Mr. Carague also has substantial experience in auditing international organizations as he currently chairs the United Nations Board of Auditors and is the first to be elected to the Board for a term of six years. |
У г-на Караге также имеется богатый опыт проведения ревизий в между-народных организациях, поскольку в настоящее время он председательствует в Комиссии ревизоров Органи-зации Объединенных Наций и стал первым членом Комиссии, избранным на шестилетний период. |
That is the reason the Secretary-General has once again reiterated in his report something that has also been the theme of his term of office: the need to promote the rule of law. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь еще раз акцентировал в своем докладе тему, которая была лейтмотивом в период его пребывания на этом посту: необходимость обеспечения верховенства права. |
As mentioned above, given the term of the experiment, which was authorized for the biennium 2004-2005, a certain degree of uncertainty has arisen regarding the continuation of redeployments in the biennium 2006-2007. |
Как указывалось выше, учитывая сроки проведения эксперимента, который был санкционирован на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, возникла некоторая неопределенность в связи с продолжением использования практики перераспределения в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
In addressing and applying these legislative mandates for the period 2008-2009 and in the longer term, it is particularly relevant to recall and to draw upon the work carried out at the recent World Summit. |
При рассмотрении и выполнении этих решений директивных органов на период 2008 - 2009 годов и на более долгосрочную перспективу особенно уместно сослаться и опереться на работу, проделанную в ходе недавнего Всемирного саммита. |
The Philippines is particularly appreciative of Secretary-General Kofi Annan's support and cooperation during our recent term as a Security Council member during the biennium 2004-2005 and for his steadfast support for the Philippines interfaith dialogue initiative. |
Филиппины особенно признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его помощь и сотрудничество во время нашего последнего срока в Совете Безопасности в качестве его непостоянного члена в период 2004 - 2005 годов и за его решительную поддержку выдвинутой Филиппинами инициативы, касающейся межконфессионального диалога. |
To increase the ratio of women participating in the National Assembly's Committees for the next term, the concerned authorities will focus on the following solutions: |
Для увеличения числа женщин, которые будут участвовать в работе комитетов Национального собрания в последующий период, соответствующие органы власти будут принимать следующие меры: |
I wish to take this opportunity to thank the United Nations community for its support for the Philippines as a non-permanent member of the Security Council for the term 2004-2005, and to ask for your continued support during the elections to the Council. |
Хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить сообщество Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную Филиппинам как кандидату на место непостоянного члена в Совете Безопасности на период 2004 - 2005 годов, и просить продолжать оказывать поддержку в ходе выборов в Совет. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. |
Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |
All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. |
Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. |
В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
Mr. STREULI (Switzerland) (translated from French): First of all, Mr. President, allow me to congratulate you on the way you have guided our work during our focused structured debates during your term in the Chair. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (перевод с французского): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне поздравить вас с тем, как вы руководите нашей работой в ходе наших сфокусированных структурированных дебатов в период вашего председательского мандата. |
The will of the Government to combat impunity was demonstrated by the fact that persons found guilty by the Commission of human rights violations committed during that period, irrespective of rank, were punishable by imprisonment for a term of three to 30 years. |
Желание правительства бороться с безнаказанностью преступников демонстрирует тот факт, что лица, признанные вышеуказанной комиссией виновными в нарушениях прав человека, совершенных в этот период, независимо от звания, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до 30 лет. |
The medium-term plan for the period 2002-2005 incorporates a gender perspective and the input of the Gender Policy Unit to the system-wide medium term plan for the advancement of women, by providing further guidance for the biennium 2004-2005. |
