ФИНТРАК может поместить такое сообщение в свой банк данных для дальнейшей оценки криминальной деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма. |
| We acknowledge that Member States have made impressive progress in the fight against terrorist financing, particularly in the areas of financial crime and money-laundering. | Мы признаем, что государства-члены достигают впечатляющего прогресса в борьбе с финансированием терроризма, особенно в таких областях, как финансовые преступления и отмывание денег. |
| Because the physical cross-border transportation of currency and bearer negotiable instruments also remains vulnerable to terrorist financing, there is a need to enhance border control through the introduction of declaration forms. | Поскольку физическое трансграничное перемещение валюты и оборотных документов на предъявителя по-прежнему создает благоприятные возможности для финансирования терроризма, необходимо ужесточить пограничный контроль, внедрив для этого таможенные декларации. |
| Open-ended periods of applicable sanctions, notably in respect of freezing the assets of suspects, have a direct punitive impact and readily threaten to go well beyond the purpose of the United Nations to combat the terrorist threat posed by an individual case. | Отсутствие даты истечения срока действия применяемых санкций, особенно в случае замораживания активов подозреваемых лиц и организаций, оказывает прямое карательное воздействие и угрожает выйти за рамки цели Организации Объединенных Наций, которая заключается в борьбе с угрозой терроризма в каждом конкретном случае. |
| Accordingly, she proposed that the mandate of the ad hoc committee to elaborate the draft conventions on terrorist bombings and nuclear terrorism, should be expanded to include the drafting of such a convention. | Поэтому она предлагает расширить, в этом направлении, мандат Специального комитета, которому будет поручено разработать проекты конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и актами ядерного терроризма. |
| Please indicate what guarantees are enjoyed by persons suspected of terrorist offences. | Просьба указать, какими гарантиями пользуются лица, подозреваемые в совершении связанных с терроризмом преступлений. |
| The Team, in close cooperation with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, has provided extensive comments on the Task Force's best practices paper on targeted financial sanctions related to terrorism and terrorist financing. | В тесном сотрудничестве с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета Группа представила подробные замечания по документу Целевой группы о передовой практике в области адресных финансовых санкций, связанных с терроризмом и финансированием терроризма. |
| This meeting should enable us to develop the political momentum needed for the world coalition and to reaffirm the crucial role the United Nations must play in providing the legal and institutional framework in which the campaign against terrorist must be articulated. | Это заседание должно позволить нам нарастить политический импульс, необходимый для всемирной коалиции, и подтвердить критически важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении правовых и организационных рамок, в которых должна быть разработана кампания по борьбе с терроризмом. |
| Detainees held under terrorist and public security acts had been treated in accordance with the law and were provided with a formal charge sheet explaining the reason for their detention under the respective legal provisions. | С лицами, арестованными на основании законов о борьбе с терроризмом и обеспечении общественной безопасности, обращаются в соответствии с законом, и им предоставляется официальный полицейский протокол с разъяснением причин их задержания на основании соответствующих положений закона. |
| As another way of combating terrorism internationally, the United States strongly supports UNSCR 1373 and the Counter Terrorist Committee set up by the resolution, and wishes to see full implementation by all states. | Еще одним методом борьбы с терроризмом в международном масштабе является оказание Соединенными Штатами решительной поддержки делу осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и деятельности Контртеррористического комитета, учрежденного этой резолюцией, и Соединенные Штаты хотели бы, чтобы она полностью осуществлялась всеми государствами. |
| Information continues to reach the Working Group on the existence of secret detention centres where terrorist suspects are held in complete isolation from the outside world. | Рабочая группа продолжает получать информацию о существовании тайных центров содержания под стражей, в которых лица, подозреваемые в терроризме, содержатся в полной изоляции от внешнего мира. |
| (b) He also addressed the issue of the extension of the length of detention without charge of terrorist suspects for up to 28 days. | Ь) он также затронул вопрос о продлении срока содержания под стражей подозреваемых в терроризме лиц без предъявления обвинений до 28 дней. |
| A suspected terrorist, dem, with information | Подозреваемая в терроризме, Дем, с информацией, |
| Additionally, the Special Rapporteur referred to claims that the signature of so-called 'declarations of repentance' were used as a bargaining tool or a condition for releasing terrorist suspects who are subject to administrative detention. | Кроме того, Специальный докладчик сослался на утверждения о том, что подписание так называемых "заявлений о раскаянии" использовалось в качестве сделки или условия для освобождения подозреваемых в терроризме лиц, которые подвергаются административному задержанию. |
| Accusing me of being a terrorist? | Обвиняешь меня в терроризме? |
| It had also introduced legislation to deal with terrorist crimes, including laws on monitoring and suppressing the financing of terrorism and money-laundering. | В стране были также приняты законодательные акты, касающиеся преступлений, имеющих отношение к терроризму, в том числе законы о контроле и пресечении финансирования терроризма и отмывания денег. |
