Nicaragua is grateful to the Central American Integration System for endorsing our candidacy for a non-permanent seat on the Security Council for the 2006-2007 term, reflecting the right of countries with small economies to be represented on an equal footing. |
Никарагуа признательна Центральноамериканской интеграционной системе за одобрение нашей кандидатуры на одно из мест непостоянных членов в Совете Безопасности на период 2006-2007 годов, что отражает право стран с малой экономикой быть представленными на равных основаниях. |
We wish to see a rapid initiation of negotiations to develop a more inclusive - and in the longer term more effective - international framework for climate change beyond 2012. |
Мы надеемся на скорейшее открытие переговоров о разработке более широких и в долгосрочном плане более эффективных международных рамок, касающихся изменения климата, на период после 2012 года. |
Moreover, one third of the completion point countries are projected to exceed the sustainability thresholds over the medium term of the post-completion period. |
Кроме того, прогнозируется, что треть подошедших к этапу завершения стран превысят пороговые показатели приемлемого уровня задолженности в краткосрочной перспективе в период после завершения процесса. |
Since the early 1990s, and particularly during my term as Secretary-General, the relationship of the United Nations with civil society has greatly deepened and expanded. |
С начала 90х годов и особенно в тот период, когда я выполнял функции Генерального секретаря, отношения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом значительно укрепились и расширились. |
I also wish to congratulate and thank your predecessor, my friend and colleague Jan Eliasson, for all he worked so hard to achieve during his term. |
Я хотела бы также поблагодарить Вашего предшественника, моего друга и коллегу Яна Элиассона за всю его напряженную работу в период своего срока полномочий. |
In this regard, one of the most important reform measures to have been put in place during the Secretary-General's term in office is that of results-based budgeting. |
В этой связи одной из важнейших мер в области реформы, осуществляемой в период исполнения своих функций нынешним Генеральным секретарем, является составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
It further noted that the payment plan, which was subject to the timely payment of arrears, should be as close as possible to a five-year period but not exceed a term of 15 years. |
Далее в нем отмечалось, что план платежей, предусматривающий своевременную выплату задолженности, должен, по возможности, охватывать пятилетний период и не превышать 15-летний срок. |
I would also like to thank your predecessor, Mr. Doru-Romulus Costea, the Ambassador of Romania, for the remarkable work he accomplished during his term in the Chair. |
Я хотел бы также поблагодарить вашего предшественника посла Румынии г-на Дору-Ромулуса Коста за замечательную работу в период его пребывания на посту Председателя. |
During my first term I have worked with Members to improve the efficiency and coordination of the Secretariat, and to bring greater coherence to the United Nations family. |
В период первого срока полномочий я сотрудничал с государствами-членами в целях повышения эффективности и укрепления координации работы Секретариата, с тем чтобы придать большую целостность системе Организации Объединенных Наций. |
This program targets young Aboriginal persons ranging from the age of 19 to 29 who are afforded the opportunity to take part in a summer work term as specialized police officers. |
Этой программой охвачена молодежь аборигенных народов в возрасте от 19 до 29 лет, представителям которой в летний период предоставляется возможность принять участие в работе специализированных полицейских подразделений. |
The term of office of Lambros Koromilas (1904-1907) was of major importance because he organised the special secret services for the Greek Struggle for Macedonia within the consulates, known as the "Centers". |
Период правления Ламброса Коромиласа (1904-1907) был особенно важен, так как он организовал специальную секретную службу для греческой борьбы за Македонию в рамках консульств, известную под названием «Центры». |
It may be noted that during the term of the monarchy, the title of the head of the Portuguese government in India ranged from "Governor" to "Viceroy". |
Следует отметить, что в период монархии глава Португальской Индии мог носить титул «губернатор» или «вице-король». |
At year term we offer the varied routes on mountains, gathering of berries, mushrooms, riding on mountain bicycles and horses, as well as natural sanitary sources of famous water "Naftusya". |
В летний период предлагаем разнообразные маршруты по горам, собирание ягод, грибов, катание на горных велосипедах и лошадях, а также природные оздоровительные источники знаменитой воды "Нафтуся". |
