The Commission at its seventy-fourth session, in 2018, will make the final decision on the composition of the working group for the second term, spanning the period 2018-2022. |
На своей семьдесят четвертой сессии в 2018 году Комиссия примет окончательное решение по составу рабочей группы на второй срок полномочий, охватывающий период 2018-2022 годов. |
The five countries in South-East Asia and the three countries/territories in the Pacific are requested to decide, for their respective subregions, which country/territory should participate in "observer" status during the first five-year term of membership covering the period 2013-2017. |
Пяти странам Юго-Восточной Азии и трем странам/территориям Тихоокеанского субрегиона предлагается решить для их соответствующих субрегионов, какая страна/территория будет участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого пятилетнего срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
The 18 civil society organizations should decide among themselves which 3 organizations should participate in "observer" status during the first term of membership covering the period 2013-2017. |
Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие три организации будут участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
Second, a prolonged period of subdued growth in many economies, with high unemployment and inadequate investment, may have led to noticeably lower potential output in the world in the medium term. |
Во-вторых, продолжительный период низких показателей экономического роста во многих странах при высокой безработице и недостаточных объемах инвестиций, возможно, уже привел к заметному сокращению потенциально возможных объемов производства в мире в среднесрочной перспективе. |
Within the framework of INTAS and "South Caucasus regional project" of scientific co-operation of the Republic of Armenia, nine joint subprojects were approved in 2007 (for a term of three years). |
В рамках ИНТАС и Южно-кавказского регионального проекта по развитию научного сотрудничества Республики Армения в 2007 году были одобрены девять совместных подпроектов (на трехлетний период). |
UNEP was then appointed from January 2012 to July 2012, a term that was subsequently extended to the end of December 2012. |
Затем на период с января по июль 2012 года была назначена ЮНЕП, срок пребывания которой на этом посту был продлен до конца декабря 2012 года. |
The Statute further states that, during his or her term of office, the Commissioner may not be a member of political parties or other voluntary associations, or engage in political activities. |
Также оговорено, что на период осуществления своих полномочий Уполномоченный приостанавливает свое членство в политических партиях и иных общественных объединениях и не вправе заниматься политической деятельностью. |
Our sincere thanks also go to your predecessor, the Ambassador from Germany, for the efforts that he made during his term in the Chair of the Conference. |
Хотелось бы также выразить нашу искреннюю благодарность вашему предшественнику - послу Германии - за его усилия в период его пребывания на посту Председателя Конференции. |
The first post conflict multi-party elections brought to power the incumbent President, Her Excellency, Ellen Johnson-Sirleaf who has been re-elected to succeed herself for a second six year term. |
В результате первых многопартийных выборов, проведенных в постконфликтный период, к власти пришла действующий президент, Ее превосходительство Элен Джонсон-Серлиф, которая затем была переизбрана на второй шестилетний срок. |
During his term as President, major changes had taken place at UNIDO and, through the collective efforts of all concerned, the Organization had achieved specific and visible results. |
В период его пребывания в долж-ности Председателя в ЮНИДО произошли значи-тельные изменения, и благодаря совместным усилиям всех заинтересованных сторон Организация добилась конкретных и видимых успехов. |
Mr. President, I am sure that you will spare no efforts during your term to overcome the prevailing differences among key countries and to seek a positive outcome that will enable this Conference to have a productive 2003. |
Г-н Председатель, я уверен, что в период своего мандата Вы будете не щадя сил преодолевать имеющиеся расхождения между ключевыми странами и искать позитивный исход, который позволил бы Конференции по разоружению продуктивно прожить 2003 год. |
I would like to take this opportunity to ensure the incoming president, Ambassador Mary Whelan of Ireland, of my full cooperation during her term of office and I wish her good luck and success in her endeavours. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы заверить приходящего Председателя посла Ирландии Мери Уилан в моем полном сотрудничестве в период ее мандата и пожелать ей доброй удачи и успехов на ее поприще. |
