It was also his understanding that, pursuant to paragraph 58 of the draft resolution, the Secretary-General was authorized to appoint an Under-Secretary-General for Field Support for a two-year term. |
Кроме того, как он понимает, в соответствии с пунктом 58 проекта резолюции Генеральный секретарь уполномочен назначать заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке на двухгодичный период. |
At present, the State Attorney General is a woman and the post was also held by a woman during the previous term. |
В настоящее время женщина является генеральным прокурором республики; в предыдущий период этот пост также занимала женщина. |
However, as the tenure of such staff with the Mission draws to a close, there will remain a need for specific technical skills to be brought into UNAMA for the longer term. |
Сейчас срок пребывания таких сотрудников в Миссии приближается к концу, однако необходимость в специалистах, обладающих специальными техническими знаниями и навыками будет сохраняться, причем желательно, чтобы такие специалисты направлялись в состав МООНСА на более длительный период. |
In addition, the Administrative Committee may wish to authorize the UNECE secretariat to issue in November 2006 a document recalling the approved election procedures and soliciting candidates willing to stand for election as members of the TIRExB for the term 2007-2008. |
ЗЗ. Кроме того, Административный комитет, возможно, пожелает уполномочить секретариат ЕЭК ООН издать в ноябре 2006 года документ, напоминающий об утвержденных процедурах выборов и содержащий просьбу о предоставлении фамилий кандидатов, которые хотели бы быть избранными в качестве членов ИСМДП на период 2007-2008 годов. |
The Conference of the Parties will have an opportunity to decide on the member countries eligible to nominate experts to the Chemical Review Committee, replacing those appointed for a two-year term under decision RC-1/6. |
У Конференции Сторон будет возможность определить круг стран-членов, имеющих право выдвинуть кандидатуры экспертов в состав Комитета по рассмотрению химических веществ вместо тех, которые были назначены на двухгодичный период в соответствии с решением РК1/6. |
Given what has been stated above, we believe that the States Members of the United Nations will support the candidacy of the Kyrgyz Republic in the elections to the Human Rights Council for the term 2009-2012. |
Учитывая вышеизложенное, мы верим, что государства - члены ООН поддержат кандидатуру Кыргызской Республики при избрании в Совет по правам человека на период 2009 - 2012 гг. |
To boost the Council's credibility and that of other United Nations organs, they should demonstrate a consistent focus on those thematic issues well beyond the term of their presidencies. |
Для того чтобы повысить авторитет Совета и других органов Организации Объединенных Наций, Председатель должен демонстрировать, что он уделяет внимание определенным темам постоянно, а не только в период выполнения функций Председателя Совета. |
After discussion, the Working Group decided that recommendation 220 should be deleted subject to the inclusion of the definition of the term "transition period" in recommendation 222. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что рекомендацию 220 следует исключить при условии включения определения понятия "переходный период" в рекомендацию 222. |
OHCHR will, to the extent possible, continue with ad hoc arrangements through the use of the resources available under its programme budget for the biennium 2006-2007 in order to ensure that adequate support is provided to the Council in the short term. |
В краткосрочной перспективе УВКПЧ в максимально возможной степени продолжит использовать эти специальные меры в рамках имеющихся ресурсов по бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов для обеспечения должной поддержки деятельности Совета. |
My delegation is also heartened by the personal commitment of the Secretary-General to the promotion of democracy as one of the priorities of his term in office. |
Наша делегация воодушевлена также и личной приверженностью Генерального секретаря делу поощрения демократии как одному из приоритетных направлений деятельности в период его пребывания на этом посту. |
His predecessor, Sheikha Haya Rashed Al Khalifa of the Kingdom of Bahrain, a country which is a friend to Senegal, deserves our tribute and appreciation for her outstanding contribution, throughout her term of office, to the revitalization of the General Assembly. |
Его предшественница шейха Хайя Рашед Аль Халифа из Королевства Бахрейн - дружественной Сенегалу страны - заслуживает нашей высокой оценки и признательности за тот выдающийся вклад, который она внесла в активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи в период своего председательствования. |
We also welcome the Permanent Representative of Japan as new Chairman of the Commission, and we reiterate our best wishes for the success of his term. |