| We have provided border security training and capacity-building in 20 countries through the Terrorist Interdiction Program. | Мы осуществляем подготовку по охране границ и помогаем наращивать потенциалы в 20 странах посредством программы противодействия терроризму. |
| Norway does not scan inbound passengers on international flights against terrorist databases before the passengers land. | В Норвегии не практикуется сопоставление до высадки пассажиров международных рейсов их списков с содержащейся в базах данных информацией по терроризму. |
| The Terrorism Prevention Branch maintains and updates two databases on terrorism: one dealing with terrorist incidents and the other with counter-terrorist initiatives and developments of a unilateral, bilateral and multilateral nature. | Кроме того, Сектор по предупреждению терроризма ведет и обновляет две базы данных по терроризму: одну - по актам терроризма и вторую - по контртеррористическим инициативам и мерам одностороннего, двустороннего и многостороннего характера. |
| Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation welcomes the adoption of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and views it as an important contribution to the expansion of the international legal basis for combating international terrorism. | Г-н Карев (Российская Федерация): Российская делегация приветствует принятие Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и рассматривает ее как важный вклад в расширение международно-правовой базы противодействия международному терроризму. |
| It would also serve as an effective tool in dealing with the terrorist threat. | Оно также послужит мощным средством борьбы с угрозой террора. |
| The Committee must continue to strengthen measures for combating international terrorism until no human life anywhere would fall victim to terrorist violence. | Комитет должен продолжать активизировать меры по борьбе с международным терроризмом до тех пор, пока в результате террора с применением насилия не прекратят гибнуть люди. |
| My country's experience over many decades allows me to affirm that terrorist violence has increased poverty and has destroyed the possibility of eliminating social inequity. | Накопленный за многие десятилетия опыт моей страны позволяет мне утверждать, что насилие террора ведет к увеличению масштабов нищеты и лишает возможностей для ликвидации социального неравенства. |
| Endangering those principles would send a wrong message to occupying regimes, which had used terrorist tactics, including extrajudicial killings, to suppress such legitimate resistance. | Любой отход от этих принципов будет неверно истолкован оккупационными режимами, которые применяли тактику террора, включая внесудебные расправы, для подавления такого правомерного сопротивления. |
| The Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation, at its twenty-sixth session (3-5 June 2003) underlined the importance of enhancing the security on board inland navigation vessels which themselves might be used as a terrorist weapon. | Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях на своей двадцать шестой сессии (35 июня 2003 года) подчеркнула важное значение повышения безопасности на борту судов внутреннего плавания, которые сами могут быть использованы в качестве орудия террора. |
| A forbidden romance between a terrorist and a member of the Special Unit. | Запретный роман между террористкой и бойцом "Спецотряда". |
| The Alex Parrish I knew at Quantico wasn't a terrorist. | Алекс Пэрриш, которую я знал в Куантик, не была террористкой. |
| You weren't the terrorist before, but now you're going to be. | Ты раньше не была террористкой, но теперь будешь. |
| Two days before, I had people out on the street throwing rocks at my house, calling me a terrorist. | За 2 дня до этого, у меня под окнами собрались люди, они бросали камни в окна, обозвали террористкой. |
| You said Alice was not likely to be a terrorist. | В своем отчете ты сказала, что Алиса не была террористкой или симпатизирующей им. |
| In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. | В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
| States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. | Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
| The alarming possibility that these weapons could fall into the hands of a terrorist group is a cause of concern for the international community, a concern that we fully share. | Причиной озабоченности международного сообщества, - озабоченности, которую мы полностью разделяем, является тревожная возможность попадания этого оружия в руки террористских групп. |
| For this reason and because of the usability of HEU for terrorist nuclear weapons, states should make every effort to minimize their use of HEU for military as well as civilian purposes. | По этой причине и в силу пригодности ВОУ к использованию для целей террористских ядерных вооружений, государствам следует всячески стремиться сводить к минимуму использование ими ВОУ как в военных, так и в гражданских целях. |
| Saul (Mandy Patinkin) seeks out captured terrorist Aileen Morgan (Marin Ireland), who is in solitary confinement at a maximum security prison. | Сол (Мэнди Патинкин) ищет захваченную террористку Айлин Морган (Марин Айрленд), которая находится в одиночной камере в тюрьме строгого режима. |
| The recruit you fell in love with or the terrorist who rejected you? | Новобранца, в которую ты влюбился или террористку, которая тебя отвергла? |
| Do I look like a terrorist? | Разве я похожа на террористку? |
| Does she look like a terrorist to you? | Она разве похожа на террористку? |
| She sounds like a terrorist. | Она очень напоминает террористку. |
| Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control | Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
| Terrorist cells have been disrupted and attacks foiled in several countries. | Террористские ячейки были разрушены, и в ряде стран удалось пресечь их нападения. |
