Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
If we wait for space to become weaponized before we take action, it will not be long before we have to find yet another cure for something that could have been prevented - the proliferation of weapons in outer space. |
Если же, прежде чем предпринимать действия, мы будем дожидаться вепонизации космоса, то нам недолго ждать, когда нам придется изыскивать снадобье от того, что мы могли бы предотвратить, - от распространения оружия в космическом пространстве. |
In this connection, the national authorities must draw up policies and take additional measures to increase energy efficiency, develop local energy resources, diversify energy delivery systems, reduce taxes on energy products and foster environmentally clean energy production. |
В связи с этим, органы государственной власти должны развивать политику и предпринимать дополнительные меры по повышению энергоэффективности, разработке местных энергетических ресурсов, диверсификации источников поставок энергии, снижению налогов на энергетические товары и содействию экологически чистого производства энергии. |
All States should take preventive action and seek, inter alia, to foster a culture of tolerance and peace, establish the principles of justice and international law and deepen respect for human rights in order to end the injustices exploited by terrorists to vindicate their actions. |
Все государства должны предпринимать превентивные действия и стремиться, среди прочего, поощрять культуру терпимости и мира, утверждать принципы справедливости и международного права и углублять уважение прав человека, с тем чтобы положить конец различным проявлениям несправедливости, которые используются террористами для оправдания своих действий. |
That will be a difficult challenge, and we hope that all players, including in the region, will support such steps and take no actions that would make them more difficult. |
Это будет сложная задача, и мы надеемся, что все действующие лица, в том числе в регионе, поддержат такие шаги и не будут предпринимать никаких действий, которые осложнили бы их. |
The United Nations should take steps to provide the necessary assistance to poor and middle-income countries, taking into account their level of economic development and their financial needs, in order to achieve the goals of sustainable development. |
Организации Объединенных Наций следует предпринимать шаги по оказанию необходимой помощи бедным странам и странам со средним уровнем дохода с учетом уровня их экономического развития и их финансовых потребностей, с тем чтобы обеспечить достижение целей в области устойчивого развития. |
The Liaison Judicial Official will take all steps necessary to ensure the enforcement of orders issued by the Tribunal, as well as the implementation of requests forwarded to him or her by the Registry; |
Судебный сотрудник по связям будет предпринимать все необходимые шаги для обеспечения исполнения приказов, издаваемых Трибуналом, а также осуществления просьб, препровождаемых ему или ей Секретарем; |
President Yadav has reportedly assured political party leaders that, in the event of the new constitution not being promulgated on time, he would act within the limits of the Constitution and would not take unilateral action. |
По сообщениям, президент Ядав заверил лидеров политических партий в том, что, если новая конституция не будет обнародована в срок, он будет действовать в рамках конституции и не станет предпринимать односторонних действий. |
States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. |
Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. |
Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
My country reaffirms before the Assembly its resolve to play its role as an effective member of the international community and to actively participate and take initiatives in efforts for the good and prosperity of all. |
Моя страна подтверждает в Ассамблее свою решимость играть свою роль как эффективного члена международного сообщества и активно участвовать и предпринимать инициативы в усилиях на благо и процветание всех. |
We are seriously concerned about the increasingly elevated number of civilian casualties in Afghanistan, and reaffirm that all parties to armed conflict must take all feasible steps to ensure the protection of civilians at risk. |
Мы серьезно озабочены в связи с постоянным ростом числа жертв среди гражданского населения в Афганистане и вновь подтверждаем, что все стороны в вооруженном конфликте должны предпринимать все возможные шаги для обеспечения защиты находящегося в опасности гражданского населения. |
Many Member States and Observers used the occasion of the high-level meeting to make specific, time-bound, voluntary pledges, either individually or jointly, spelling out concrete steps that they would take to advance the rule of law. |
Многие государства-члены и наблюдатели воспользовались предоставленной в ходе совещания высокого уровня возможностью, чтобы сделать либо по отдельности, либо совместно конкретные, добровольные торжественные обещания с установленными сроками, в которых указываются конкретные шаги, которые они будут предпринимать в целях укрепления верховенства права. |
States should prioritize these personal and domestic uses over other water uses and should take steps to ensure that this sufficient amount is of good quality, affordable for all and can be collected within a reasonable distance from a person's home. |