Среднесрочный план на 2002-2005 годы включает гендерную перспективу и вклад Группы по гендерной политике в общесистемный среднесрочный план улучшения положения женщин в форме дополнительных руководящих принципов на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
Gubernatorial terms changed from two years to four years during Clinton's term; he was elected for two-year terms in 1982 and 1984, and for four-year terms in 1986 and 1990. |
Период полномочий губернатора штата изменился с двух до четырёх лет в течение срока Клинтона; он был избран на два двухлетних срока в 1982 и 1984 году, и два четырёхлетних в 1986 и 1990 году соответственно. |
In the further development of the Metro the term "stages" was not used any more, although sometimes the stations opened in 1957-1959 are referred to as the "fifth stage". |
В этот период термин «очередь» уже не употребляли, однако некоторые станции, открытые в 1957-1959 годах, иногда относят к «пятой очереди». |
During the third term, he briefly served as the Minister of State for Information and Broadcasting, between October 2006 and February 2007, as part of the First Manmohan Singh ministry. |
В течение третьего срока он кратко занимал пост государственного министра информации и радиовещания в период с октября 2006 года по февраль 2007 года в рамках первого срока Манмохана Сингха. |
The Parliament and the Majilis of the Parliament may not be dissolved in the period of a state of emergency or martial law, during the last six months of the President's term, as well as within a year after a previous dissolution. |
Парламент и Мажилис Парламента не могут быть распущены в период чрезвычайного или военного положения, в последние шесть месяцев полномочий Президента, а также в течение одного года после предыдущего роспуска. |
This extension applied to works that had been copyrighted between 1950 and 1977 and were thus in their first 28-year term of copyright protection, as well as to new works copyrighted after 1977. |
Это расширение применялось для работ, которые были защищены авторским правом в период между 1950 и 1977 годами и находились, таким образом, в период первого 28-летнего срок защиты авторских прав. |
The term became widespread during the campaigns for the 2016 presidential election in the United States and the 2016 "Brexit" referendum on membership in the European Union in the United Kingdom. |
Термин получил широкое распространение в период президентских выборов в США 2016 года и референдума о выходе Великобритании из Европейского союза. |
Despite this, Corgan has rejected the term concept album to describe it, and it was at the time described as more "loose" and "vague" than the band's previous records. |
Несмотря на это, Корган отвергал термин «концептуальный альбом» и в тот период называл его просто более «свободным» и «неопределённым», нежели предыдущие записи. |
Serve a four-year term, renewable on the recommendation of the Secretary-General and approval of the General Assembly for a maximum of one four-year period; |
иметь четырехлетний срок полномочий, который может быть возобновлен по рекомендации Генерального секретаря и в случае утверждения Генеральной Ассамблеей максимум на один четырехлетний период; |
He thanked President Zine El Abidine Ben Ali and the Tunisian people for the warm reception and generous hospitality provided and commended the achievements made in the development of the Union during the presidential term of the Republic of Tunisia. |
Он поблагодарил президента Зина аль-Абидина бен Али и народ Туниса за теплый прием и радушное гостеприимство и дал высокую оценку достижениям в области развития Союза в тот период, когда функции Председателя выполняла Тунисская Республики. |
He took the opportunity to offer the warmest congratulations to President Zine El Abidine Ben Ali on the renewal by the proud Tunisian people of its confidence in his discerning leadership and to commend the efforts made by him during his term as President of the Council. |
Он воспользовался представившейся ему возможностью и тепло поздравил президента Зина аль-Абидина бен Али в связи с тем, что гордый тунисский народ вновь выразил уверенность в правильности его руководства, а также дал высокую оценку предпринятым им усилиям в период выполнения функций Председателя Совета. |
This period is based on the term of office of a member of the International Court of Justice, but for a member of the Tribunal would represent two and a quarter terms. |
Этот период основывается на сроке полномочий члена Международного Суда, однако для члена Трибунала он будет составлять два с четвертью срока. |
In the 2000s, since the interim presidency of Eduardo Duhalde and especially during the term of Néstor Kirchner which started in 2003, all members of Menem's "majority" have either been removed or resigned. |
В 2000-х годах, начиная с временного президентства Эдуардо Дуальде и особенно в период Нестора Киршнера, который начался в 2003 году, все члены «большинства» Менема либо были уволены, либо подали в отставку. |