In transnational trafficking cases it is important to cooperate and coordinate internationally between countries of origin, transit and destination in order to tackle both the supply and the demand sides of trafficking. |
Для борьбы с транснациональной торговлей людьми необходимо, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали и взаимодействовали друг с другом на международном уровне в целях ликвидации как предложения, так и спроса, обусловливающих данное явление. |
This contrasts with the situation that prevailed in the international market where food prices, especially the prices of wheat and rice, generally increased owing to higher demand and supply shocks. |
Эта ситуация отличалась от той, которая сложилась на международном рынке, где цены на продовольствие, особенно на пшеницу и рис, из-за повышения спроса и перебоев в поставках увеличились. |
Confirms that the world drug problem requires an integrated, multidisciplinary and balanced approach under which the strategies of supply reduction and demand reduction are mutually reinforcing; |
З. подтверждает, что мировая проблема наркотиков требует применения комплексного, междисциплинарного и сбалансированного подхода, включающего взаимоподкрепляющие стратегии сокращения предложения и сокращения спроса; |
These reductions in use have had the effect, however, of lowering demand relative to the supply of mercury, which has kept mercury prices low and encouraged the continuing use of mercury and outdated mercury technologies in less developed regions or nations. |
Вместе с тем такое сокращение применения ртути привело к снижению спроса на нее, в связи с чем цены на ртуть были низкими и стимулировали ее дальнейшее потребление и использование устаревших ртутных технологий в наименее развитых регионах или странах. |
Concern for maintaining forest cover to meet present and future needs emerged in the 1980s as the alarmingly high rate of global deforestation became apparent and fear grew that the supply of forest goods and services would be insufficient to meet future demands. |
Задача поддержания лесного покрова для удовлетворения нынешних и будущих потребностей приобрела актуальность в 80-х годах XX века, когда стали очевидными чрезвычайно широкие масштабы обезлесения в мире и усилились опасения относительно того, что лесной продукции и связанных с лесами услуг может оказаться недостаточно для удовлетворения спроса в будущем. |
He set out the elements required in an agreement on mercury, highlighting the importance of limiting mercury supply as a key mechanism to reduce mercury demand and promote the use of alternatives. |
Он выделил элементы, которые необходимо отразить в соглашении о ртути, подчеркнув важность ограничения предложения ртути в качестве одного из ключевых механизмов сокращения спроса на ртуть и содействия использованию альтернативных технологий. |
Several speakers emphasized the importance of drug demand reduction in the context of drug control, many underlining how without demand reduction, supply reduction efforts could not be successful. |
Несколько ораторов особо указали на важность сокращения спроса на наркотики в контексте контроля над наркотиками, при этом многие из них отметили невозможность достижения успеха в области сокращения предложения без мероприятий по сокращению спроса. |
A larger leakage (a larger proportion of the supply of a commodity coming from imports) implies a smaller feedback from a demand shock on the production of the rest of the system. |
Чем больше утечка (крупнее доля поставляемых товаров, поступающих в виде импорта), тем слабее обратная связь в результате влияния шокового спроса на производство в остальной системе. |
The third EU liberalization package, customer protection, new EU directive on security of supply, new supply-demand forecast and the campaign to promote the use of natural gas in the respective member States continue to be among the priority issues for Eurogas. |
Среди приоритетных вопросов организации Еврогаз находится третий пакет либерализации ЕС, защита потребителя, новая директива ЕС по безопасности поставок, новые прогнозы поставок газа и спроса на него и кампания по содействию более широкому использованию природного газа в соответствующих государствах-членах. |
This includes: identifying, developing, financing and implementing demand side and supply side energy efficiency and renewable energy projects that meet environmental, health and institutional reform priorities. |
Это включает: выявление, разработку, финансирование и осуществление проектов по повышению энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии с учетом спроса и предложения и с соблюдением приоритетов в области охраны окружающей среды, здоровья населения и институциональных реформ; |
Prices and investment will depend in turn upon the evolution of energy demand, supply and security, as well as environmental considerations, technological change and incentives to promote energy conservation, efficiency and development and use of RE. |
В свою очередь, цены и инвестиции будут зависеть от эволюции спроса на энергоресурсы, их предложения и надежности поставок, а также от экологических соображений, технологического прогресса и стимулов к экономии энергии, энергоэффективности, а также к разработке и использованию возобновляемых источников энергии. |
The analysis of such information will lead to a better understanding of labour markets and their functioning, especially labour demand and supply, wages, hours and conditions of work and qualitative aspects of the employment relationship. |
Анализ такой информации приведет к лучшему пониманию рынков труда и их функционирования, особенно спроса на рабочую силу и ее предложения, заработной платы, времени и условий работы и качественных аспектов трудовых отношений. |
While infrastructure and logistics service providers are the elements of the supply side of the logistics industry, institutional arrangements can play a significant role in stimulating the demand side. |
