Moreover, a Joint Assessment Mission document issued after the signing of the Comprehensive Peace Agreement provided an overall development framework for the medium term, aimed at lasting peace and development, the elimination of poverty and the reduction of unemployment. |
Кроме того, целью документа Совместной миссии по оценке, выпущенного после подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и обеспечивающего общую основу для развития на среднесрочный период, является прочный мир и устойчивое развитие, ликвидация нищеты и сокращение уровня безработицы. |
The Executive Body may wish to decide upon elements for inclusion in the workplan for 2008 as well as upon work for the longer term. |
Исполнительному органу предлагается принять решение относительно того, какие элементы необходимо включить в план работы на 2008 год, а также относительно работы на более длительный период. |
I have the honour to inform you that the Government of Sri Lanka has decided to present its candidature for membership of the Human Rights Council for the term 2008-2011 in the elections to be held during the sixty-second session of the General Assembly. |
Настоящим имею честь сообщить Вам, что правительство Шри-Ланки приняло решение представить свою кандидатуру на выборах на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в состав членов Совета по правам человека на период 2008 - 2011 годов. |
The Fund is also proposing the establishment of a new unit that would serve as a conduit, in the intermediate term, between staff with long experience and the project personnel required to bring the Integrated Pension Administration System to fruition. |
Фонд также предлагает создать новое подразделение, которое послужит своего рода посредником в промежуточный период между персоналом с большим опытом работы и персоналом проекта, необходимым для полного осуществления проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
The term of parental benefit was extended for children born on or after 1 January 2002 by 30 days to a total of 480 days, of which 60 are reserved to each parent when the parents have joint custody. |
Период предоставления родительского пособия был продлен в случае ухода за детьми, родившимися 1 января 2002 года или позднее, на 30 дней и составил в общей сложности 480 дней, из которых 60 дней зарезервированы за каждым из родителей, если они имеют совместную опеку. |
Ms. Spies noted the great importance that the Netherlands attached to promoting, protecting and upholding human rights, as demonstrated by the Dutch candidature to the Human Rights Council for the 2015 - 2017 term. |
Г-жа Спис отметила то значение, которое Нидерланды придают поощрению, защите и обеспечению прав человека, о чем свидетельствует кандидатура Нидерландов в члены Совета по правам человека на период 2015-2017 годов. |
We also welcome the G-20 commitment in 2009 to phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies, while providing targeted support for the poorest, and we encourage early and ambitious implementation of this commitment. |
Мы также приветствуем принятое Группой двадцати в 2009 году обязательство отменить в среднесрочный период неэффективные субсидии на ископаемые виды топлива и в то же время предусмотреть оказание целевой поддержки наиболее бедным слоям населения, а также призываем к скорейшему и амбициозному выполнению этого обязательства. |
Net increases in cash and term deposits for the biennium for the General Fund and the Special-Purpose Grants Fund amounted to $696,091 and $5,608,090 respectively, owing mainly to higher income levels. |
Чистое увеличение объема средств в виде денежной наличности и срочных вкладов в двухгодичный период по линии Общего фонда и Фонда специальных целевых субсидий соответственно составило 696091 долл. США и 5608090 долл. США, что объясняется главным образом увеличением объема поступлений. |
Both for HCFC and HFC, there is no reduction control until 2015 - 2016, which is why these refrigerants will be used for refrigeration technology in the medium term; during this time, HCFC will gradually be replaced by HFC. |
Поскольку до 2015-2016 годов никаких мер контроля за сокращением утечек как ГХФУ, так и ГФУ не предусматривается, эти хладагенты будут использоваться в среднесрочной перспективе в холодильной технике; в этот период ГХФУ будет постепенно заменяться ГФУ. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. |
В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Most suggest that the proposal does not respond to the challenges to the system and raises legal and political problems that cannot be solved in the short or medium term. |
Многие отмечают, что это предложение не отвечает потребностям системы и порождает правовые и политические проблемы, которые не могут быть разрешены в кратко- или среднесрочный период времени. |
Moreover, if a new approach is to be adopted in the region, RBAS will have to commit considerably more financial and human resources to the region in the short term to support the transition. |
Кроме того, если в отношении этого региона будет применяться новый подход, РБАГ должно будет значительно увеличить объем предоставляемых странам региона на краткосрочной основе финансовых и кадровых ресурсов в качестве помощи в переходный период. |
The Subcommittee takes the view that, after the initial period of Subcommittee development, the visits programme in the medium term should involve 10 visits per 12-month period. |
Подкомитет считает, что после первоначального этапа налаживания деятельности Подкомитета программа посещений в среднесрочном плане должна строиться из расчета десяти посещений за 12-месячный период. |