Мы также приветствуем постоянного представителя Японии в качестве нового Председателя этой Комиссии и еще раз желаем ему всяческих успехов в период его пребывания в этой должности. |
In the immediate term: Between 2007 and 2015, the Initiative will help to reduce the proportion of children under age five years who are underweight from about 28 to 16 per cent - a 12 point improvement. |
В краткосрочной перспективе: в период 2007 - 2015 годов Инициатива позволит сократить долю детей в возрасте до пяти лет с пониженной массой тела с примерно 28 до 16 процентов - улучшение на 12 пунктов. |
During the government term 2000-2004 no woman was appointed either as minister or as under-secretary for any portfolio. |
В период работы кабинета министров 2000 - 2004 годов ни одна женщина не была назначена на пост министра или заместителя министра. |
The Government's proposal to include the term "descent" had been based on concerns regarding discriminatory treatment against Indians in their own land while under colonial rule, and to persons of Indian descent in countries where they had settled in large numbers. |
Предложение правительства о включении понятия "происхождение" было основано на озабоченности, касающейся дискриминационного отношения к гражданам Индии на их собственной земле в период колониального правления и к лицам индийского происхождения в государствах, где имелись их многочисленные общины. |
Allow me to congratulate you once again on the excellent work carried out by you and your team during your term as President of the Security Council in December. |
Позвольте вновь поблагодарить Вас за проведенную Вами и Вашей рабочей группой прекрасную работу в период действия Вашего мандата в качестве Председателя Совета Безопасности в декабре. |
During the present Government's term of office, the country has been visited by the representatives of 15 international mechanisms. A number of their reports and recommendations are being used in the formulation of a comprehensive human rights policy that meets international standards. |
В период правления нынешней администрации страну 15 раз посетили представители различных международных механизмов, доклады и рекомендации которых были затем использованы в рамках разработки комплексной политики в области прав человека в соответствии с международными нормами. |
During the six-year term of President Fox, the progress in this field was as follows: |
За последний шестилетний период в этой области достигнуты следующие успехи: |
Situational scenarios of the economy development were simulated based on the economical policy of the Republic of Kazakhstan for medium term period, which envisages the decision of tasks on achieving a sustainable development of the country. |
Ситуационные сценарии экономического развития были смоделированы на основе экономической политики Республики Казахстан на среднесрочный период, в которой предусмотрено решение задач по достижению устойчивого развития страны. |
Given that in the meantime he had committed crimes in Germany and had been sentenced to a prison term in Germany, he lost his refugee status. |
Поскольку в прошедший период он совершил преступления в Германии и был приговорен в ней к лишению свободы, он лишился своего статуса беженца. |
The essential contents of the Programme for internal security were extended during the second term of the Programme to cover the reduction of violence, especially violence in close relationships. |
Основные элементы программы обеспечения внутренней безопасности были сохранены в аналогичной программе на второй период, которая предусматривала сокращение масштабов насилия, прежде всего насилия между близкими родственниками. |
The General Assembly and the Economic and Social Council should take steps to support the Commission's work by moving expeditiously to fill their seats on the Commission during the coming term. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны принимать меры по поддержке работы Комиссии посредством оперативного заполнения своих мест в Комиссии в предстоящий период. |
The Forum affirmed its strong and unanimous support for Australia's candidature for the UN Security Council for the two year term 2013-2014 and New Zealand's candidature for the two year term 2015-2016. |
Участники Форума подтвердили свою решительную и единодушную поддержку кандидатуры Австралии в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2013 - 2014 годов и кандидатуру Новой Зеландии на двухгодичный период 2015 - 2016 годов. |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
It was suggested that, in time of armed conflict, the term "temporary removal" was more appropriate than "expulsion". |
Была высказана идея о том, что в период вооруженного конфликта более уместным термином является термин «временное выдворение», а не термин «высылка». |