Originating in the Muromachi period (1336-1392) as shibushi, the term originally referred to a sour or astringent taste, such as that of an unripe persimmon. |
Возникнув в период Муромати (1336-1392), термин первоначально отсылал к кислому или вяжущему вкусу, такому, как вкус незрелой хурмы - в противовес сладкому и приторному. |
The term short 20th century, originally proposed by Iván Berend (Hungarian Academy of Sciences) but defined by Eric Hobsbawm, a British Marxist historian and author, refers to the period between the years 1914 and 1991. |
Короткий ХХ век - исторический период, длившийся, по мнению популяризатора этого термина (впервые предложенного венгерским учёным Иваном Тибором Берендом) - британского историка-марксиста Эрика Хобсбаума, - с 1914 по 1991 годы. |
The term was from 1988 to 1990, in which he won the title at the Paulista Championship in 1989 and the Brazilian runner-up in the same year. |
Был президентом с 1988 по 1990 год, в этот период «Сан-Паулу» стал чемпионом штата 1989 года и вице-чемпионом Бразилии того же года. |
The term emerged in the late Meiji period, and is associated with the communal eating of rice in the aftermath of the 1923 Great Kantō earthquake. |
Термин появился в поздний период эпохи Мэйдзи, и им обозначали совместный приём в пищу риса после Великого землетрясения Канто 1923 года. |
This is why my delegation reiterates its support for his candidacy for a second term of office, in accordance with the decision of the most recent Summit Meeting of the Organization of African Unity, held at Yaounde from 8 to 10 July 1996. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о своей поддержке кандидатуры г-на Бутроса Бутроса-Гали на пост Генерального секретаря на второй срок в соответствии с решением последней встречи на высшем уровне государств - членов Организации африканского единства, проходившей в период 8-10 июля 1996 года в Яунде. |
The 1894 Constitution - the most liberal constitution in Central America at the time - was promulgated during Policarpo Bonilla's term of office. |
В период правления Поликарпо Бонильи была принята Конституция 1894 года, которая была для своего времени самой либеральной в Центральной Америке. |
Finally, he thanked the representatives of Member States, the Director-General and the Secretariat for their support and cooperation during his term of office.ELECTION OF OFFICERS |
В заключение он благодарит представителей государств-членов, Генерального директора и Сек-ретариат за поддержку и сотрудничество, оказанные ему в период его пребывания в должности Предсе-дателя. |
I also would like to take this opportunity to convey my warm thanks and those of my delegation to Ambassador Kurokochi for the patient and effective work she accomplished during her term of office. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы от имени моей делегации и от себя лично выразить глубокую признательность послу Курокочи за настойчивость и эффективность, проявленные ею в период выполнения ее мандата. |
In the first round of balloting, Jin-Hyun Paik received 113 votes and was thus elected for the remainder of his predecessor's term of nine years, which ends on 30 September 2014. |
В первом туре голосования Пэк Чин Хюн получил 113 голосов и был избран на остаток девятилетнего срока полномочий своего предшественника, т. е. на период до 30 сентября 2014 года. |
While serving her term, Ms. Liu was once again ordered, in April 2002, to serve one year's labour re-education for disturbing the peace, which again was to be served outside the custodial facility. |
В период отбывания назначенного ей срока трудового перевоспитания г-жа Лю в апреле 2002 года вновь была приговорена к одному году исправительно-трудового лагеря за нарушение общественного порядка, опять же с отбыванием своего срока вне стен исправительного учреждения. |
The use of the term GNI, which will be used for the scale of assessments for 2004-2006, is a terminological refinement and will not entail any change in the actual coverage of the concept. |
Использование термина ВНД, который будет применяться при построении шкалы взносов на период 2004 - 2006 годов, является терминологическим уточнением и не повлечет за собой никакого изменения фактического охвата этой концепции. |
During the term of a collective labour agreement, the Tadiran company underwent a structural change, dividing itself into three companies. |
В период действия коллективного трудового соглашения в компании "Тадиран" была проведена структурная реорганизация, в результате которой она была разделена на три компании. |
Women were encouraged to take their parental leave immediately after their maternity leave in order to spare employers the difficulty of finding and training replacements for a very short term. |
Женщинам предлагается брать отпуск по уходу за ребенком непосредственно по окончании отпуска по беременности и родам, с тем чтобы работодателям не приходилось искать и готовить замену на очень короткий период времени. |
