| Amin Hassan Omer, representative of the Government of the Sudan, began by offering condolences in memory of the souls of the martyrs and commending Qatar, Chad and the organizations that had condemned the terrorist incident. | Представитель правительства Судана Амин Хасан Омар в начале своего выступления выразил соболезнования в память о душах мучеников и выразил признательность Катару, Чаду и тем организациям, которые осудили террористический инцидент. |
| In such circumstances, the perpetrators of the Amia terrorist bombing have been able to get away with impunity, and instead, a number of innocent Iranian nationals have been unjustly and baselessly accused. | При таких обстоятельствах лица, совершившие террористический взрыв здания АМИА, смогли избежать наказания, а вместо этого ряд ни в чем не повинных граждан Ирана были несправедливо и необоснованно обвинены в совершении этого акта. |
| Where acts preparatory to a terrorist incident take place in Poland but the terrorist incident takes place outside Poland, is it clear that the preparatory acts can be prosecuted in Poland? | Если действия по подготовке террористического акта совершаются в Польше, но террористический акт имеет место за пределами Польши, насколько очевидно то, что совершение таких подготовительных действий может подвергаться судебному преследованию в Польше? |
| The paranoid reaction of neoconservatives in America to the terrorist threat can only accelerate that process, if not render it inevitable, by endangering our democratic values and thereby weakening the "soft power" of the United States, while giving fuel to the terrorist cause. | Параноидальная реакция неоконсерваторов в Америке на террористическую угрозу может только ускорить этот процесс, если не сделать его неизбежным, подвергнув опасности наши демократические ценности и тем самым ослабив "мягкую власть" Соединенных Штатов, одновременно подпитывая террористический источник. |
| The terrorist Kigali government that has asserted its de facto authority in these territories crushes every claim or challenge, and does not balk at the physical elimination of rivals. | Террористический режим Кигали, который де-факто осуществляет свою власть на этих территориях, пресекает какие бы то ни было притязания и проявления недовольства вплоть до физического устранения недовольных. |
| My father had a source, a terrorist, Yusuf Qasim. | У моего отца был свой источник, террорист, Юсуф Касим. |
| People who think I'm a terrorist because I'm Muslim. | Люди, которые думали что я террорист, потому что мусульманин. |
| And at least one is a terrorist hiding amongst them. | И по крайней мере один из них - террорист, который прячется среди них. |
| The perpetrator - the inhuman terrorist and resistance leader who called himself "the patriot" - againactedwithflagrant disregardforhumanlife. | Преступник... террорист из Нелюдей и лидер Сопротивления, который называл себя "Патриотом"... снова выступил с откровенным пренебрежением по отношению к человеческой жизни. |
| Hamza Musthofa, the Egyptian terrorist wanted for the assassination attempt on President Mubarak, was part of this group. | В состав этой группы входил и Хамза Мустафа, египетский террорист, разыскиваемый в связи с причастностью к попытке покушения на президента Мубарака. |
| The Anti-Terrorism Centre of the Commonwealth of Independent States has paid close attention to the issues of terrorist provocation and instigation. | Антитеррористический центр Содружества Независимых Государств уделяет пристальное внимание проблемам провоцирования терроризма и подстрекательства к нему. |
| I don't think the terrorist alert has anything to do with it. | И я не думаю, что угроза терроризма что-то изменит. |
| It develops and promotes policies to combat "money laundering, terrorist financing and other related threats to the integrity of the international financial system". | Она разрабатывает и пропагандирует стратегии по борьбе с "отмыванием денег, финансированием терроризма и другими связанными с этим угрозами целостности международной финансовой системы". |
| The Global Programme continues to expand the deployment of professional expertise in the field to train people and build institutions, to deliver direct technical assistance and to improve capacity to prevent money-laundering and terrorist financing. | В рамках Глобальной программы продолжается работа по направлению на места специалистов для организации подготовки кадров и создания организационной базы, оказания непосредственной технической помощи и укрепления потенциала в области борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
| The recommendations on terrorist financing made by FATF had been adopted and, together with the recommendations on money-laundering, constituted the basic framework for the prevention and suppression of the financing of terrorism. | Были приняты рекомендации ФАТФ по вопросу о финансировании терроризма, которые совместно с рекомендациями по вопросу отмывания денег представляют собой основу для деятельности по предупреждению и пресечению финансирования терроризма. |
