This underscores the need to bolster policies on, and invest into, sustainable development and green industries over the longer term, as well as to reach an agreement on the post-2012 framework at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen in December 2009. |
Это подчеркивает необходимость укрепления политических установок, касающихся устойчивого развития и внедрения природосберегающих технологий в промышленности, расширения долгосрочных инвестиций в этой области, а также согласования в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Копенгагене в декабре 2009 года рамочной основы на период после 2012 года. |
For the short term, they have requested a reduction of infrastructure charges for intermodal transport trains for a period of twelve to eighteen months as well as a decrease in energy charges for such trains that make up around 30 per cent of total operating costs. |
Что касается краткосрочной перспективы, то они просили снизить плату за использование инфраструктуры для интермодальных поездов на период 12-18 месяцев, а также уменьшить для них тарифы на электроэнергию, которые в общем объеме операционных издержек составляют около 30%. |
While the budget period will continue to be prepared on a two-year basis, it is proposed that the term "biennium" no longer be used in order to avoid any confusion between the previous financial statements which were also prepared on a biennium basis. |
Хотя бюджет будет по-прежнему готовиться на двухлетней основе, термин «двухгодичный период» предлагается больше не использовать, чтобы не создавать путаницы с предыдущими финансовыми ведомостями, которые также готовились на двухгодичной основе. |
Usage of the term "reporting period" was similarly reviewed and replaced with "budget period", "financial period" or "project period", as appropriate. |
Также было пересмотрено использование термина «отчетный период», который был заменен терминами «бюджетный период», «финансовый период» или «период осуществления проекта», используемыми в зависимости от обстоятельств. |
Under the draft provisional rules of procedure, the Committee shall elect from among its members a chairperson, three vice-chairpersons and a rapporteur for a term of two years, with due regard to equitable representation and appropriate gender balance. |
В соответствии с проектом временных правил процедуры Комитет избирает из числа своих членов председателя, трех заместителей председателя и докладчика на двухлетний период при должном учете равного представительства и надлежащего гендерного баланса. |
I should like to congratulate you on the assumption by the Russian Federation of the Presidency of the Security Council for December 2011, and express my confidence that the term of your Presidency will be successful. |
Хотел бы поздравить Вас с возложением на Российскую Федерацию функций Председателя Совета Безопасности в декабре 2011 года и выразить уверенность в том, что период Вашего председательствования будет успешным. |
Moreover, it shall be prohibited to declare a strike during the term of validity of the collective agreement if the agreement is complied with (Paragraph 3 of the same Article). |
Кроме того, запрещается объявлять забастовку в период действия коллективного договора, если этот договор не нарушается (часть З той же статьи). |
Finally, we support the Secretary-General's request to the Security Council to renew the mandate of the United Nations Political Office for Somalia for the biennium 2010-2011, as we also support the renewal of the mandate of AMISOM for a further term of 12 months. |
В заключение мы хотели бы заявить о своей поддержке просьбы Генерального секретаря продлить мандат Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, а также поддерживаем продление мандата АМИСОМ на последующий период продолжительностью 12 месяцев. |
Malaysia also appreciates the support it was afforded by the States parties to the CWC leading to its election as a member of the Executive Council of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons for the term 2011-2013. |
Малайзия также выражает признательность за поддержку, которую она получила со стороны государств - участников КХО и благодаря которой она была избрана членом Исполнительного совета Организации по запрещению химического оружия на период 2011 - 2013 годов. |
The Special Rapporteur focused on three main thematic issues during his term as mandate holder, namely, criminalization of irregular migration, protection of children in the context of migration, and the rights of migrants to health and adequate housing. |
В период осуществления возложенного на него мандата Специальный докладчик уделял центральное внимание трем главным тематическим вопросам, а именно, криминализации нелегальной миграции, защите детей в условиях миграции и правам мигрантов на здравоохранение и достаточное жилье. |
For the 2006-2010 term, 22 of the 594 female candidates for deputy were elected (38.6 per cent), while 35 of the 573 male candidates were elected (61.4 per cent). |
В период 2006-2009 годов из 594 кандидатов было выбрано 22 женщины (33,6%) и из 573 кандидатов было выбрано 35 мужчин (61,4%). |
For the 2006-2010 term, women accounted for 47.6 per cent of all municipal councillors were women, and 53.3 per cent of alternate councillors. |
В период 2006-2010 годов доля женщин - действительных членов муниципальных советов составила 47,6%, а доля женщин - заместителей членов муниципальных советов - 53,3%. |