According to the Employment Contracts Act, an employment contract is valid indefinitely unless it has, for a justified reason, been made for a specific fixed term. |
Согласно Закону о трудовых договорах срок действия трудового договора не ограничивается, за исключением тех случаев, когда в силу обоснованной причины он заключается на конкретно указанный период времени. |
In conclusion, he called on member States to recognize the golden opportunity presented by the fact that the Eminent Persons' report coincided with the term of office of the current Secretary-General and the preparations for UNCTAD XII in 2008. |
В заключение он призвал государства-члены осознать прекрасную возможность, вызванную тем, что доклад видных деятелей пришелся на период, когда во главе ЮНКТАД стоит нынешний Генеральный секретарь и организация готовится к проведению своей двенадцатой сессии в 2008 году. |
The candidate elected assumes office as President of the Republic on 10 January of the first year of his constitutional term of office and is sworn in before the National Assembly. |
Избранный президентом Республики кандидат вступает в должность десятого (10) января того года, в который начинается его конституционный период, путем принесения перед Национальной ассамблеей предусмотренной законом присяги. |
We have presented our candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2017-2018, for which we ask members' invaluable support. |
Мы выдвинули свою кандидатуру на непостоянное место в Совете Безопасности на период 2017 - 2018 годов и просим членов оказать нам свою бесценную поддержку. |
Thailand's candidature for a seat on the Human Rights Council for the 2010-2013 term is further testament to our commitment to enhance human rights internationally. |
Кандидатура Таиланда в качестве претендента на место в Совете по правам человека на период 2010 - 2013 годов является еще одним свидетельством нашей приверженности укреплению прав человека во всем мире. |
It seems appropriate to assign the term "Anthropocene" to the current, in many ways human-dominated, geological epoch, supplementing the Holocene - the warm period of the past 10-12 millennia. |
К текущей геологической эпохе, во время которой человек доминировал над природой, можно применить термин «антропоцен», в дополнение к термину голоцен - самый теплый период за последние 10-12 тысячелетий. |
During President Zedillo's term of office the National Adult Education Institute (INEA) has established literacy services in their mother tongues for 66,609 members of indigenous groups; 45,857 of them in 15 of Mexico's states achieved literacy. |
В период нахождения у власти правительства президента Седильо Национальный институт обучения взрослых обеспечил охват программами ликвидации неграмотности на родном языке 66609 представителей коренных народов, 45857 из которых успешно завершили обучение в 15 штатах страны. |
On 28 June 1992, during the term of office of President Aylwin and thanks to a reform carried through by the government, municipal elections were held for the first time in 21 years. |
Впоследствии на основе проведенных таким же образом выборов были сформированы на предусмотренный Конституцией шестилетний срок правительства Президента Эдуардо Фрея Руис-Тагле и в настоящее время на период 2000-2006 годов - правительство г-на Рикардо Лагоса Эскобара. |
While serving her term of labour re-education, the facility employees noticed that her mental state was very distracted and observed that she displayed other abnormal symptoms, such as a tendency to injure herself without cause or reason, to refuse food and other aberrations. |
В период отбывания ею своего срока сотрудниками исправительного учреждения были отмечены у г-жи У значительные нарушения психики и выявлены иные аномальные симптомы, как, например, тяга к беспричинному или необоснованному нанесению себе телесных повреждений, к отказу от пищи и прочие отклонения. |
With those values and ideals in mind, Kazakhstan has put forward its candidature to the Human Rights Council for the 2012-2015 term, which we hope will be supported. |
Руководствуясь этими высокими целями, Казахстан выдвинул свою кандидатуру в состав Совета Организации Объединенных Наций по правам человека на период 2012 - 2015 годов, и мы надеемся на поддержку нашей заявки. |
He is haunted by the shamefulness that, during his term in office, the United States cannot even look forward to being a member because elections are through secret ballot. |
Его одолевает стыд по той причине, что в период его пребывания на этом посту Соединенные Штаты не могут даже рассчитывать на членство в нем, поскольку выборы в него проводятся тайным голосованием. |
Serving members of Congress may not hold paid public office during the term for which they were elected, except teaching or cultural posts and those related to professional social welfare services. |
На период пребывания в должности избранные депутаты не могут состоять на государственной службе, кроме органов просвещения, культуры и занятия постов, связанных с оказанием профессиональных услуг по социальной помощи. |