Государствам следует придавать первоочередное значение таким личным и хозяйственным видам использования по сравнению с другими видами использования и предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы это достаточное количество воды было хорошего качества, доступным для всех и ее можно было бы забирать на разумном расстоянии от жилища. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to combat double discrimination, on the basis of gender and ethnicity, and invites it to adopt a national gender plan for indigenous women that will allow it to effectively coordinate policies to protect their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать необходимые шаги для борьбы с двойной дискриминацией по признаку пола и этнического происхождения и предлагает ему принять национальный план по гендерным вопросам для коренных женщин, который позволит эффективно координировать политику с целью защиты их прав. |
In this connection, it is recommended that States take initiatives such as the exchange of liaison police officers, magistrates or prosecutors either by posting permanent members of staff to the central authorities of other countries, or by arranging short term exchanges of staff. |
В этой связи государствам рекомендуется предпринимать такие инициативы, как обмен сотрудниками полиции по связям, магистратами или прокурорами либо путем командирования штатных сотрудников в центральные органы других стран либо путем организации краткосрочных обменов среди сотрудников. |
Welcoming and supporting the recent undertaking by the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL to end hostilities, Norway trusted that the parties would scrupulously adhere to the agreement between them and would not take any action that might hinder progress. |
Приветствуя и поддерживая недавнее обязательство правительства Бурунди и ПОНХ-НОС прекратить военные действия, Норвегия верит в то, что обе стороны будут скрупулезно придерживаться достигнутого между ними соглашения и не будут предпринимать каких-либо действий, которые могли бы помешать положительному развитию процесса. |
Central banks can also take steps to create liquidity and risk-sharing institutions for loans to small businesses which show promise of generating employment, but do not have adequate access to the credit market. |
Центробанки могут также предпринимать шаги для создания институтов на основе совместных ликвидных средств и распределения рисков для предоставления займов малым предприятиям, которые имеют потенциал в плане создания рабочих мест, но не имеют адекватного доступа к кредитному рынку. |
I mean, as you do the salesmanship for the code of conduct, it would be interesting to see what you think of the fact that, for instance, paragraph 4.2 says "take appropriate steps to minimize the risk of collision". |
Я имею в виду, что, коль скоро вы занимаетесь рекламой кодекса поведения, было бы интересно знать, а что вы думаете о том, что, например, пункт 4.2 гласит: "предпринимать надлежащие шаги с целью минимизировать риск столкновения". |
It recommended that Mexico continue its efforts and take further steps to ensure the rights to food and health for its people, particularly for the vulnerable groups living in extreme poverty, including indigenous people. |
Он рекомендовал Мексике продолжить усилия и предпринимать дельнейшие шаги по обеспечению права на продовольствие и на здоровье, особенно для уязвимых групп, живущих в условиях крайней нищеты, включая коренные народы. |
Accordingly, Strategic Approach stakeholders must take steps to implement the integrated approach and engage a broader base of donors to support implementation of the Overarching Policy Strategy to the year 2020, including financing to sustain operation of the Strategic Approach secretariat to support stakeholders throughout this period. |
В соответствии с этим, заинтересованные стороны Стратегического подхода должны предпринимать шаги по осуществлению комплексного подхода и привлечению расширенной базы доноров для поддержки осуществления Общепрограммной стратегии к 2020 году, включая выделение финансирования на обеспечение работы секретариата Стратегического подхода для оказания поддержки заинтересованным сторонам в этот период. |
While recognising the tremendous progress already achieved, and in order to continue pursuing universal adherence to the Convention and acceptance of its norms, the States Parties will take the following actions: |
З. Признавая уже достигнутый огромный прогресс и стремясь и далее добиваться всеобщего присоединения к Конвенции и принятия ее норм, государства-участники будут предпринимать следующие действия: |
With a view to overcoming persistent challenges to achieving this aim as soon as possible and preventing additional challenges as well as new cases of non-compliance, the States Parties will take the following actions: |
В целях преодоления сохраняющихся проблем на пути скорейшего возможного достижения этой цели и предотвращения дополнительных проблем, а также новых случаев несоблюдения, государства-участники будут предпринимать следующие действия: |
In addition, in pursuit of the objectives, Member States should take practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, in accordance with the following observations: |
Кроме этого, принимая меры в интересах достижения этих целей, государствам-членам следует предпринимать практические меры по укреплению доверия в области обычных вооружений в соответствии со следующими соображениями: |
83.56. Continue its efforts aimed at protecting aid workers and relief convoys and take measures against banditry acts (Democratic People's Republic of Korea); |
83.56 предпринимать дальнейшие усилия в целях защиты лиц, занимающихся оказанием помощи, и конвоев гуманитарной помощи и принять меры по пресечению актов бандитизма (Корейская Народно-Демократическая Республика); |