At this important juncture, let me assure you that, in carrying our your term of service, you can count on my delegation's continued cooperation and support. |
На этом важном этапе позвольте мне заверить Вас, что в период своего мандата Вы можете рассчитывать на неуклонное сотрудничество и поддержку моей делегации. |
The revised Elections Law made its worthy contribution to the election of 11 women legislatures out of 76 MPs now serving their term for the period of 2012-2016. |
Пересмотренный Закон о выборах внес свой заметный вклад - из 76 членов парламента, избранных на период с 2012 по 2016 год, 11 законодателей являются женщинами. |
Some delegations also emphasized that, if a parent was exonerated and released, or their death sentence was commuted to a term of imprisonment, children and their families required support, as they might experience difficulties in adjusting to the new situation. |
Некоторые делегации также подчеркнули, что в тех случаях, когда один из родителей оправдан и освобожден или когда его смертный приговор был заменен приговором о тюремном заключении, детям и их семьям требуется поддержка, поскольку они могут сталкиваться с трудностями в период адаптации к новой ситуации. |
It is, however, important to sustain these measures over the medium term and to find resources for and build an environment conducive to, investment and economic growth. |
Важно, однако, продолжать осуществление этих мер в среднесрочный период и изыскать ресурсы для создания условий, способствующих инвестированию и экономическому росту. |
Decides to extend the World Solar Programme for the term from 2006 to 2015; |
постановляет продлить действие Всемирной программы по солнечной энергии на период 2006 - 2015 годов; |
As a result, organizations have had to consider rapidly their own planning for the medium term and develop strategies quickly for reporting and communicating the use of those funds. |
В связи с этим возникла необходимость в том, чтобы организации незамедлительно рассмотрели свои процедуры планирования на среднесрочный период и оперативно разработали стратегии представления информации и отчетности об использовании этих средств. |
In that context, we would very much appreciate it if Member States put their confidence in Austria and supported Austria's candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2009-2010. |
В этой связи мы были бы очень благодарны государствам-членам, если бы они оказали Австрии доверие и поддержали ее кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2009 - 2010 годов. |
At the twelfth session of the International Seabed Authority in August 2006, Viet Nam was elected to the Authority's Council for the term 2007-2010. |
На двенадцатой сессии Международного органа по морскому дну в августе 2006 года Вьетнам был избран в Совет Органа на период 2007 - 2010 годов. |
As I mentioned at the outset of my address, Croatia has presented its candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2008-2009, the elections for which are to be held in 2007. |
Как я заявил в начале моего выступления, Хорватия предложила свою кандидатуру для избрания в состав Совета Безопасности в качестве одного из непостоянных членов на период 2008 - 2009 годов, выборы которых состоятся в 2007 году. |
The Strategic Plan for the Protection of Women's Rights in the Colombian Justice System provides for the following measures in the medium term: |
Стратегический план эффективной защиты прав женщин в системе правосудия Колумбии предусматривает следующие меры на среднесрочный период: |
At its 118th meeting, the Assembly elected Nii A. Odunton as Secretary-General of the Authority for a term of four years to begin 1 January 2009. |
На своем 118-м заседании Ассамблея избрала Нии А. Одунтона Генеральным секретарем Органа на четырехлетний период, начинающийся с 1 января 2009 года. |
Because, during his term of re-education, he developed high blood pressure and became physically weak, the re-education facility allowed him to seek outside medical treatment in October 2001. |
Ввиду того, что в период назначенного ему срока перевоспитания у него поднялось кровяное давление и он физически ослаб, учреждение по перевоспитанию в октябре 2001 года разрешило ему пройти медицинское лечение за пределами учреждения. |
I must confess that the initiative presented by you, Mr. President, took me somewhat by surprise, as we knew very little about your intentions during your term. |
Должен признаться, что инициатива, выдвинутая вами, г-н Председатель, застала меня несколько врасплох, ибо мы очень мало что знали о ваших намерениях на период своего мандата. |