Against this background, on 26 April the Heads of State of ECOWAS decided to extend the duration of the transitional period and the term of the transitional authorities by 12 months, during which presidential elections were expected to be organized. |
С учетом этого, 26 апреля главы государств ЭКОВАС приняли решение продлить переходный период и сроки полномочий переходных органов власти на 12 месяцев, в течение которых предполагалось организовать президентские выборы. |
According to the proposed terms of reference, the representative of the Secretary-General would serve a five-year term, and would be eligible for reappointment for a further period to be determined by the Secretary-General in consultation with the Pension Board. |
Согласно предлагаемому кругу ведения представитель Генерального секретаря назначается на пятилетний срок полномочий и может быть повторно назначен на дополнительный период, определяемый Генеральным секретарем в консультации с Правлением Пенсионного фонда. |
The Subcommittee welcomed the election of Kai-Uwe Schrogl (Germany) as its Chair for the period 2014-2015 and expressed its appreciation to the outgoing Chair, Tare Charles Brisibe (Nigeria), for furthering the work of the Subcommittee during his term of office. |
Подкомитет приветствовал избрание Кай-Уве Шрогля (Германия) своим Председателем на период 2014-2015 годов и выразил признательность выбывающему Председателю Таре Чарльзу Бризибе (Нигерия) за содействие работе Подкомитета в течение срока его полномочий. |
Australia strongly supports and promotes the role of women in disarmament, non-proliferation and arms control and the broader women and peace and security agenda will continue to be a priority for Australia during its term on the Security Council. |
Австралия решительно выступает за расширение роли женщин в деле разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, и проблематика «женщины, мир и безопасность» в целом будет и далее оставаться одним из приоритетов Австралии в период ее пребывания в составе Совета Безопасности. |
The Committee therefore decided to extend the term of Ms. Bailey as Rapporteur on follow-up in order to ensure continuity and to appoint Xiaoqiao Zou as alternate rapporteur, both for a period of one year, until 31 December 2014. |
В этой связи Комитет принял решение продлить срок полномочий г-жи Бейли в качестве Докладчика по последующей деятельности в целях обеспечения преемственности и назначить на должность заместителя Докладчика Цзоу Сяоцяо на период в один год до 31 декабря 2014 года. |
The relative increase of allocations to adaptation activities and the increase of climate finance in absolute terms during the period, according to reporting to date, suggest that scaled-up mobilization of financial resources, including public finance, is possible in the longer term. |
Относительное увеличение ассигнований на деятельность по адаптации и рост объема климатического финансирования в абсолютном выражении в указанный период, подтверждаемые современной отчетностью, позволяют предположить возможность более масштабной мобилизации финансовых ресурсов, в том числе из государственных источников, в более отдаленной перспективе. |
The Meeting may wish to submit a recommendation for the decision of the Commission at its sixty-ninth session regarding the size and composition of the working group for the first term, spanning the period 2013-2017. |
З. Совещание, возможно, представит рекомендацию в отношении решения Комиссии на ее шестьдесят девятой сессии по вопросу о размере и составе рабочей группы для первого срока действий ее полномочий, охватывающего период 2013-2017 годов. |
The research agenda was developed at a time of crisis in the global economy and responds to the need to look at the structural causes and the social consequences of crisis, and to generate longer term sustainable and inclusive policy alternatives. |
Программа исследований была составлена в период кризиса в мировой экономике и отвечает необходимости внимательного ознакомления со структурными причинами и социальными последствиями кризиса и выработки долгосрочных, устойчивых и всесторонних политических альтернатив. |
The delegation had referred to "objective discrimination", which corresponded to what the Committee frequently recognized as structural or inherited discrimination and was difficult to remedy in the short term by means of political action. |
Члены делегации указывали на "дискриминацию, вызванную объективными обстоятельствами", которую Комитет часто признает как структурную или унаследованную и которую трудно устранить с помощью политических мер за короткий период времени. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. |
В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
In 2010, Professor Davis was elected an expert member of the Permanent Forum on Indigenous Issues for the term 2011-2013; she holds the portfolios of gender and women and administration of justice. |
В 2010 году профессор Дейвис была избрана на период 2011 - 2013 годов экспертом Постоянного форума по вопросам коренных народов, где она занимается гендерными вопросами и вопросами женщин и отправления правосудия. |
Lastly, her country would be a candidate for the Commission for Social Development for the term 2016-2020 and was fully committed to contributing to United Nations efforts to promote and implement social development and human rights. |
В заключение оратор говорит, что ее страна будет кандидатом в члены Комиссии социального развития на период 2016 - 2020 годов и в полной мере готова внести свой вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поощрение и реализацию мер в области социального развития и человека. |