| The adoption of international conventions for the suppression of terrorist bombings and for the suppression of the financing of terrorism has filled important gaps in the existing legal infrastructure in this field. | Принятие международных конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и борьбе с финансированием терроризма заполнили важные пробелы в существующей правовой инфраструктуре в этой области. |
| Ms. Gao Yunping (China) said that there had not been enough time to hold the informal consultations necessary to finish drafting the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китай) считает, что времени для проведения неофициальных консультаций, необходимых для завершения разработки международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, было недостаточно. |
| Paragraph 3 of draft article 3 corresponded to the latter part of paragraph 2 of article 19 of the Terrorist Bombings Convention, as well as paragraph 2 of article 4 of the Nuclear Terrorism Convention. | Пункт 3 проекта статьи 3 соответствует последней части пункта 2 статьи 19 Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, а также пункту 2 статьи 4 Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| The ratification of the UN (1997) Convention on the Suppression of Terrorist Bombings by the Lithuanian Parliament will enable to complete fully the accession of the country to international instruments against terrorism: | Благодаря ратификации парламентом Конвенции Организации Объединенных Наций 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом Литва смогла в полной мере завершить процесс присоединения к следующим международным документам по борьбе с терроризмом: |
| The CTC would welcome receiving an outline of any measures introduced by Tonga in compliance with Article VII of the this Convention with a view to effectively implement the Terrorist Bombing Convention of 1992, to which Tonga is also a party. | КТК хотел бы получить информацию о каких-либо мерах, принятых Тонга в соответствии со статьей VII этой Конвенции, имея в виду эффективное осуществление положений Конвенции 1992 года о борьбе с бомбовым терроризмом, участником которой также стало Королевство Тонга. |
| The phenomenon of foreign terrorist fighters posed particular challenges that required global and multidisciplinary efforts. | Явление иностранных боевиков-террористов создает особые вызовы, преодоление которых требует глобальных и междисциплинарных усилий. |
| Many States lack the capacity to ensure that individuals participating in activities relating to foreign terrorist fighters are brought to justice through effective prosecution, in accordance with resolutions 1373 (2001) and 2178 (2014). | Во многих государствах еще нет достаточных возможностей для обеспечения того, чтобы лица, причастные к деятельности иностранных боевиков-террористов, были привлечены к судебной ответственности с помощью эффективного уголовного преследования в соответствии с резолюциями 1373 (2001) и 2178 (2014). |
| Additionally, the Maldives welcomed initiatives to address the challenge of foreign terrorist fighters, including Security Council resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014). | Кроме того, Мальдивские Острова приветствуют инициативы по решению проблемы иностранных боевиков-террористов, включая резолюции 2170 (2014) и 2178 (2014) Совета Безопасности. |
| The debate was held with the objective of maintaining international resolve to degrade ISIL and other Al-Qaida affiliates, and address two key dimensions of the contemporary threat of terrorism, namely, foreign terrorist fighters, and the spread of violent extremist ideologies. | Прения проводились с целью подтвердить решимость международного сообщества противостоять ИГИЛ и другим связанным с «Аль-Каидой» организациям и рассмотреть два основных аспекта современной угрозы терроризма - использование иностранных боевиков-террористов и распространение идеологий насильственного экстремизма. |
| Preliminary analysis of the principal gaps in Member States' capacities to implement Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) that may hinder their abilities to stem the flow of foreign terrorist fighters pursuant to Security Council resolution 2178 (2014) | Предварительный анализ основных факторов, мешающих государствам-членам осуществлять резолюции 1373 (2001) и 1624 (2005) Совета Безопасности и способных подорвать их возможность борьбы с потоками иностранных боевиков-террористов в соответствии с резолюцией 2178 (2014) Совета Безопасности |
| Prisons for terrorist prisoners are within the jurisdiction of the Ministry of the Interior. | Тюрьмы для заключенных, осужденных за терроризм, входят в ведение министерства внутренних дел. |
| These self-styled fighters of terrorism have attempted to brand movements of liberation and the struggle for freedom and against occupation as terrorist. | Эти мнимые борцы против терроризма пытаются заклеймить освободительные движения и борьбу за свободу и против оккупации как терроризм. |
| He described various atrocities and mentioned the substantial material damage caused by agents of terrorist States, whose sole intention was to take possession of the diamonds and other wealth of cities such as Kisangani, located more than 1,000 km from the border. | Оратор приводит примеры различных жестоких актов и упоминает о значительном материальном ущербе, причиненном представителями практикующих терроризм государств, единственная цель которых - завладеть алмазами и другими богатствами в таких городах, как Кисангани, который расположен на расстоянии более чем 1000 километров от границы. |
| A terrorist offence is any offence involving an individual or collective undertaking the purpose of which is to harm persons or property through intimidation or terror. | Как терроризм квалифицируется любое правонарушение, совершенное индивидуально или совместно с группой лиц и имеющее своей целью посягательство на отдельных лиц или имущество посредством запугивания или террора. |
| Cuba would never allow its territory to be used for terrorist actions against other States, and it was opposed to terrorism and war. | Г-н Рекейхо Куаль говорит, что Куба хотела бы вновь заявить об осуждении всех форм терроризма, включая государственный терроризм. |