134.39 Extend its sovereign jurisdiction to the protection of the people of the country and take concrete steps to eliminate all negative forces operating in the eastern part of the country (Uganda); |
134.39 распространить суверенную юрисдикцию на защиту жителей страны и предпринимать конкретные шаги по ликвидации всех негативных сил, оперирующих на востоке страны (Уганда); |
The new Government of Moldova will take concrete action in combating international terrorism in accordance with international instruments, pertinent resolutions of the Security Council and relevant national documents, such as our national strategy for preventing and combating money-laundering and the financing of terrorism. |
Новое правительство Молдовы будет предпринимать конкретные действия по борьбе с международным терроризмом согласно международным документам, соответствующим резолюциям Совета Безопасности и актуальным национальным документам, таким как наша национальная стратегия по предотвращению отмывания денег и борьбе с ним, и с финансированием терроризма. |
Business and industry have an important role to play in the promotion of the sustainable development. [While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. |
Деловые и промышленные круги призваны играть важную роль в содействии устойчивому развитию. [В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и предпринимать конкретные действия. |
Governments should take steps to encourage migrant workers to invest in their countries of origin, which meant creating conditions in which investors could be confident that their investment would be safe and profitable; that was vital for the long-term development of countries of origin. |
Правительства должны предпринимать меры для поощрения инвестиций трудящихся-мигрантов в свои страны происхождения, что означает создание таких условий, в которых инвесторы могут быть уверены в том, что их инвестиции будут безопасными и выгодными; это жизненно важно для долгосрочного развития стран происхождения. |
(b) The Mission shall acquaint itself with the human rights situation in Haiti and shall take any initiative it may deem useful in order to ensure recognition and respect for these rights; |
Ь) Миссия будет изучать положение в области прав человека в Гаити и предпринимать любые инициативы, которые она сочтет необходимыми для обеспечения признания и уважения этих прав; |
take all appropriate action to prevent, within their constitutional and legislative means, their nationals from engaging in activities that do not conform to these principles concerning the non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. |
в рамках своих конституционных и законодательных возможностей предпринимать все надлежащие меры для недопущения участия его граждан в деятельности, не соответствующей настоящим принципам, касающимся нераспространения любых видов оружия массового уничтожения. |
According to the Act, employers and employees bound by a collective agreement cannot take collective action directed against the entire collective agreement or any of its provisions during the validity of the collective agreement. |
Согласно этому Закону наниматели и работающие по найму лица, связанные положениями коллективного договора, не могут предпринимать коллективные действия, идущие вразрез со всем коллективным договором или любыми его положениями, в течение срока его действия. |
In order to ensure a comprehensive approach to each State's implementation of the provisions of the resolution and identification of needs for technical assistance, the Committee has decided that it will take further steps to identify needs for assistance in the process of evaluating States' reports. |
Для обеспечения всестороннего подхода к осуществлению каждым государством положений резолюции и определению потребностей в технической помощи Комитет принял решение о том, что он будет предпринимать дополнительные шаги по определению потребностей в помощи в процессе анализа докладов, представленных государствами. |
The international community should take great care in that respect to maintain the required balance in the United Nations role in the maintenance of international peace and security, as well as the required balance among the principal organs of the Organization. |
Международное сообщество должно предпринимать большие усилия для того, чтобы обеспечивать правильный баланс в вопросе о роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности, а также обеспечивать правильный баланс в отношениях между основными органами этой Организации. |
The steps which States must take to achieve the full realization of the right to work are set forth in article 6, paragraph 2, of the Covenant: |
Меры, которые государства должны предпринимать в целях полного осуществления права на труд, изложены в параграфе 2 статьи 6 Пакта. |
By virtue of the cultural autonomy of the Saami, the Saami Parliament may take initiatives, make propositions and submit statements on matters concerning Saami languages and culture and the status of the Saami as an indigenous people. |
Благодаря культурной автономии саамов парламент саамов может предпринимать инициативы, выдвигать предложения и представлять заявления по вопросам, касающимся саамских языков, а также культуры и положения саамов как коренного народа. |
To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. |
Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета. |
The Committee has also pointed out that, in the absence of widespread dissemination of the text of the Convention itself the initiatives that States may take to implement the Convention will be insufficiently grounded. |