Meanwhile, the contract with the consultant had been extended several times, with the total duration of the consultant's term of service having been from December 2009 to April 2011. |
Вместе с тем контракт с этим консультантом несколько раз продлевался, так что общий срок оказания им услуг охватил период с декабря 2009 года по апрель 2011 года. |
Economic and Social Council of the United Nations for the term 2005-2007. |
Совет Безопасности на период 2004-2005 годов; |
The Advisers Group has been established for a two-year term and will provide advice and guidance to the United Nations and will seek ways to make a broad variety of financial services accessible for the poor and for small enterprises across the globe. |
Группа консультантов учреждена на двухгодичный период и будет оказывать консультативные услуги и обеспечивать директивные указания для Организации Объединенных Наций и изыскивать пути обеспечения доступа бедных групп населения и мелких предпринимателей всего мира к широкому кругу финансовых услуг. |
In that context, I stress Bosnia and Herzegovina's aspirations as a candidate for non-permanent membership of the Security Council for the term 2010-2011, and I would welcome the Assembly's support in that regard. |
В этой связи я подчеркиваю стремление Боснии и Герцеговины выдвинуть свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2010 - 2011 годов, и мы были бы признательны, если бы Ассамблея нас поддержала. |
Countries are to plan additional measures for the medium term: 15 countries intend to implement them in the 2012 - 2013 biennium; another 17 have such plans for the 2014 - 2015 reporting cycle. |
Страны должны запланировать дополнительные меры на краткосрочную перспективу, при этом 15 стран намереваются реализовать их в двухгодичный период 2012-2013 годов, а еще 17 стран имеют такие планы на отчетный цикл 2014-2015 годов. |
The Executive Body shall elect a Chair of the Implementation Committee from among the members for a term of two years, renewable once, unless the Executive Body decides otherwise. |
Исполнительный орган избирает Председателя Комитета из числа членов на двухгодичный период с возможностью переизбрания еще на один срок, если Исполнительный орган не примет иного решения. |
During its term at the helm of OSCE, Ukraine planned to improve the environmental footprint of energy-related activities; focus on the human, humanitarian and democratic dimension of the entity's actions; and act more effectively to combat trafficking in persons. |
В период своего председательства в ОБСЕ Украина планирует уменьшать отрицательные для окружающей среды последствия деятельности в области энергетики; уделять первоочередное внимание человеческому, гуманитарному и демократическому аспектам деятельности организации; и принимать более эффективные меры по борьбе с торговлей людьми. |
She also notes the extension of the term of the Ombudsperson for a 30-month period, which significantly strengthens the structure of the Office in terms of independence and contributes to enhanced efficiency. |
Она также принимает к сведению продление срока полномочий Омбудсмена на 30-месячный период, что значительно укрепляет структуру Канцелярии с точки зрения независимости, а также способствует повышению степени эффективности. |
Mr. Avtonomov also congratulated the Chairperson, whose work on behalf of indigenous groups was well known, and assured him of his support during his term of office. |
Г-н Автономов также поздравляет Председателя, хорошо известного своей деятельностью, осуществляемой в интересах групп коренного населения, и обещает поддерживать Председателя в период его пребывания на этом посту. |
During the period 2014-2017, the Evaluation Office will continue to submit to the Executive Board an annual report on evaluation, providing salient information on results achieved by UNDP and the activities of the Evaluation Office, including implementation of this medium term evaluation plan. |
В период 2014 - 2017 годов Управление оценки будет продолжать представлять Исполнительному совету годовой доклад об оценке, содержащий важную информацию о достигнутых ПРООН результатах и о деятельности Управления оценки, в том числе о реализации настоящего среднесрочного плана оценок. |
France has increased and improved its ODA forecasting exercises through multi-year budgeting (known as the triennial budget), which gives greater prominence and predictability to changes in the resources allocated to ODA in the medium term. |
Франция усовершенствовала и улучшила методы планирования официальной помощи в целях развития путем планирования бюджета на несколько лет (так называемый трехгодичный бюджетный период), которое обеспечивает большую прозрачность и предсказуемость динамики кредитов, выделяемых на среднесрочную ОПР. |
His delegation agreed with the Commission's assessment that the term "subsequent" included the period of time between the moment when the text of a treaty had been established as definite and the entry into force of that treaty. |
Делегация согласна с оценкой Комиссии относительно того, что термин "последующий" подразумевает период времени между моментом окончательной выработки текста договора и вступлением этого договора в силу. |
He wished UN/CEFACT a fruitful continuation of its work and thanked the secretariat and all officers of UN/CEFACT for the good cooperation he had enjoyed with them during his term of office. |
Он пожелал СЕФАКТ ООН плодотворного продолжения его работы и выразил признательность секретариату и всем сотрудникам СЕФАКТ ООН за тесное сотрудничество с ним в период его нахождения на посту Председателя. |