The President said that the two-year terms of the current officers of the Conference would expire on 30 October 2010 and that consultations were under way with the regional groups regarding the candidates to be nominated for the next two-year term. |
Председатель говорит, что двухгодичный срок полномочий нынешних должностных лиц Конференции истекает 30 октября 2010 года и что в настоящее время ведутся консультации с региональными группами относительно кандидатов для назначения на следующий двухгодичный период. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
Financial overview 10. Total income for the period under review amounted to $3.68 million, mainly earned from interest on cash and term deposits and the cash pool. |
Общий объем поступлений за отчетный период составил 3,68 млн. долл. США; главным источником поступлений были начисленные проценты по денежной наличности и срочным вкладам, а также денежному пулу. |
As this was the first meeting of the group in its fifth term, the proceedings focused on developing a comprehensive work programme for the period 2011 - 2012, as requested by decision 6/CP.. |
Поскольку это совещание Группы было первым в рамках ее пятого срока полномочий, основное внимание было уделено разработке комплексной программы работы на период 2011-2012 годов, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
Over a longer term, the share of world cotton production receiving direct government assistance increased from an average of 55 per cent between 1997 and 2008 to an estimated 84 per cent in 2008/09. |
В более долгосрочном плане доля мирового производства хлопка, пользующегося прямой государственной поддержкой, возросла в среднем с 55 процентов в период 1997 - 2008 годов до примерно 84 процентов в 2008/09 году. |
I am extremely happy that he was appointed for a second term during my presidency and that I had the honour of administering the oath of office to him in this Hall. |
Я чрезвычайно счастлив тем, что он был назначен на второй срок полномочий в период моего пребывания на посту Председателя и что я имел честь приводить его к присяге в этом зале. |
Our Government, throughout its term in the Human Rights Council, intends, together with other members of the Council, to work to promote and protect universally recognized human rights, in a spirit of cooperation. |
Наше правительство в период своего срока полномочий в Совете по правам человека намерено вместе с другими членами Совета в духе сотрудничества прилагать усилия для поощрения и защиты универсально признанных прав человека. |
(resigned in August 2010) replaced by Mr. Tahar Hadj-Sadok (for the remainder of the term) |
(вышел в отставку в августе 2010 года) заменен г-ном Тахаром Хадж-Садоком (на оставшийся период срока полномочий) |
The Cell coordinates the United Nations and donor support for the Government of Southern Sudan in an effort to ensure that referendum and post-referendum security measures lay the foundation for longer term justice and security sector development. |
Ячейка координирует помощь, оказываемую правительству Южного Судана Организацией Объединенных Наций и донорами, стремясь обеспечить, чтобы меры безопасности, вводимые на период референдума и после него, заложили основу для более долгосрочного развития секторов правосудия и безопасности. |
From a longer-term perspective it was not sufficient to introduce emission limits for the year 2020, since large-scale power plants had a much longer life span and choices of actors would depend on what they expected the environmental policy to be in the longer term. |
С точки зрения долгосрочной перспективы недостаточно использовать предельные значения выбросов на 2020 год, поскольку крупные электростанции имеют намного более продолжительный период жизни, и выбор заинтересованных сторон зависит от того, что они понимают под экологической политикой в долгосрочной перспективе. |
During the period June 2004 to February 2009, 2079 persons were accused of whom 1,269 were arrested, 231 convicted (comprising 8 sentenced to death, 170 to life term imprisonment, and 53 to other forms of punishment). |
За период с июня 2004 года по февраль 2009 года обвинение было предъявлено 2079 лицам; 1269 из них арестованы и 231 осужден (включая 8 приговоренных к смертной казни, 170 - к пожизненному заключению и 53 - к другим видам наказания). |
I also congratulate his predecessor for his invaluable efforts during his term of office to advance the agenda of the General Assembly in many diverse and different areas, in particular those of peace and security, human rights and the development of our nations. |
Я также отдаю должное его предшественнику на этом посту за те неоценимые усилия, которые он прилагал в период срока своих полномочий ради дальнейшего выполнения задач Генеральной Ассамблеи на различных и многообразных направлениях, в частности на направлениях мира и безопасности, прав человека и развития наших наций. |
6.1 On 6 February 2007, the State party noted that, in his civil liability suit before the Superior Court of Quebec, the author claims that the Attorney General of Canada committed specific errors during the author's term of detention in the federal prison system. |
6.1 6 февраля 2007 года государство-участник отмечает, что в гражданском иске автора, поданного в Высший суд Квебека, автор ставит в упрек генеральному прокурору Канады конкретные ошибки, совершенные в период его содержания под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |