If the residence permit is issued on the condition that the person concerned is employed by a certain employer, which is often the case, one has to apply for a new residence permit if one switches employers during the term of validity of the permit. |
Если вид на жительство выдается при том условии, что соответствующий трудящийся будет работать у конкретного работодателя, а это является распространенным случаем, то данный трудящийся должен обратиться с заявлением о получении нового вида на жительство при переходе к другому нанимателю в период действия его вида на жительство. |
The document presents the objectives and implementation of the national employment policy in the medium term up to 2006, responds to the general and specific recommendations of the European Commission on employment policy in accordance with the European Commission's employment guidelines. |
В этом документе излагаются цели и механизм осуществления национальной политики в области занятости на среднесрочный период до 2006 года, а также общие и конкретные рекомендации Европейской комиссии в отношении проведения политики в области занятости с учетом руководящих принципов Европейской комиссии по обеспечению занятости. |
Principatus (in Latin principatus, from princeps is the first senator, the senator opening session) is a conditional term in the historical literature for a designation developed in Ancient Rome during early Empire (27 B.C. |
Принципат (лат. principatus, от princeps - первый сенатор, сенатор, открывающий заседание) - это условный термин в исторической литературе для обозначения сложившейся в Древнем Риме в период ранней империи (27 до х.э. |
On issues related to housing, the Government stated that the National Housing Forum was discussing interim arrangements for the transition period regarding delivery in the short term and the foundations for a comprehensive housing policy and strategy. |
По поводу жилищного строительства правительство сообщило, что национальный форум по вопросам жилищного строительства обсуждает временные механизмы на переходный период относительно проведения среднесрочных мероприятий и создания основы для всеобъемлющей политики и стратегии в области жилищного строительства. |
Noting that the United Nations and most of its organizations and programmes have a two-year financial period, but that members of the Board of Auditors have a three-year term of office, |
отмечая, что Организация Объединенных Наций и большинство ее организаций и программ имеют двухгодичный финансовый период, а срок полномочий членов Комиссии ревизоров составляет три года, |
During its membership term, Denmark intends to contribute actively to the Commission's work in four prime areas: the fight against torture; the promotion of the rights of indigenous peoples; strengthening the High Commissioner and his office; and the right to development. |
В период своего членства в этой Комиссии Дания намерена активно содействовать ее работе в четырех основных областях: в области борьбы против пыток; в области содействия правам коренных народов; в области укрепления поста Верховного комиссара и его бюро и в области права на развитие. |
As the term of Myanmar's presidency draws to a close, I would like to make some closing remarks on the work of the CD during my tenure. |
Поскольку срок пребывания Мьянмы на посту Председателя подходит к концу, я хотел бы высказать кое-какие заключительные замечания относительно работы КР в период моего пребывания на этом посту. |
For offences where the term of imprisonment may be for more than seven years, the person may be held for a period of up to 30 days; |
За преступления, в отношении которых предусмотрено наказание в форме тюремного заключения на срок свыше семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 30 дней; |
In this respect, 14 preparation plants were refurbished between 1990 and 1998, another 9 steam coal washing plants will be modernized in the next few years and 5 new preparation plants are to be commissioned in the short term. |
В этой связи в период 1990-1998 годов было проведено переоснащение 14 обогатительных предприятий, и в следующие несколько лет будут модернизированы еще 9 установок промывки энергетических углей и в краткосрочной перспективе будут введены в эксплуатацию пять новых обогатительных предприятий. |
At its thirty-seventh to forty-first sessions, the Commission extended the term of the Working Group's mandate by one year; from its forty-second to forty-sixth sessions, the mandate was extended by two years. |
На своих тридцать седьмой-сорок первой сессиях Комиссия продлевала мандат Рабочей группы на один год; в период сорок второй-сорок шестой сессий мандат Группы продлевался на два года. |
It was further agreed that for the first three-year term starting in 1998, the Chairmen of the Scientific and Technical Subcommittee and Legal Subcommittee should be the following: |
Было решено далее, что Председателями Научно-технического подкомитета и Юридического подкомитета в первый трехлетний период начиная с 1998 года будут следующие лица: |
The letter of intent on agricultural development policy prepared by the Ministry of Agriculture and Animal Husbandry together with the national workshop on the agricultural development strategy for 2010, define the guidelines for agricultural development policy in the medium term. |
В программе ППСР, подготовленной министерством сельского хозяйства и животноводства и дополненной национальной рабочей группой по стратегии сельскохозяйственного развития - Горизонт 2010, определены основные направления политики сельскохозяйственного развития на среднесрочный период. |
