| The Government of the United States has all of the documentation that shows the terrorist nature of his actions. | Правительство Соединенных Штатов Америки располагает всеми документами, подтверждающими террористический характер его деяний. |
| These constraints have been particularly severe following 2001, which saw the terrorist incident in the United States, a series of severe natural catastrophes, and weakness in the stock market affecting insurance industry assets. | Эти трудности еще более обострились после 2001 года, в ходе которого был совершен террористический акт в Соединенных Штатах, имел место целый ряд серьезных стихийных бедствий и произошел спад на фондовом рынке, серьезно сказавшийся на активах страховых компаний. |
| It's a terrorist plot to poison the food supply. | В любом случае это террористический заговор с целью отравить еду. |
| The mere act of opening a thematic, organization-specific or individual intelligence file may not be seen as raising a human rights issue when there are suspicions that someone is planning to commit a terrorist offence. | Само по себе открытие следственного дела по какому-либо вопросу, организации или частному лицу нельзя воспринимать как нарушение прав человека при наличии подозрений, что кто-то планирует совершить террористический акт. |
| A principal means by which people are being diverted onto a terrorist path is the Internet, through which they are offered facile solutions to complex problems and are seduced by ideas of martyrdom and glory. | Главным инструментом наставления людей на террористический путь является Интернет, через который им предлагаются легкие пути решения сложных проблем и их заманивают идеями мученичества и славы. |
| So our terrorist, Dogan Malki, hasn't said a word to us. | Так наш террорист, Доган Малки, ничего нам не сказал. |
| I ask you, Watson, what self-respecting domestic terrorist allows the government to play such a large role in his wedding? | И я спрашиваю, Ватсон, как уважающий себя террорист позволит правительству сыграть такую большую роль на своей свадьбе? |
| Aharon Domb, Director-General of the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria (West Bank) and Gaza, declared that "a terrorist wearing a police uniform remains a terrorist". (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17 March) | Генеральный директор Совета еврейских общин в Иудее, Самаре (Западный берег) и Газе Аарон Домб заявил, что "террорист, облаченный в полицейскую форму, остается террористом". ("Гаарец", "Джерузалем пост", 17 марта) |
| And I am not a terrorist. | И я не террорист. |
| Also yesterday, at approximately 11 p.m., in the coastal Israeli city of Ashdod, a Palestinian terrorist opened fire on a banquet hall while a Bar Mitzvah celebration was taking place. | Также вчера примерно в 23 ч. 00 м. в израильском прибрежном городе Ашдод палестинский террорист открыл огонь в банкетном зале, где проводилась бармицва. |
| The number of suspicious activity reports submitted to the FIU in connection with the suppression of terrorist financing is still six. | Сообщений о подозрительных операциях, представленных в ГФР в связи с борьбой с финансированием терроризма, по-прежнему шесть. |
| Indonesia is currently drafting legislation on terrorist financing and there has been a wide consultative process. | В настоящее время Индонезия разрабатывает законодательство в отношении финансирования терроризма, и в этой связи проводится широкий консультативный процесс. |
| One State has conducted a risk assessment of its non-profit organization (NPO) sector with respect to terrorist financing. | В одном государстве проведена оценка его сектора некоммерческих организаций (НКО) на предмет опасности финансирования терроризма. |
| The Committee notes with great concern the situation of women who have been displaced from their places of origin with their families as a result of terrorist activity. | Комитет с серьезной озабоченностью отмечает тяжелое положение, в котором находятся женщины, вынужденные покидать со своими семьями места проживания в результате терроризма. |
| Article 260 quinquies PC, which was adopted by Parliament on 21 March 2003 and will take effect on 1 October 2003, explicitly defines the offence of terrorist financing (this article is reproduced in the annex to the present report). | В статье 260 квинкиес, которую парламент принял 21 марта 2003 года и которая вступит в силу 1 октября 2003 года, дается четкое определение преступления, выражающегося в финансировании терроризма (эта статья воспроизводится в приложении к настоящему докладу). |
| The Jordanian Government wishes to reaffirm its lively interest in strengthening Jordanian legislation on counter-terrorism in general and terrorist financing in particular. | Правительство Иордании хотело бы вновь заявить, что оно живо заинтересовано в укреплении иорданского законодательства по вопросам борьбы с терроризмом в целом и финансированием терроризма в частности. |
| Please clarify whether the full implementation of sub paragraph 2 (a) is meant to be achieved by the draft Indonesian anti terrorist legislation. | Просьба уточнить, предусматривается ли согласно индонезийскому законопроекту о борьбе с терроризмом полное выполнение подпункта 2(а). |
