Developed and developing countries must work in close partnership and take specific steps to implement the commitments undertaken at the various United Nations summits and conferences on economic and social issues, including those contained in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Развитые и развивающиеся страны должны действовать в тесном партнерстве и предпринимать конкретные шаги для осуществления обязательств, взятых на различных встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным проблемам, в том числе содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The sixty-first session had shown that the Commission could take steps to address its challenges and that it was possible, with the good will of all, to hold discussions on human rights issues and reform in an atmosphere of cooperation that was conducive to progress. |
Шестьдесят первая сессия продемонстрировала, что Комиссия способна предпринимать шаги по решению стоящих перед ней задач и что при наличии доброй воли всех участников вполне возможно обсуждать проблемы прав человека и реформирования в атмосфере сотрудничества, благоприятствующей продвижению вперед. |
The occupation forces were continuing to destroy the Agency's facilities and premises, use its educational facilities and schools as detention centres and take actions against Agency workers. |
Оккупационные силы продолжают разрушать объекты и помещения БАПОР, использовать его учебные центры и школы в качестве следственных изоляторов и предпринимать действия, направленные против сотрудников Агентства. |
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. |
Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения. |
While this framework is primarily designed for States, its application can help to identify policy interventions that a pharmaceutical company can - and should - take to improve access to medicines. |
Хотя эти принципы предназначаются в первую очередь для государств, их применение может способствовать определению мероприятий в области политики, которые та или иная фармацевтическая компания может и должна предпринимать в целях расширения доступа к лекарствам. |
While selecting his means and methods of attack, he should take all possible steps to avoid, or at least to minimise, civilian casualties and damage to property. |
При выборе средств и методов нападения он должен предпринимать все возможные шаги к тому, чтобы отвратить или хотя бы минимизировать гражданские потери и имущественный ущерб. |
"may take such action by air, sea or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security." |
«предпринимать такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности». |
If we wait for space to become weaponized before we take action, it will not be too long before we have to address the non-proliferation of weapons in outer space. |
Если мы будем дожидаться вепонизации космического пространства, прежде чем предпринимать те или иные действия, то пройдет не так уж много времени, как нам придется заниматься нераспространением оружия в космическом пространстве. |
With regard to action plans, her Office and the United Nations Children's Fund (UNICEF) were considering establishing a checklist of specific actions that countries must take in order to make the transition from conflict to demobilization. |
Что касается планов действий, то ее Управление и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) рассматривают вопрос о подготовке контрольного перечня конкретных шагов, которые страны должны предпринимать для перехода от состояния конфликта к демобилизации. |
The best forum for install on your website phpBB is known that besides being open source has a large Hispanic community in this tutorial we will take steps to install your forum without any problems. |
Лучший форум для установки на ваш сайт PhpBB Известно, что помимо того, что с открытым исходным кодом имеет большого испаноязычного сообщества в этом уроке мы будем предпринимать шаги по установке вашего форума без каких-либо проблем. |
They must take steps, to the maximum of their available resources, to realize progressively the full enjoyment of the right of every person to adequate food, without discrimination of any kind. |
Они должны предпринимать шаги, в максимальной степени используя имеющиеся у них средства, для постепенной реализации права каждого человека на достаточное питание без какой бы то ни было дискриминации. |
Although the loss of data cannot be completely prevented, defensive users can take steps to minimize the amount of data lost and restore systems to their previous state. |
Несмотря на то, что потеря данных не может быть полностью предотвращена, пользователи могут предпринимать меры, для минимизирования объем потерянных данных и восстановления системы к её первоначальному состоянию. |
It was clear from article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendations 23 and 25 that the Government itself must take active steps to promote women's participation. |
Из пункта 1 статьи 4 Конвенции и общих рекомендаций 23 и 25 четко следует, что правительство должно само предпринимать активные шаги для содействия увеличению представительства женщин. |
The United Nations should therefore take no action that is not in keeping with those values and is not a faithful expression of this interdependent, unipolar world that calls for unified criteria. |
