However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. |
Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет. |
The Centre also strives to ascertain that sufficient sustainable capacity is available in the medium term, in order to ensure a smooth transition of mine action activities to a post-Mission environment. |
Центр также стремится обеспечить, чтобы в краткосрочной перспективе имелись достаточные ресурсы для обеспечения плавного перехода от деятельности по разминированию к деятельности в период после окончания разминирования. |
Although the most important period in carrying out the duties of the President is probably the first few months of the session, that is the very time during the one-year term when he or she is least experienced as President. |
Хотя наиболее важный период исполнения Председателем своих обязанностей приходится, вероятно, на первые несколько месяцев сессии, именно в этот период за весь однолетний срок своих полномочий Председатель обладает наименьшим опытом. |
The Conference thanked him for the support he had provided to the Conference and to the Conference's Bureau during his term in office at the OECD. |
Участники поблагодарили его за поддержку, которую он оказывал Конференции и Бюро Конференции в период своей работы в ОЭСР. |
It was from this perspective that my delegation stressed the importance of the Council's communication with non-Council actors during our term as a non-permanent member of the Security Council in 2005 and 2006. |
Именно с таких позиций наша делегация в 2005-2006 годах, в период своего пребывания в Совете Безопасности в качестве одного из его непостоянных членов, подчеркивала, что Совету необходимо общаться с не входящими в его состав заинтересованными сторонами. |
The Law provides that extradition for criminal prosecution may be granted for criminal offences that are punishable under Croatian law by a prison term or a security measure including deprivation of liberty of a minimum period of one year, or by a more severe punishment. |
Закон предусматривает, что выдача для цели уголовного преследования может осуществляться в случае уголовных преступлений, которые наказуемы согласно хорватскому законодательству тюремным заключением или какой-либо мерой пресечения, включая лишение свободы на минимальный период в один год, или более суровым наказанием. |
It was stated, however, that the definition of the term "transition period" should be retained perhaps in recommendation 222, while criteria for the determination of its length should be discussed in the commentary. |
Вместе с тем было указано, что определение понятия "переходный период" следует сохранить, возможно, в рекомендации 222, тогда как критерии для определения его продолжительности следует рассмотреть в комментарии. |
My focus in the near term is the next Climate Change Conference, to be held in Bali, Indonesia, where a breakthrough is needed to reach agreement, launching a process towards a more comprehensive global response to climate change for the years after 2012. |
В ближайшей перспективе мое внимание будет направлено на проведение следующей Конференции по изменению климата на острое Бали, Индонезия, где следует добиться решающего перелома, чтобы достичь соглашения об осуществлении процесса разработки более всеобъемлющих глобальных мер в связи с изменением климата на период после 2012 года. |
In the short term UN-Habitat will, between the twenty-first and twenty-third sessions of the Governing Council, harmonize the existing and future elements of the Foundation in line with the new operational guidelines and procedures. |
В краткосрочной перспективе ООН-Хабитат в период между двадцать первой и двадцать третьей сессиями Совета управляющих приведет существующие и будущие элементы Фонда в соответствие с новыми оперативными руководящими принципами и процедурами. |
In its report, the Expert Group assessed its work during its first and second mandates, made a number of proposals concerning the environmental performance review process, and proposed that the mandate of the Expert Group should be renewed for a third term of two years. |
В своем докладе Группа экспертов проанализировала работу, проведенную в период ее первого и второго мандатов, сделала ряд предложений относительно процесса проведения обзоров результативности экологической деятельности и предложила продлить мандат Группы экспертов на третий двухгодичный период. |
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. |
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика. |
Studies carried out in Sweden, Bangladesh and South America have shown it to be safe and highly effective (85 per cent) in the short term against cholera classical (Bangladesh) and El Tor (Peru) biotypes. |
Исследования, проведенные в Швеции, Бангладеш и Южной Америке, показали ее безопасность и высокую эффективность (85 процентов) на короткий период против обычной холеры (Бангладеш) и биотипов Эль-Тор (Перу). |
The Board of Trustees is therefore composed, for a three-year term (until 31 December 1998), of Mr. Agnivesh, Ms. Matveeva, Ms. Roberts, Mr. Cheikh Saad-Bouh Kamara and Mr. Martins. |
Совет попечителей, избранный на трехлетний период (до 31 декабря 1998 года), состоит, таким образом, из г-на Агнивеши, г-жи Матвеевой, г-на Робертса, г-на Шейха Саада-Буха Камары и г-на Мартинса. |