| The Committee must continue to strengthen measures for combating international terrorism until no human life anywhere would fall victim to terrorist violence. | Комитет должен продолжать активизировать меры по борьбе с международным терроризмом до тех пор, пока в результате террора с применением насилия не прекратят гибнуть люди. |
| The Financial Terrorist Investigations Training seminar is an introduction to international money laundering linked to terrorism. | Учебный семинар по вопросам проведения расследований финансирования терроризма представляет собой вводный курс темы международной борьбы с отмыванием денег, связанный с терроризмом. |
| Furthermore, the implementing legislation for inter alia the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings will be contained in an Omnibus Act which will provide for the enabling legislation relating to Counter-Terrorism Conventions to which Mauritius is party or intends to be party. | Следует также отметить, что имплементационные положения в отношении, в частности, Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом будут содержаться во всеобъемлющем законе об осуществлении контртеррористических конвенций, участником которых Маврикий уже является или намеревается стать. |
| What seems problematic to the Special Rapporteur is only the territorial scope of the Court's jurisdiction over terrorist crimes. | Специальному докладчику представляются проблематичными только территориальные рамки компетенции Коллегии по делам о терроризме. |
| Where concerns are raised about the safety of terrorist suspects deported to their home country, the Government believes that diplomatic assurances are a valid way of achieving deportation in accordance with the United Kingdom's international obligations, including those relating to the absolute prohibition of torture. | В случае опасений по поводу безопасности подозреваемых в терроризме лиц, которые депортируются в страну своего происхождения, правительство считает дипломатические гарантии надлежащим способом осуществления депортации в соответствии с международными обязательствами Соединенного Королевства, в том числе в отношении запрета пыток. |
| The abolition, in some jurisdictions, of exceptional courts for trial of terrorist suspects in favour of addressing crimes of terrorism through regular systems of criminal justice was noted as a good practice experience. | В качестве примера передовой практики была отмечена ликвидация в некоторых юрисдикциях чрезвычайных судов, предназначенных для рассмотрения дел подозреваемых в терроризме, в пользу рассмотрения преступлений терроризма в рамках обычных систем уголовной юрисдикции. |
| Terrorist cases are often built on circumstantial evidence, which is often more powerful than direct evidence. | Дела о терроризме зачастую строятся на косвенных доказательствах, которые часто являются более весомыми, чем прямые доказательства. |
| UNODC is developing a digest of asset recovery cases, a compilation and analysis of cases related to the recovery of proceeds of corruption, building on the experience acquired when preparing the Digest of Terrorist Cases and following the same methodology. | В настоящее время ЮНОДК подготавливает обзор дел о возвращении активов, который представляет собой аналитический сборник дел, связанных с возвращением доходов от коррупции, составленный на основе опыта, полученного при подготовке обзора дел о терроризме, и в соответствии с той же методологией. |
| The Human Rights Committee has criticised the definition of terrorism enshrined in Egyptian law and the trial of terrorist suspects before military tribunals or special emergency tribunals, doubting that they respected the principles of a fair trial. | Комитет по правам человека подверг критике определение терроризма, данное в египетском законодательстве, и практику рассмотрения дел подозреваемых в причастности к терроризму военными судами или специальными чрезвычайными судами, поскольку у него имеются сомнения в том, что они соблюдают принципы справедливого судебного разбирательства. |
| The arrest of 17 people in Canada on terrorist charges underscores, across the West, a growing sense of dread and inevitability that is rooted in the homegrown nature of the threat. | Арест в Канаде 17 человек по обвинению в причастности к терроризму акцентировал внимание Запада на нарастающем ощущении страха и неизбежности, которое коренится во внутригосударственной природе угрозы. |
| In fact, it has already signed 11 of the 12 international agreements on terrorism and hosts the Middle East and North Africa Financial Action Task Force established in November 2004 to combat money-laundering and terrorist financing. | Мы уже подписали 11 из 12 международных соглашений по терроризму и принимаем у себя Целевую группу по финансовым мероприятиям для Ближнего Востока и Северной Африки, созданную в ноябре 2004 года, задача которой заключается в борьбе с операциями по отмыванию денег и финансированию терроризма. |
| We should not, however, remain content with the growing criminalization of acts of WMD terrorism, the focus of both the Nuclear Terrorism Convention and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Вместе с тем нам не следует довольствоваться усилением криминализации актов терроризма за счет ОМУ, что является предметом как Конвенции по ядерному терроризму, так и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| The Paraguayan authorities say they have evidence that money is being sent to organizations with terrorist connections because of the amount of money leaving Paraguay for the Middle East, said Carlos Altemburger, Chief of the Department for the Prevention and Investigation of Terrorism in Paraguay. | Власти Парагвая сообщают о наличии доказательств финансирования связанных с терроризмом организаций, проявляющихся в объёме финансовых потоков, направленных из Парагвая на Ближний Восток, говорит Карлос Атембергер, глава Департамента исследований и противодействия терроризму в Парагвае. |
| Together, let us go the last mile. Let us eliminate this humanitarian and terrorist scourge. | Давайте же вместе сделаем этот последний шаг и избавим людей от этого источника гуманитарных проблем и террора. |
| If terrorist tactics succeed in intimidating the international community and extracting concessions from it, we are only inviting further terror and run the risk of destabilizing vast regions of the globe. | Если мы позволяем кому-то с помощью тактики террора запугивать международное сообщество и выжимать из него уступки, то этим мы лишь поощряем дальнейший террор и навлекаем на себя опасность дестабилизации обширных регионов мира. |
| An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. | Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет. |
| After a carefully planned operation in May 1994, officials of the Federal Security Service (FSB) (at that time the Federal Counter-espionage Service (FCS)) of the Russian Federation in Moscow arrested a group of terrorist organizers... | После тщательно спланированной операции в мае 1994 года сотрудники ФСБ (Федеральная Служба Безопасности Российской Федерации - ред.) (тогда ФСК) в Москве задержали группу организаторов террора... |
| The evidence points very strongly to these men being involved in a terrorist operation. | Данные улики указывают на участие этих людей в проведении акта террора. |
| The Alex Parrish I knew at Quantico wasn't a terrorist. | Алекс Пэрриш, которую я знал в Куантик, не была террористкой. |
| Three years I work with this... this terrorist. | Три года я работал с этой террористкой. |
| You honestly expect him to negotiate with a terrorist responsible for hundreds of American casualties? | Вы что, ждете, что он пойдет на переговоры с террористкой, ответственной за потерю сотней жизней американцев? |
| Just call me a terrorist. | Назовите меня просто террористкой. |
| Went from playing a terrorist to actually being one. | Сначала притворялась террористкой, и вдруг стала ей. |
| In the light of recent reports on terrorist efforts, this is surely not a dormant issue. | В свете последних сообщений о террористских усилиях, эта проблема наверняка не относится к числу латентных. |
| States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. | Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
| The alarming possibility that these weapons could fall into the hands of a terrorist group is a cause of concern for the international community, a concern that we fully share. | Причиной озабоченности международного сообщества, - озабоченности, которую мы полностью разделяем, является тревожная возможность попадания этого оружия в руки террористских групп. |
| For this reason and because of the usability of HEU for terrorist nuclear weapons, states should make every effort to minimize their use of HEU for military as well as civilian purposes. | По этой причине и в силу пригодности ВОУ к использованию для целей террористских ядерных вооружений, государствам следует всячески стремиться сводить к минимуму использование ими ВОУ как в военных, так и в гражданских целях. |
| You brought a terrorist on board a military vessel. | Вы провели террористку на борт военного судна. |
| And we've just heard, Greene got the terrorist off. | Мы только что узнали, что Грину удалось вытащить террористку. |
| How does that make her a terrorist? | И каким образом это превращает ее в террористку? |
| Do I look like a terrorist? | Разве я похожа на террористку? |
| They let that lady terrorist go today. | Сегодня они освободили эту террористку. |
| Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control | Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
| Terrorist cells have been disrupted and attacks foiled in several countries. | Террористские ячейки были разрушены, и в ряде стран удалось пресечь их нападения. |
| The view was expressed that there was no equivalent provision in the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, that the provision was considered to be superfluous and that it should therefore be deleted. | Было выражено мнение о том, что поскольку в Международной конвенции 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом нет эквивалентного положения, то оно считается излишним и его поэтому следует исключить. |
| The additional preambular paragraph, which contained language found in both the Terrorist Bombings Convention and the Nuclear Terrorism Convention, rounded off the understanding of paragraphs 3 and 4. | Дополнительный пункт преамбулы, содержащий формулировки как из Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, так и из Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, уточняет смысл пунктов З и 4. |
| Her Government believed that the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings was a major step in the fight against terrorism and planned to sign it in the near future. | Правительство ее страны считает, что Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом является существенным шагом в борьбе с терроризмом, и планирует подписать ее в ближайшем будущем. |