| Only ordinary courts may judge and convict a person for terrorist offence. | Судить и признавать виновными лиц за совершение преступлений, связанных с терроризмом, могут только суды ординарной юрисдикции. |
| The mechanism available in Senegal to provide early warning of anticipated terrorist activity. | о механизме быстрого оповещения, созданного в Сенегале для борьбы с терроризмом. |
| With a view to facilitating enhanced cooperation in this field, the States parties established a networking arrangement in 1992 called the SAARC Terrorist Offences Monitoring Desk, which is mandated to collate, analyse and disseminate information on terrorist incidence, tactics, strategies, etc. | Для содействия расширению сотрудничества в этой области государства-участники создали в 1992 году механизм взаимодействия, получивший название "Группа СААРК по контролю за терроризмом", которая уполномочена осуществлять сбор, анализ и распространение информации о случаях терроризма, применяемых террористами тактике и стратегиях и т.п. |
| The ratification of the UN (1997) Convention on the Suppression of Terrorist Bombings by the Lithuanian Parliament will enable to complete fully the accession of the country to international instruments against terrorism: | Благодаря ратификации парламентом Конвенции Организации Объединенных Наций 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом Литва смогла в полной мере завершить процесс присоединения к следующим международным документам по борьбе с терроризмом: |
| In addition, HMG/N has also signed the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings 1997 and is actively contemplating to join the remaining instruments. | Кроме того, правительство Непала также подписало Международную конвенцию 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом, и Непал в настоящее время серьезно рассматривает вопрос о присоединении к остальным международно-правовым документам. |
| The Special Rapporteur is not of the opinion that requesting and obtaining assurances as a precondition for the transfer of persons under terrorist or other charges should be ruled out altogether. | Специальный докладчик не считает, что от запрашиваемых и получаемых заверений как предварительного условия передачи лиц, обвиняемых в терроризме или других преступлениях, вообще следует отказываться. |
| Moreover, the State party's legislation limits the period of lawful custody to 48 hours generally, 96 hours where the charges concern a risk to State security, and 12 days where terrorist or subversive acts are concerned. | Кроме того, в соответствии с законодательством государства-участника предельный срок задержания по общеуголовным делам, как правило, не превышает 48 часов, по делам о преступлениях против государственной безопасности - 96 часов, а по делам о терроризме и подрывной деятельности - 12 суток. |
| At 11, he was interrogated by the Sri Lankan military, accused of being a terrorist, and his parents sent him on his own to Britain as a refugee seeking political asylum. | В 11 лет он был допрошен военными Шри-Ланки по обвинению в терроризме и родители отправили его одного в Великобританию как беженца, в поисках политического убежища. |
| This does not exclude the possibility of some terrorist cases being handled by the judges of local criminal courts, who normally remain in charge of such cases and, at the very least, are the front line actors in terms of suppression. | Это не исключает возможности рассмотрения отдельных дел о терроризме магистратами местных органов прокуратуры, у которых в большинстве случаев остаются эти дела и которые по крайней мере играют основную роль в судебном преследовании. |
| For the purpose of this report, the Special Rapporteur focuses his attention upon the criminal proscription of terrorist conduct and the characterization of terrorism in that context. | Специальный докладчик Подкомиссии по поощрению и защите прав человека по вопросу о терроризме и правах человека уже рассмотрела вопросы взаимосвязи между терроризмом и вооруженными конфликтами, законной борьбы за самоопределение и поведения государственных и негосударственных субъектов5. |
| Anyone hiding her will be charged with aiding a terrorist including you. | Всех, кто будет её укрывать, обвинят в пособничестве терроризму, включая тебя. |
| Provisions for monitoring by supervisory bodies of transactions suspected of terrorist links and the exchange of such information with foreign authorities will be included in the new Act. | В новый закон будут включены положения, предусматривающие осуществление надзорными органами наблюдения за операциями, которые, как подозревается, имеют отношение к терроризму, и обмен такой информацией с органами других стран. |
| In 1977, a Greek political refugee suspected of being a potential terrorist was expelled from Sweden to her country of origin. | В 1977 году греческая женщина из числа политических беженцев, подозреваемая в причастности к терроризму, была выслана из Швеции в страну происхождения. |
| Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation welcomes the adoption of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and views it as an important contribution to the expansion of the international legal basis for combating international terrorism. | Г-н Карев (Российская Федерация): Российская делегация приветствует принятие Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и рассматривает ее как важный вклад в расширение международно-правовой базы противодействия международному терроризму. |
| As regards international instruments relating to terrorism, the Argentine Republic has, since submitting its last report, ratified the International Convention of 15 December 1997 for the Suppression of Terrorist Bombings, which was adopted on 25 September 2003 by Act No. 25,762. | Что касается международных документов по терроризму, то после представления своего последнего доклада 25 сентября 2003 года Аргентинская Республика ратифицировала Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом (Нью-Йорк, 15 декабря 1997 года), которая была утверждена законом 25.762. |
| Only by declaring the absolute illegitimacy of heinous terrorist tactics can we pave the way for a return to a process of dialogue and negotiations. | Только заявив об абсолютной незаконности отвратительной тактики террора, мы можем подготовить почву для возобновления процесса диалога и переговоров. |
| Counter-terrorism efforts were a key component of the national security strategy, and thousands of terrorist plots had been averted. | Усилия по борьбе с терроризмом являются ключевым компонентом стратегии национальной безопасности, и тысячи заговоров с целью террора удалось предотвратить. |
| One cannot both call for negotiations and tolerate terrorist actions by armed groups without jeopardizing the entire peace process. | Невозможно призывать к переговорам и одновременно с этим отражать акты террора, совершаемые вооруженными группами, не подвергая при этом угрозе весь мирный процесс. |
| An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. | Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
| The evidence points very strongly to these men being involved in a terrorist operation. | Данные улики указывают на участие этих людей в проведении акта террора. |
| This fugitive has officially declared herself a terrorist. | Угрожая твоим людям и жизням этих полицейских, преступница официально признала себя террористкой. |
| I would never make a deal with a domestic terrorist. | Я бы никогда не заключил сделку с террористкой в нашей стране. |
| The world already thinks of Zoe as a terrorist. | Весь мир считает Зою террористкой. |
| So you became a terrorist? | И ты стала террористкой? |
| You said Alice was not likely to be a terrorist. | В своем отчете ты сказала, что Алиса не была террористкой или симпатизирующей им. |
| In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. | В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
| States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. | Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
| The alarming possibility that these weapons could fall into the hands of a terrorist group is a cause of concern for the international community, a concern that we fully share. | Причиной озабоченности международного сообщества, - озабоченности, которую мы полностью разделяем, является тревожная возможность попадания этого оружия в руки террористских групп. |
| For this reason and because of the usability of HEU for terrorist nuclear weapons, states should make every effort to minimize their use of HEU for military as well as civilian purposes. | По этой причине и в силу пригодности ВОУ к использованию для целей террористских ядерных вооружений, государствам следует всячески стремиться сводить к минимуму использование ими ВОУ как в военных, так и в гражданских целях. |
| You brought a terrorist on board a military vessel. | Вы провели террористку на борт военного судна. |
| Do I look like a terrorist? | Разве я похожа на террористку? |
| Do I look like a terrorist? | Я похожа на террористку? |
| They let that lady terrorist go today. | Сегодня они освободили эту террористку. |
| Quinn promised the network a terrorist. | Куинн обещала каналу террористку. |
| Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control | Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
| Terrorist cells have been disrupted and attacks foiled in several countries. | Террористские ячейки были разрушены, и в ряде стран удалось пресечь их нападения. |
| The draft international convention for the suppression of terrorist bombings would definitely be a step forward, although it was unfortunate that there were still some outstanding issues. | Заключение международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом явилось бы несомненным достижением, хотя, к сожалению, имеется еще ряд нерешенных вопросов. |
| Regarding the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, constitutional steps are currently being taken for its submission to the People's Assembly during the coming period. | В отношении Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом в настоящее время принимаются конституционные меры для ее представления в предстоящий период Народному собранию. |