Politicus continued for the next decade, the term of the Commonwealth era, under alternative titles like the Public Intelligence or Public Intelligencer. |
Mercurius Politicus продолжали выпускать в течение последующего десятилетия, в период эпохи Содружества, под альтернативными названиями такими, как Public Intelligence или Public Intelligencer, что по-русски значит Публичный Интеллект или Публичный Осведомитель соответственно. |
You can find out about a history of the establishment, construction and development of park for more than 200-year's term, to pass with the authors of the site on its alleys, to admire perfect landscapes (the photoalbum contains 77 pictures). |
Вы сможете узнать об истории основания, строительства и развития парка за более чем 200-летний период, пройтись с авторами сайта по его аллеям, полюбоваться прекрасным видами (фотоальбом содержит 77 снимков). |
The club is governed by the Executive Committee which is elected for a one year term from July 1st of the current year to June 30th of the next year. |
Клуб управляется исполнительным комитетом, который избирается сроком на один год в период с 1 июля текущего года по 30 июня следующего года. |
Rather than intervening to obtain a short-term increase in their share of slow-growing global demand, it makes sense for countries to make their economies more balanced and efficient over the medium term. |
Вместо того чтобы вмешиваться для получения краткосрочного увеличения своей доли в медленно растущем глобальном спросе, есть смысл странам сделать свои экономики более сбалансированными и эффективными в среднесрочный период. |
Ms. Bovich was appointed in December 1991 to complete the term, expiring on 31 December 1993, of the late Mr. George Johnston. |
Г-жа Бович была назначена в декабре 1991 года на период до истечения 31 декабря 1993 года срока полномочий покойного г-на Джорджа Джонстона. |
Twenty-one Eastern European States fully support the Secretary-General's proposal to extend the term of office of Mr. Ruud Lubbers as United Nations High Commissioner for Refugees for the next two years. |
Двадцать одно государство Восточной Европы полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о продлении срока полномочий г-на Рууда Любберса в качестве Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на следующий двухлетний период. |
However, the term of imprisonment must not exceed one and a half years and the period of remand in custody must be deducted in the same proportion when the fine is paid. |
Однако срок тюремного заключения не должен превышать полтора года и период возвращения под стражу должен сокращаться в той же пропорции в случае выплаты штрафа. |
I would also like to commend the Ambassador of Finland on the work that he has accomplished during his term in his efforts to change the situation. |
Я также хотел бы воздать должное усилиям посла Финляндии, который в период своего пребывания на этом посту также пытался переменить эту ситуацию. |
In the literature of art history and criticism, the term shaped canvas is particularly associated with certain works created mostly in New York after about 1960, during a period when a great variety and quantity of such works were produced. |
В литературе, посвященной истории и критике живописи, термин живопись фигурного холста в первую очередь ассоциируют с работами, созданными в Нью-Йорке после 1960 года - это был период огромного многообразия и наплыва подобных произведений искусства. |
The 1947 constitution extended terms to four years, and limits governors from being elected to more than two consecutive terms, though they can run again after a third term has passed. |
Конституция 1947 года увеличила период полномочий губернатора до четырёх лет и запрещает губернаторам переизбираться после двух сроков подряд, но допускает их право на переизбрание по прошествии ещё одного срока. |
The term is best known in recent years through its use by Hu Jintao, General Secretary of the Communist Party of China between 2002 and 2012, when referring to economic policies intended to realize a more equal distribution of wealth. |
Этот термин наиболее известен в последние годы благодаря его использованию Генеральным секретарём Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао в период с 2002 года по 2012 год, когда речь шла об экономической политике, направленной на более равномерное распределение богатства. |
On 16 February 2015, Gantz completed his term as Chief of the General Staff and entered a three-year legal cooling-off period in which he could not run for the Knesset. |
16 февраля 2015 года Ганц завершил службу в должности начальника Генерального штаба и вступил в трехлетний период юридического маратория, в течение которого он не мог баллотироваться в Кнессет. |