| These include the offences referred to in subsection 7 of the Code that implement the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and the offences referred to in subsection 7 that implement the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | К таким преступлениям относятся преступления, упомянутые в пункте 7 Кодекса, цель которого состоит в обеспечении осуществления положений Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, и с преступлениями, упомянутыми в пункте 7, который направлен на осуществление Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
| A law on the ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings has been approved by the Bundestag and the Bundesrat and will enter into force shortly, allowing for the deposition of the instrument of ratification in the near future. | Закон о ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом уже утвержден Бундестагом и Бундесратом и в скором времени вступит в силу, что позволит в ближайшее время передать на хранение соответствующую ратификационную грамоту. |
| This appears to disproportionately be the case for some foreign terrorist fighters as well, although the pattern is by no means uniform. | Это представляется несоразмерно справедливым в отношении иностранных боевиков-террористов, хотя картина отнюдь не является однообразной. |
| The phenomenon of foreign terrorist fighters was of particular concern; the sudden rise in their numbers had coincided with the development of information technology and social networks. | Особую тревогу вызывает явление иностранных боевиков-террористов; резкий рост их числа совпал с развитием информационных технологий и социальных сетей. |
| The resolution was a significant first step, but much more must be done to confront the growing numbers of foreign terrorist fighters. | Эта резолюция является важным первым шагом, однако намного больше необходимо еще сделать для решения проблемы роста числа иностранных боевиков-террористов. |
| After reviewing these findings, the MAG concluded that the strike did not target either civilians or civilian objects, since it was aimed at the terrorist operatives. | Рассмотрев все эти выводы, ГВП пришла к выводу, что удар не был направлен против гражданских лиц и гражданских объектов, а был направлен против боевиков-террористов. |
| I welcome the current discussions on how the international community can come together, within the context of international law, particularly international humanitarian law, to confront the scourge of terrorism and foreign terrorist fighter networks. | Я приветствую нынешние обсуждения, посвященные тому, как международное сообщество может сообща, в рамках международного права, особенно международного гуманитарного права, бороться с бедствием терроризма и сетью иностранных боевиков-террористов. |
| Today, at a time when terrorist violence, which is essentially nihilistic and which has already delayed this event, is trying to destroy the values underpinning the United Nations, these matters are still of concern to us. | Сегодня, когда терроризм, который по существу отвергает все и уже задержал проведение этого мероприятия, стремится уничтожить те ценности, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций, эти вопросы по-прежнему вызывают нашу озабоченность. |
| Thirty years of resisting terrorism has taught us that the risk of a terrorist victory rises sharply when, in order to fight terror, democracy betrays its fundamental nature, when Governments curtail civil liberties, put judicial guaranties at risk or carry out pre-emptive military operations. | Тридцать лет борьбы с терроризмом научили нас, что опасность того, что терроризм одержит верх, резко возрастает, когда в интересах борьбы с террором демократия отказывается от своих фундаментальных принципов, когда правительства урезают гражданские свободы, ставят под угрозу правовые гарантии или осуществляют превентивные военные операции. |
| The international convention on terrorist bombings should make no exceptions for any kind of terrorism, including the kind of State terrorism which took place in Indian-held Kashmir. | В международной конвенции о бомбовом терроризме не должно предусматриваться никаких исключений для каких-либо видов терроризма, включая государственный терроризм, который имел место в захваченном Индией Кашмире. |
| Prior to this Law, the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998 applied, based on an "all-crimes" approach, with terrorism and terrorist financing being included among predicate offences, though not yet criminalized up until early this year. | До принятия этого закона применялся Закон о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, охватывающий все относящиеся к данной квалификации преступления, в котором терроризм и финансирование терроризма фигурировали в числе предикативных преступлений, но до начала текущего года не влекли уголовной ответственности. |
| This requires us to make full use of the means and mechanisms already in place and to bolster them in a fashion that will progressively establish an effective system that will strangle the terrorist livelihood. | Это требует от нас полного использования уже имеющихся средств и механизмов и укрепления их таким образом, чтобы они могли поступательно формировать эффективную систему, которая лишит терроризм живительной подпитки. |