| It has signed the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism with a view to ratifying it, and will accede to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings as soon as it has completed the appropriate constitutional legislative procedures. | Она подписала Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма с намерением ратифицировать ее и планирует также присоединиться к Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, выполнив предусмотренные Конституцией законодательные процедуры. |
| Negotiations leading to the adoption of several counter-terrorism instruments, including the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism had wrestled with similar concerns and had resolved such concerns successfully. | В ходе переговоров, результатом которых стало принятие ряда документов о борьбе с терроризмом, в том числе Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, приходилось решать аналогичные проблемы, которые в итоге были успешно решены. |
| The implementation of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings does not, on the other hand, call for any legislative amendment. | 21 марта 2003 года парламент также утвердил законодательные изменения, необходимые для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма; в то же время осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с бомбовым терроризмом не требует внесения никаких изменений в законодательство. |
| As highlighted in that resolution, it was also essential to counter violent extremism, prevent radicalization and recruitment, and develop rehabilitation and reintegration strategies for returning foreign terrorist fighters. | Как подчеркивается в этой резолюции, также чрезвычайно важно противодействовать насильственному экстремизму, предотвращать радикализацию и вербовку и разрабатывать стратегии реабилитации и реинтеграции для возвращающихся иностранных боевиков-террористов. |
| The Council should deeply integrate emerging good practices with respect to countering violent extremism into its response to the foreign terrorist fighter threat and encourage devoting resources to these efforts. | Совет должен активно внедрять новые передовые методы противодействия насильственному экстремизму в свои мероприятия по борьбе с угрозой, исходящей от иностранных боевиков-террористов, и поощрять выделение средств для этих усилий. |
| Additionally, the Maldives welcomed initiatives to address the challenge of foreign terrorist fighters, including Security Council resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014). | Кроме того, Мальдивские Острова приветствуют инициативы по решению проблемы иностранных боевиков-террористов, включая резолюции 2170 (2014) и 2178 (2014) Совета Безопасности. |
| States need appropriate laws and regulations to deal with foreign terrorist fighters within their territories, as well as appropriate measures to help prevent the transit of foreign terrorist fighters across borders. | Государствам необходимы надлежащие законы и подзаконные акты для решения проблемы иностранных боевиков-террористов на своей территории, а также надлежащие меры для того, чтобы не допускать транзитного перемещения иностранных боевиков-террористов через границы. |
| The fourth review also reflected new developments in international terrorism, such as foreign terrorist fighters and the use of drones. | Результаты четвертого обзора также отражают новые тенденции, характеризующие международный терроризм, такие как феномен иностранных боевиков-террористов и применение беспилотных летательных аппаратов. |
| Peru's stability had been threatened by terrorist violence, hyperinflation and despair. | Стабильности Перу угрожают терроризм, гиперинфляция и чувство отчаяния. |
| The new democracies of Europe can help counter terrorist and criminal threats to the community of the West and to build a more secure Euro-Atlantic region. | Новые демократии Европы могут способствовать устранению опасностей, которыми угрожают сообществу западных стран терроризм и преступность, и повысить уровень безопасности в евроатлантическом регионе. |
| Those sources say that a country known for sponsoring terrorist activity may have hired Khamel. | Источник полагает, что одна из стран, покрывающих терроризм могла нанять Камеля. |
| Particular phenomena of the past century have been terrorist bombings and nuclear terrorism. | Особое явление уходящего века - бомбовый и ядерный терроризм. |
| Under this mechanism of cooperation and information exchange in the face of various common threats, terrorism is considered one of the activities subject to monitoring, as part of the topic "illicit maritime transfers and terrorist use of the seas". | В рамках этого механизма взаимного сотрудничества и обмена информацией о различных общих угрозах терроризм относится к числу деятельности, подлежащей контролю, и рассматривается в рамках пункта «Незаконные морские перевозки и использование морей террористами». |