The First President of the Court of Accounts of the French Republic was recommended for appointment to the United Nations Board of Auditors for a six-year term beginning on 1 July 2004. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее назначить в качестве члена Комиссии ревизоров первого председателя Счетной палаты Франции на шестилетний период, начиная с 1 июля 2004 года. |
Additionally, I would like to thank the Commission for Social Development for its confidence in me and the trust it accorded to me by renewing my mandate in 2005 for a second three-year term. |
Кроме того, я хотела бы поблагодарить Комиссию социального развития за доверие, оказанное мне, когда в 2005 году мой мандат был продлен на второй трехгодичный период. |
After being identified as a candidate by the Search Committee, Mr. Stuart Feder (USA) was unanimously elected Chairman of UN/CEFACT for the two-year term 2005 - 2007. |
После предложения кандидатуры г-на Стюарта Федера (США) Комитетом по подбору кандидатуры он был единогласно избран Председателем СЕФАКТ ООН на двухгодичный период 2005-2007 годов. |
It will be recalled that the Trade and Development Board decided to include in the Medium! term Plan for the period 2002! 2005 indicators to assess UNCTADs activities. |
Следует напомнить, что Совет по торговле и развитию постановил включить в среднесрочный план на период 20022005 годов показатели для оценки деятельности ЮНКТАД. |
The term "Far South" has been coined to denote the area and the events which occurred during the settlement of the south of Latin America. |
В период колонизации земель юга латиноамериканского континента возникло явление, получившее название "дикого Юга". |
The UNIDO and UNDP secretariats should ensure that all necessary measures were taken, under the guidance of Member States, to achieve better implementation of the Agreement during the remainder of its term, and to avoid any recurrence of the shortcomings already identified. |
Секретариаты ЮНИДО и ПРООН должны принять все необходимые меры, под руководством государств-членов, с тем чтобы обеспечить более четкое осуществление Соглашения в оставшийся период времени и избежать повторения выявлен-ных недостатков. |
Recognising the importance of Canada as a constructive partner for the region, the Forum also expressed support for Canada's candidacy for the 2011-2012 term. |
Признавая важную роль Канады в качестве конструктивного партнера данного региона, участники Форума также высказались в поддержку кандидатуры Канады на период 2011 - 2012 годов. |
The Senate performs the functions of Parliament with regard to the adoption of constitutional and other acts when the Majilis is not in session owing to its suspension before the end of its term. |
Сенат выполняет функции Парламента Республики по принятию конституционных законов и законов в период временного отсутствия Мажилиса, вызванного досрочным прекращением его полномочий. |
FAO developed a medium term plan for the period 2014 - 2017 as part of the result-based approach to planning, programming and budgeting introduced by its Conference in 2009. |
В рамках ориентированного на результат подхода к планированию, программированию и бюджетированию, внедренному ее Конференцией в 2009 году, ФАО был разработан среднесрочный план на период 2014-2017 годов. |
Preparatory courses during the holiday period are conducted by primary school teachers, who are paid at the same standard rate for duties undertaken in term time. |
Подготовительные курсы в каникулярный период проводятся учителями начальных классов с оплатой работы в пределах нормируемой части их рабочего времени (установленный объем учебной нагрузки педагогической работы). |
In the longer term, their challenge will be to sustain the operational tempo throughout the winter, as ISAF transitions to its post-2014 mission, Resolute Support, and in the following fighting seasons. |
В более долгосрочной перспективе задача сил будет состоять в сохранении оперативного импульса в течение зимы, когда МССБ перейдут к выполнению своей рассчитанной на период после 2014 года миссии «Решительная поддержка», и в последующие военные кампании. |
In case of fixed-term contracts, workers are entitled to be remunerated from the period established in the contract and the effective term of the contract. |
Работникам, нанятым по срочным трудовым договорам, выплачивается вознаграждение за период со дня фактического прекращения трудовых отношений до истечения срока договора. |
In addition to the official policies and activities for promoting the values of non-racism, the work of South Africa's first democratically elected president, Mr Nelson Mandela, during and after his term of office, speaks for itself in this regard. |
В дополнение к официальной политике и деятельности по поощрению ценностей, исключающих расизм, сама за себя в этом отношении говорит работа первого демократически избранного президента Южной Африки, г-на Нельсона Манделы, в период его пребывания в должности и после ухода в отставку. |