In relation to reform in the Middle East, it was observed that, at the start of his second term, the US President made the theme of the spread of freedom and democracy a priority on the US agenda for the coming phase. |
Что касается реформ на Ближнем Востоке, то в начале своего второго срока президент Соединенных Штатов сделал вопрос распространения свободы и демократии приоритетным направлением в программе США на предстоящий период. |
Two years prior to the expiry of this policy and strategy (2010), the secretariat will prepare a draft, updated policy and strategy for the subsequent six-year term of 2013-2018. |
За два года до истечения срока реализации политики и стратегии (2010 год) секретариат подготовит проект обновленной политики и стратегии на последующий шестилетний период 2013-2018 годов. |
The Government Policy Accord 2002-2006, which forms the basis for political cooperation between the coalition parties, states that constitutional changes will be introduced during the Government's current term of office. |
В Соглашении о политике правительства на период 2002-2006 годов, являющегося основой политического сотрудничества между партиями, вошедшими в коалицию, предусмотрено, что конституционные изменения будут внесены в течение нынешнего срока полномочий правительства. |
Its first term of membership expires in June 2009, and pursuant to General Assembly resolution 60/251, the Russian Federation has decided to put forward its candidacy for re-election to the Council for the period 2009-2012 under the quota for the Group of Eastern European States. |
Первый срок ее членства истекает в июне 2009 года, и, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 60/251, Российская Федерация приняла решение выдвинуть свою кандидатуру на переизбрание в Совет на период 2009 - 2012 годов по квоте Группы восточноевропейских государств. |
Finally, Sir, my delegation would like to thank you for your unwavering support for this process throughout the year and to congratulate you on all your accomplishments during your term as President of the General Assembly. |
Наконец, г-н Председатель, наша делегация хотела бы поблагодарить Вас за Вашу непоколебимую на протяжении всего года поддержку этого процесса и поздравить Вас со всеми свершениями в период Вашего пребывания на посту Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Chair welcomed the 14 new members of the Committee who had been designated to serve as members for a four-year term running from May 2008 to May 2012. |
Председатель приветствовал 14 новых членов Комитета, которые были назначены в качестве членов на четырехлетний период с мая 2008 года по май 2012 года. |
On behalf of the Conference and, I repeat, on my own behalf I would like to express to Ambassador Khan, the members of his delegation and the plenary our deep appreciation for his many and very helpful contributions to our activities during his term of office. |
От имени Конференции и, повторяю, от себя лично я хотел бы выразить послу Хану, членам его делегации, пленарному составу глубокую признательность за его многочисленные и ценные лепты в нашу деятельность в период его мандата. |
Implementation of the national plan aims at a rate of 0.95% among pregnant women by the year 2012, and aims in the medium term to maintain that rate in order not to exceed 1%. |
Реализация национального плана предусматривает довести к 2012 году показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом беременных женщин до 0,95 процента, а в переходный период поддерживать его на уровне, не превышающем одного процента. |
The Permanent Mission of the Republic of Maldives is pleased to enclose herewith the commitments and pledges of the Republic of Maldives in its candidature to the Human Rights Council for the term 2014-2016 (see annex). |
Постоянное представительство Мальдивской Республики радо приобщить к настоящему документу обязательства и обещания Мальдивской Республики как кандидата в члены Совета по правам человека в период 2014 - 2016 годов (см. приложение). |
(b) In Switzerland, farmers may commit to a resource efficiency programme to implement nutrient balance restrictions for a period of six years, as well as to the continuation of the new approach beyond that term; |
Ь) в Швейцарии сельхозпроизводители могут взять на себя обязательства по программе эффективного использования ресурсов в целях практического применения ограничений по балансу питательных веществ в течение шести лет, а также продолжить применение нового подхода в последующий период; |
At the international level, Malaysia has been a member of the Commission on Human Rights for four terms, and was a member of that body for the term 2005-2007 when the Commission on Human Rights was dissolved, to be replaced by the Human Rights Council. |
Что касается деятельности Малайзии на международном уровне, то она четыре срока была членом Комиссии по правам человека и является ее членом в период с 2005 года по 2007 год, когда Комиссию сменит Совет по правам человека. |
The alien travel document authorises an alien to exit the territory of the Slovak Republic and enter the territory of the Slovak Republic during the term of its validity as any citizen of the Slovak Republic who is the holder of an ordinary passport. |
Проездной документ иностранца дает ему право выехать с территории Словацкой Республики и въехать на территорию Словацкой Республики в период его действия, как и любому другому гражданину Словацкой Республики, имеющему обычный паспорт. |