В то время, как компании, предоставляющие инфраструктурные и логистические услуги, являются элементами системы снабжения в логистической отрасли, организационные структуры могут играть значительную роль в стимулировании спроса. |
(a) The promotion of eco-innovation requires a comprehensive strategy that pays attention to both supply and demand-side measures. |
а) стимулирование экологических инноваций требует всеобъемлющей стратегии с использованием как мер стимулирования предложения, так и мер стимулирования спроса. |
Such measures included increasing market liberalization, coupling markets (Czech Republic with Slovakia), fostering an active spot market, etc. which has led to greater transparency of demand and supply and market driven prices. |
Принятые меры были направлены на усиление тенденций к либерализации рынка, объединение рынков (Чешской Республики и Словакии), содействие активности на спотовом рынке и т.д., что привело к большей транспарентности спроса и предложения и формированию цен на рыночных принципах. |
The Working Party stressed the importance of informing country correspondents of the study assumptions and involving them in the review of the results on supply, demand and trade of wood products and biomass. |
ЗЗ. Рабочая группа подчеркнула важность информирования национальных корреспондентов о предположениях, использованных в исследованиях, и привлечения их к рассмотрению результатов, касающихся предложения, спроса и торговли лесными товарами и биомассой. |
The emphasis remains largely on demand-side measures, focused on consumers' choices, rather than on the supply side: the range of foods made available to consumers and the prices of different types of food. |
Основной упор по-прежнему делается на мерах по стимулированию спроса, и главное внимание уделяется интересам потребителя, а не оптимизации предложения: расширение ассортимента пищевых продуктов, доступных потребителям, а также ценообразование на различные виды продуктов. |
The drug problem, which impacted the political and socio-economic stability of societies, required a multidisciplinary approach striking a balance between reducing drug demand and supply on the basis of the principle of shared responsibility. |
Что касается проблемы наркотиков, которая влияет на политическую и социально-экономическую стабильность государств, то необходимо принять междисциплинарный подход, что позволяет достичь баланса между сокращением спроса и сокращением предложения на основе принципа разделенной ответственности. |
There was consensus that there was an urgent need to provide for appropriate disposal of mercury wastes to protect human health and the environment and that waste issues were closely linked to issues of supply, demand and trade. |
Был достигнут консенсус в отношении того, что существует настоятельная необходимость обеспечения надлежащего удаления ртутных отходов для защиты здоровья человека и окружающей среды и что вопросы отходов тесно связаны с вопросами предложения, спроса и торговли. |
This is due not only to uncertainties about the stability of rapid economic growth in emerging economies, but also, and especially, to the often wide gaps in the availability of data regarding these economies' commodity demand, supply and inventory situations. |
Это обусловлено не только неопределенностью перспектив сохранения высоких темпов экономического роста в странах с формирующейся экономикой, но и, что боле важно, зачастую значительными пробелами в наличии данных относительно состояния спроса, предложения и запасов сырья в этих странах. |
In the tanker and liner sectors, freight rates were boosted by absorbing supply rather than by an increase in demand. B. Safety of navigation |
В секторах танкерных и контейнерных перевозок высокому уровню фрахтовых показателей способствовало не повышение спроса, а необходимость поглощения предложения. |
The expectations of a further recovery in demand as a result of a measured recovery in the global economy, along with a sluggish supply response (due to the cancellation or postponement of some major investment projects), could induce further upward pressure on prices. |
Ожидания дальнейшего роста спроса в результате умеренного оживления в глобальной экономике наряду с замедленным реагированием на уровне предложения (из-за отмены или отсрочки некоторых крупных инвестиционных проектов) могут оказать дополнительное повышательное давление на цены. |
The potential of building up the industrial sector derives, on the supply side, from a predisposition to scale economies, specialization, technological change and learning; and on the demand side, from favourable price and income elasticities. |
На уровне предложения потенциал развития промышленного сектора зависит от экономии за счет эффекта масштаба, специализации, технического прогресса и накопления знаний, а на уровне спроса - от благоприятной эластичности цен и доходов. |
Frequently long lead times are required for products to be delivered from distant manufacturing sites. In addition, sudden increases in global demand and temporary capacity constraints in global supply can mean that relatively small markets in Africa do not receive the products that they have ordered. |
Доставка продукции из отдаленных районов ее производства нередко требует значительного времени; при этом внезапные скачки спроса на мировом рынке и временные ограничения производственных мощностей могут приводить к срыву поставок сравнительно небольших партий продукции по заказам африканских стран. |
While the supply side of the labour market is well covered, there is a growing need for better information about the demand side, in particular demand unmet by enterprises, i.e. job vacancies. |
Если факторы предложения на рынке труда охвачены хорошо, то в части спроса возрастает потребность в более качественной информации, в частности о спросе, неудовлетворенном предприятиями, т.е. о вакантных должностях. |