Комитет также отмечал, что из-за того, что текст самой Конвенции не имеет широкого распространения, инициативы, которые государства могут предпринимать для осуществления Конвенции, оказываются во многих случаях безрезультатными. |
During the Standstill Period, the debtor should not take any action which might adversely affect the prospective return to relevant creditors as compared with the position at the Standstill Commencement Date. |
В течение периода бездействия должнику не следует предпринимать каких-либо действий, которые могут отрицательно повлиять на перспективы возвращения средств соответствующим кредиторам по сравнению с положением на дату начала периода бездействия. |
I think that at some point the basic question will be that, if the RUF refrains from action, there are still many other groups in that area - all sorts of groups that could take action. |
Полагаю, что на определенном этапе основной вопрос будет заключаться в том, что, даже если ОРФ откажется от подрывных действий, в этом районе все равно останется еще множество других группировок - группировок самого разного толка, способных предпринимать такие действия. |
(b) take reasonable steps to ascertain the accuracy of any facts or information that the information certifier certifies in the certificate, [including the identity of the signature holder]; |
Ь) [предпринимать] [предпринимает] разумные шаги для определения точности любых фактов или информации, которые сертификатор информации сертифицирует в сертификате [, включая личность обладателя подписи]; |
A court that would prosecute the most serious crimes against humanity must be independent and effective and must be created on the basis of complementarity; it must be a court of last resort that would take action when national courts proved unable to do so. |
Суд, который будет расследовать наиболее тяжкие преступления против человечества, должен быть независимым и эффективным и создаваться на основе взаимодополняемости; он должен быть судом последней инстанции, который будет предпринимать действия в случаях, когда на это не способны окажутся национальные суды. |
Collect and provide information on violations of the human rights of women under foreign occupation and take steps to ensure the full enjoyment of the human rights of these women; |
собирать и представлять информацию о нарушениях прав человека женщин в условиях иностранной оккупации и предпринимать шаги для обеспечения полного осуществления прав человека этих женщин; |
The leaders of the soldiers or ex-soldiers outside the command of the defence force told me, as they have told others, that they would take no offensive armed action and would respect the authority of the President. |
Лидеры групп солдат или бывших солдат, вышедших из рядов сил обороны, говорили мне, как говорили об этом и другим, что они не будут предпринимать наступательных вооруженных действий и намерены уважать власть президента. |
Fully cooperate with the competent treaty bodies, submit national reports in a timely manner and take seriously into account the relevant concluding observations and recommendations, in its constant effort to further the promotion and protection of all human rights. |
в полной мере сотрудничать с компетентными договорными органами, своевременно представлять национальные доклады и серьезным образом учитывать соответствующие окончательные замечания и рекомендации, продолжая предпринимать свои постоянные усилия по содействию поощрению и защите всех прав человека; |
Other creditors are also protected because the filing will put them on notice of the security right, or potential security right, and they can then take steps to protect themselves. |
Другие кредиторы также пользуются защитой, поскольку такая регистрация позволяет им узнать о существовании обеспечительного права или возможного обеспечительного права, и они могут в таком случае предпринимать шаги по обеспечению своей защиты. |
Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". |
Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм". |
(a) The coordinator, in close cooperation with all interested stakeholders, will take specific actions to obtain the full implementation of the submissions of initial reports from those States Parties that are still in the obligation to do so. |
а) координатор в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами будет предпринимать конкретные действия для достижения полного представления первоначальных докладов со стороны тех государств-участников, которые по-прежнему обязаны сделать это. |
(e) Knowledge with regard to practical steps the State should take for addressing situations involving groups at risk of higher vulnerability, in alignment with the Guiding Principles and relevant human rights standards; |
ё) знание практических шагов, которые следует предпринимать государствам при урегулировании ситуаций, связанных с группами, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, в соответствии с Руководящими принципами и применимыми нормами в области прав человека; |
governments that have not done so should ratify international human rights treaties that support democracy as a human right and take the appropriate measures and actions to fulfill their obligations under these treaties; |
З. правительствам, которые еще не сделали этого, следует ратифицировать международные договоры по правам человека, в которых демократия определяется в качестве одного из прав человека, и предпринимать необходимые меры и шаги в целях выполнения своих обязательств по данным договорам; |