Поэтому Организация Объединенных Наций не должна предпринимать никаких действий, которые идут вразрез с этими ценностями и которые не являются истинным отражением нашего взаимозависимого, однополярного мира, требующего применения единых критериев. |
In its opinion, it is senseless to ask different countries to follow the same models, take the same approaches and make similar moves. |
По его мнению, бессмысленно предлагать различным странам следовать одним и тем же моделям, использовать одни и те же подходы и предпринимать одни и те же шаги. |
In order to deal with this situation, the Government will take additional steps in the direction of increasing the State's efforts to provide the judiciary with the human, financial, material and technical resources necessary to its task. |
В целях борьбы с этим явлением правительство будет предпринимать шаги, направленные на активизацию усилий государства по предоставлению правоохранительному сектору людских, финансовых, материальных и технических ресурсов, необходимых для выполнения его задач. |
The public or private welfare institutions and the administrative authorities can take actions concerning children under only one condition, that such actions are in the best interest of the child. |
Государственные или частные учреждения по социальной защите и административные органы могут предпринимать такие действия в отношении детей только при одном условии - если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
In its general comment relating to the principle of non-discrimination, the Human Rights Committee pointed out that States Parties should, if necessary, take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. |
В своем замечании общего порядка, касающемся принципа недискриминации, Комитет по правам человека указал, что государства-участники должны, когда это необходимо, предпринимать активные практические меры с целью сглаживания или устранения условий, которые влекут за собой или же поощряют осуществление дискриминации, запрещенной Пактом. |
The Parties shall take great care to avoid dangers to the environment and to preserve natural living conditions in the lakes and rivers shared by the two Parties. |
Стороны будут предпринимать активные усилия, чтобы не создавать угроз для окружающей среды и сохранять естественную среду обитания в озерах и реках, которые являются общими для обоих Сторон. |
States may take cooperative action, in accordance with international law, to prevent vessels which have violated applicable conservation and management measures, rules or standards, from fishing in a particular region or regions until such time as appropriate enforcement action is taken by the flag State. |
Государства могут предпринимать совместные действия в соответствии с международным правом для предотвращения ведения судами, которые нарушили применимые меры, нормы или стандарты по сохранению и управлению, рыбного промысла в конкретном регионе или регионах, пока государством флага не будут предприняты надлежащие меры взыскания. |
We have learned that we must take action at an early stage, before the catastrophe is a fact, before the genie of violence has escaped from the bottle. |
Мы научились тому, что следует предпринимать действия на раннем этапе, еще до того, как разразится катастрофа и джин насилия выйдет из бутылки. |
All Member States must ensure the implementation of the measures adopted by the Security Council and, at the same time, take appropriate steps to alleviate their adverse consequences for third countries. |
Всем государствам-членам следует обеспечить осуществление мер, утвержденных Советом Безопасности, а также предпринимать надлежащие усилия в целях смягчения негативных последствий, с которыми сталкиваются третьи страны. |
We believe that the United Nations, while conducting peace-keeping operations in the world, should also take concrete initiatives to organize drug-combating campaigns aimed at fighting drugs. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, проводя по всему миру операции по поддержанию мира, также должна предпринимать конкретные инициативы по организации кампаний по борьбе с наркотиками. |
"8. Every State should take the appropriate steps to introduce into its national laws and regulations relevant provisions as necessary for liability, compensation or other remedies for damage that could arise from the international transboundary movement of radioactive waste;"9. |
Каждому государству следует предпринимать необходимые шаги для внесения в свои национальные законы и правила соответствующих положений, необходимых для установления ответственности, компенсации или обеспечения других средств возмещения ущерба, который может возникнуть в результате международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов. |
The Assembly had considered illicit trafficking by sea in the context of measures to promote judicial cooperation and made a number of practical recommendations on steps that States should take to ensure that the relevant requirements of the 1988 Convention were met, for example by reviewing national legislation. |
Ассамблея рассмотрела вопрос о незаконном обороте на море в контексте мер по поощрению сотрудничества судебных органов и вынесла ряд практических рекомендаций относительно шагов, которые надлежит предпринимать государствам с целью обеспечить соблюдение соответствующих требований Конвенции 1988 года, как-то проведение обзоров национального законодательства. |