While for short-term comparisons of the ability to spend or save in the short term the nature of the income composition is not relevant, this may not be valid in longer-term exercises. |
В то время как в случае сопоставлений способности осуществлять расходы или делать сбережения за короткий период характер состава доходов не имеет значения, в случае сопоставлений за более длительный период его релевантность возрастает. |
6.74 With the entry into force of the Convention, the course of action during the biennium and in the medium term has been defined by the General Assembly in its resolutions 49/28 of 6 December 1994, 50/23 of 5 December 1995 and 51/34 of 10 December 1996. |
6.74 С вступлением в силу Конвенции характер деятельности в течение двухгодичного периода и в среднесрочный период был определен Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 49/28 от 6 декабря 1994 года, 50/23 от 5 декабря 1995 года и 51/34 от 10 декабря 1996 года. |
All the important conferences of the World Health Organization, ITU, UPU, ICRC, ILO, etc. during his term of office in Geneva from July 1985 to May 1989; |
В период работы в Женеве с июля 1985 года по май 1989 года участвовал в работе всех крупных совещаний ВОЗ, МСЭ, ВПС, МККК, МОТ и т.д. |
The United Nations family is very pleased to welcome back Mr. Hunte, whose term as Permanent Representative of Saint Lucia to the United Nations in New York, from 1998 to 2001, was very successful. |
Семья Объединенных Наций очень рада вновь приветствовать г-на Ханта, который в период с 1998 по 2001 год очень успешно выполнял функции постоянного представителя Сент-Люсии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The five projects are thematically linked to the research programme for the medium term, 2004-2007, and COMPID is thus expected to contribute in full to the implementation of UNIDO's medium-term research programme. |
Эти пять проектов связаны в тематическом отно-шении с программой исследований на среднесрочный период 2004 - 2007 годов, и, таким образом, БМНПР, как ожидается, будет способствовать всестороннему осуществлению программы исследований ЮНИДО на среднесрочный период. |
(a) The plans to re-evaluate the Programme and make provision for long- term planning beyond 2000 should proceed with the active involvement of scientists and the Extended Bureau of the Working Group on Effects; |
а) планы по переоценке деятельности Программы и по обеспечению долгосрочного планирования на период после 2000 года следует осуществлять при активном участии ученых и расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию; |
Election in accordance with articles 28 to 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to fill a vacancy in the Human Rights Committee, for the remainder of a term expiring on 31 December 2000 |
Выборы для заполнения вакансии в Комитете по правам человека, образовавшейся на оставшийся период срока полномочий, истекающего 31 декабря 2000 года, в соответствии со статьями 28-34 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
A major part of recruitment during the reference period related to fixed term appointments (an average of 57 per cent); short-term appointments represented 41 per cent, while probationary appointments represented only 2 per cent of the total. |
Большинство сотрудников, набранных в базисный период, получали срочные назначения (в среднем 57 процентов); доля краткосрочных назначений составила 41 процент, а удельный вес назначений на испытательный срок составил лишь 2 процента. |
For the purpose of the present decision, "term" shall mean the period that begins at the end of one ordinary meeting of the Conference of the Parties and ends at the end of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties. |
Для целей настоящего решения термин "срок полномочий" означает период, начинающийся в конце одного очередного совещания Конференции Сторон и заканчивающийся в конце следующего очередного совещания Конференции Сторон. |
According to this regulation, whilst a state of emergency exists, the Diet shall not be dissolved, and its term of office shall not expire before three months following the date of termination of this state of emergency. |
Данная статья предусматривает, что в период чрезвычайного положения сейм не может быть распущен, а срок его полномочий истекает не раньше, чем через три месяца после отмены чрезвычайного положения. |
We applaud the recent appointment of Mr. Ruud Lubbers to the post of High Commissioner for Refugees and call on him to make action for refugees in Africa one of his priorities during his term of office. |
Мы приветствуем недавнее назначение г-на Руда Любберса на пост Верховного комиссара по делам беженцев и призываем его принять меры в интересах беженцев в Африке в качестве одной из его приоритетных задач в период пребывания на этом посту. |
With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. |
Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
In 1978, only 4 per cent of those elected to town councils were women while, during the 1997-2000 presidential term, there were 86 women candidates for various posts, 58 for alternate representatives and 5 for provincial representatives. |
Если в 1978 году на долю женщин приходилось лишь 4% избранных в муниципальные советы, то в период президентского правления 1997-2000 годов 86 их кандидатур были выставлены на различные высокие руководящие должности, 58 - на депутатские должности на национальном и 5 - на провинциальном уровнях. |