Three broad substantive goals (pillars) were identified and specific objectives for the medium term were defined under each of the pillars, with performance indicators for each objective included in the MTS. |
Было выделено три общих "блока" основных целей, и по каждому из этих блоков на среднесрочный период были определены конкретные задачи; кроме того, в ССС были включены показатели достижения результатов по каждой задаче. |
During the current term, we have also seen actions and omissions by the Council that would have merited the preparation of a special report to the Assembly, which would have contributed to promoting the active interrelation between both bodies that we all hope for. |
На нынешний период также приходились действия и упущения Совета, которые заслуживали бы подготовки специального доклада, представляемого Ассамблее, что способствовало бы активному взаимодействию между обоими органами, на что мы все надеемся. |
We especially value the efforts and professionalism shown by Mr. Steiner and his team during his term at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in which Chile has the honour to participate. |
Мы высоко ценим его усилия и профессионализм, проявленный им лично и его сотрудниками в период его руководства Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, в работе которой Чили имеет честь участвовать. |
In June 2003 she was elected by an independent team as a member of the National Commission on Violence Against Women, for a 3 year term. |
в июне 2003 была избрана независимой группой членом Национальной комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин на трехлетний период. |
While the mandate will expire on 31 December 2010, the Council is expected to extend the work of the Executive Directorate for another three-year term until December 2013. |
Хотя срок действия его мандата истечет 31 декабря 2010 года, ожидается, что Совет продлит срок деятельности Исполнительного директората на дополнительный трехлетний период до декабря 2013 года. |
The remaining 17 members of each region were nominated for an initial term of four years, which will expire on 4 May 2010, between the fourth and the fifth meetings of the Conference of the Parties. |
Остальные 17 членов от каждого региона были назначены на первоначальный период в четыре года, который истекает 4 мая 2010 года между четвертым и пятым совещаниями Конференции Сторон. |
The value of cash and term deposits at the end of the biennium represented roughly 18 months of expenditure of the Institute, based on the value of expenses in the 2004-2005 biennium. |
Сумма наличных средств и срочных вкладов по состоянию на конец двухгодичного периода была приблизительно равна сумме расходов Института за 18-месячный период с учетом суммы расходов в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
The resolution contains a number of specific tasks for the Special Rapporteur to carry out during the term of his third mandate: (a) Promote and monitor the implementation of the Standard Rules, in accordance with section IV of the Rules. |
Эта резолюция включает ряд конкретных задач, которые Специальный докладчик должен выполнить в период действия его третьего мандата: а) содействовать осуществлению Стандартных правил и контролировать их осуществление в соответствии с разделом IV Стандартных правил. |
At its 863rd meeting, held on 19 May 2003, the Committee elected the following officers for a term of two years in accordance with rule 16 of the provisional rules of procedure: |
На своем 863м заседании 19 мая 2003 года Комитет избрал следующих должностных лиц на двухлетний период в соответствии с правилом 16 своих временных правил процедуры: |
The measure called for the chief financial officer to be appointed by the Governor, subject to confirmation by the Legislature, for a five-year period that would not be concurrent with the term of the Governor. |
Предполагается, что в рамках предлагаемых мер старшего сотрудника по финансовым вопросам будет назначать губернатор, при условии утверждения его кандидатуры Законодательным органом, на пятилетний период, который не будет совпадать со сроком полномочий губернатора. |
Lower investment would appear to be a harbinger of a reduction in growth potential over the medium term and, in the more critical cases, short-term growth may have to be buttressed by the use of production resources that have been underutilized during the recent spate of recessions. |
Представляется, что сокращение инвестиций является предвестником уменьшения потенциала роста в среднесрочной перспективе и, в более серьезных случаях, рост в краткосрочной перспективе, возможно, будет необходимо поддерживать за счет задействования производственных ресурсов, которые неполностью использовались в период последней серии экономических спадов. |
Correspondence with the German Ambassador to the United Nations regarding foreign policy decisions of his country, and their relationship to Germany's role during its term on the Security Council |
Переписка с представителем Германии при Организации Объединенных Наций касательно решений в сфере внешней политики его страны и их связи с ролью, выполняемой Германией в период ее членства в Совете Безопасности. |