It seems appropriate to assign the term "Anthropocene" to the current, in many ways human-dominated, geological epoch, supplementing the Holocene - the warm period of the past 10-12 millennia. |
К текущей геологической эпохе, во время которой человек доминировал над природой, можно применить термин «антропоцен», в дополнение к термину голоцен - самый теплый период за последние 10-12 тысячелетий. |
In 1973, Michael Harrington coined the term "neo-conservatism" to describe those liberal intellectuals and political philosophers who were disaffected with the political and cultural attitudes dominating the Democratic Party and were moving toward a new form of conservatism. |
В 1973 году Майкл Харрингтон предложил термин «неоконсерватизм» для описания идей либеральных интеллектуалов и политических философов, которые отказывались от принадлежности к доминирующему в тот период времени политическому направлению внутри Демократической партии в пользу новой формы консерватизма. |
The Chairman of the Executive Committee is assisted by two Vice-Chairs elected by the Executive Committee, for a period of one year, the term being renewable. |
Нынешние ежемесячные брифинги секретариата заменяются регулярным брифингом, проводимым, как правило, в период совещаний Исполнительного комитета. |
Mr. Aref has been suspended from practising law for a period of five years following a decision of the Court of Appeal on 5 May 1999 on his appeal against his six-month prison term. |
5 мая 1999 года решением Апелляционного суда, в который он обжаловал свой приговор, г-н Ареф был отстранен от юридической практики на пятилетний период. |
Finally, on behalf of my Government, I would like to thank Norway and the Norwegian Minister for Foreign Affairs, Mr. Knut Vollebaek, for their solid leadership of the OSCE during Norway's challenging term in office. |
В заключение, от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить Норвегию и норвежского министра иностранных дел г-на Кнута Воллебэка за умелое руководство ОБСЕ в период выполнения Норвегией непростых функций Председателя. |
There has been extensive support from the Netherlands in the 2002-2007 term for the organization of toponymy courses of the United Nations Group of Experts on Geographical Names. |
В период 2002 - 2007 годов Нидерланды оказывали широкую поддержку идее организации курсов по топонимике для Группы экспертов по географическим названиям Организации Объединенных Наций. |
The last general election relevant to this Periodic Report was held on December 13th, 2010, which Prime Minister Gonsalves' Unity Labour Party (ULP) won for the third consecutive term. |
Последние всеобщие выборы в период, охватываемый настоящим периодическим докладом, состоялись 13 декабря 2010 года; на них Объединенная лейбористская партия (ОЛП) премьер-министра Гонсалвеса одержала победу третий раз подряд. |
Alternative Investments: The term alternative investment is used to refer to investing money in something other than gilts or shares. |
Annuity: Ежегодная рента: доход, полученный либо за определённый период, либо за всю жизнь. Формируется посредством внесения платежей и создания капитала. |
In his fourth term as Dinamo coach, Blažević won the Croatian Championship in 2003, but left again same year after clashing with his long-time friend, Dinamo's vice president Zdravko Mamić. |
В этот период руководства загребским клубом Блажевич выиграл чемпионат Хорватии 2003 года, но в том же году снова покинул команду, после конфликта с давним другом, вице-президентом «Динамо» Здравко Мамичем. |
On average, since the inception of the Standard and Poor's composite stock index in 1926, the reward for putting your money in the market has been about 16 percentage points lower per presidential term under Republicans than under Democrats. |
В среднем, начиная с появления индекса Standard and Poor в 1926 году, доходы от размещения денег на рынке были приблизительно на 16% пунктов ниже в период правления президентов-республиканцев, чем при демократах. |
Trade solution was important for them as preferences directly relate to export earnings, which could not be compensated in the short term by the development solution. |
Зависящие от преференций страны призвали к рассмотрению вопроса об эрозии преференции на основе торговых мер, включая более низкие тарифные снижения и более длительный период введения в действие. |
In the most recent general elections, for the term of office from 2003 to 2008, the results showed an absence of women from the offices of President and Vice-President, while only one of the 17 departments elected a woman governor. |
По результатам всеобщих выборов на период 2003/2008 годов ни одна женщина не стала Президентом, ни вице-президентом Республики, единственная женщина-губернатор, возглавившая один из семнадцати департаментов страны, составила 5,9 процентов от общего числа этих должностей. |