Uganda, through its new Constitution of 1997, has adopted a political declaration to exert all efforts to dismantle drug-trafficking organizations, reduce the demand for drugs and control their illicit supply. |
В рамках новой Конституции 1997 года Уганда приняла политическую декларацию в целях осуществления всех необходимых усилий по искоренению организаций, занимающихся оборотом наркотиков, сокращению спроса на наркотики и контролю за их незаконным предложением. |
Finally, I wish to reiterate the need for closer cooperation in the coordination of supply suppression and demand-reduction efforts at the subregional, regional and international levels. |
Наконец, я хотел бы вновь подтвердить необходимость более тесного сотрудничества в области координации усилий по пресечению предложения и сокращению спроса на наркотики на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
We strongly believe that the only way to tackle the drug problem effectively is by means of an integrated and balanced approach that includes both demand reduction and supply reduction; for production and consumption are two sides of the same coin. |
Мы неизменно считаем, что единственным путем эффективного решения проблемы наркотиков является комплексный и сбалансированный подход, который включает сокращение спроса и предложения, поскольку производство и потребление являются двумя сторонами одной медали. |
Our efforts to strike a balance between supply control, demand reduction and the management of drug problems have helped us reduce significantly the harm associated with illicit drugs in New Zealand. |
Наши усилия, направленные на установление равновесия между контролем над предложением, сокращением спроса и решением связанных с наркотиками проблем, помогли нам в Новой Зеландии существенно снизить наносимый наркотиками ущерб. |
The prevention and reduction of demand, control of supply, suppression of illicit trafficking, and treatment and rehabilitation of victims are four areas none of which can be considered in isolation. |
Предотвращение и сокращение спроса на наркотики, контроль над предложением, ликвидация незаконного оборота и лечение и реабилитация жертв - вот те четыре области, которые невозможно отделить друг от друга. |
Apart from its role in supply reduction, the squad collaborates with other agencies, such as the Pharmacy Board, non-governmental organizations, youth groups and the Ministry of Education, to enhance demand reduction campaigns. |
Кроме своей роли в области снижения предложения, группа сотрудничает с такими другими учреждениями, как аптечное управление, неправительственные организации, молодежные группы и министерство образования, в деле активизации кампаний по сокращению спроса. |
The most effective approach to the drug problem consists of a comprehensive, balanced and coordinated approach, by which supply control and demand reduction reinforce each other, together with the appropriate application of the principle of shared responsibility. |
Наиболее эффективный подход к решению проблемы наркотиков заключается в комплексном, сбалансированном и согласованном осуществлении деятельности, включая взаимоукрепляющие меры по контролю над предложением и сокращению спроса, и надлежащем применении принципа совместной ответственности. |
Unless the demand for narcotic drugs was reduced, reducing the supply of narcotics would not decrease world consumption but would simply increase prices on the world market and create further incentives to illegal production. |
Без сокращения спроса на наркотические средства снижение предложения приведет не к снижению их потребления во всемирном масштабе, а к росту цен на мировом рынке и возникновению дополнительных стимулов к их незаконному производству. |
The CARICOM countries had established a task force on drugs to assist in the implementation of the Barbados Plan of Action and to determine the regional priorities for demand and supply reduction. |
Для осуществления сотрудничества в реализации Барбадосского плана действий и определения региональных приоритетов программ сокращения спроса и предложения страны КАРИКОМ создали группу по проблемам наркотических средств. |
The Conventional Development Scenario (CDS) assumes that energy demand and supply will follow historical growth paths, which are mainly driven by demographic, economic and behavioural (cultural) determinants. |
Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что рост спроса и предложения энергии будет следовать исторически сложившимися путями, которые определяются главным образом демографическими, экономическими и поведенческими (культурными) факторами. |
This could be complemented by studies to evaluate the energy demand and supply in the subsector with a view to facilitating the formulation of policies and strategies for achieving sustainable transport. |
Эти усилия могли бы быть дополнены проведением исследований для оценки предложения и спроса на энергоносители в данном подсекторе с целью создания необходимых условий для разработки политики и стратегий, направленных на достижение устойчивого транспорта. |
Criteria for defining success: success can be viewed from the demand and from the supply side. |
З. Критерии определения успеха: успех можно рассматривать со стороны спроса и со стороны предложения. |
(c) Agree to promote, in a balanced way, interregional and international cooperation in order to control supply and reduce demand; |
с) соглашаемся принимать сбалансированные меры по содействию налаживанию межрегионального и международного сотрудничества в целях контроля над предложением и сокращения спроса; |
In addition to those measures, which seek to reduce supply, particular attention should be devoted to promoting a culture of non-violence both among political actors and in the educational systems of the affected countries, because that would help to significantly reduce the demand for small arms. |
Помимо мер, направленных на сокращение объема поставок, особое внимание следует уделять формированию культуры ненасилия, используя как участников политической жизни, так и системы образования в странах, сталкивающихся с этой проблемой, ибо это могло бы способствовать значительному сокращению спроса на стрелковое оружие. |
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. |
Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты. |
Comparison of recent studies, addressing demand for and supply of wood raw material and wood-based products, reveals general agreement on the magnitude of likely increases and near-term trends in consumption and production. |
Сопоставление проведенных за последнее время исследований по изучению спроса на древесное сырье и продукцию из древесины и предложения их позволяет говорить об общем согласии в отношении масштабов возможного увеличения и о тенденциях в потреблении и производстве на ближайшее будущее. |
There are also difficulties in predicting the detailed interaction of markets, technology, and developments in other sectors and the effects of these interactions on local demand and supply. |
Существуют также трудности с детальным прогнозированием взаимовлияния рынков, технологий и изменений в других секторах и последствий этого взаимовлияния для местного спроса и предложения. |
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. |
Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют. |
Accumulations are always a combination of both factors but the predominance of either demand or supply varies by subregion and State, as well as by time period. |
Накопление всегда является следствием одновременного воздействия этих факторов, хотя в различных субрегионах и государствах, а также в разные периоды времени преобладает то фактор спроса, то фактор предложения. |
The international community should adopt a balanced strategy against the illicit supply of and demand for narcotics, and should take a more action-oriented approach, enhancing international and regional cooperation. |
Международное сообщество должно принять сбалансированную стратегию борьбы против незаконного сбыта и спроса на наркотики и должно применить нацеленный на конкретные действия подход, способствующий расширению международного и регионального сотрудничества. |
UNDCP was currently cooperating with the Government and involving that minority group in developing a five-year project to reduce the supply of, and local demand for, opium in the southern region, through a sustainable, community-based approach. |
В настоящее время ЮНДКП сотрудничает с правительством и обеспечивает участие данного меньшинства в разработке пятилетнего проекта по сокращению предложения опия и местного спроса на опий в южном регионе с помощью последовательного подхода к этой деятельности на уровне общины. |
The adoption of a comprehensive, balanced and coordinated approach at the international, national, regional and local level for dealing with illicit demand, supply and trafficking of drugs is required (Canada, United Kingdom). |
Необходимо выработать всесторонний, сбалансированный и согласованный подход к вопросам незаконного спроса, предложения и оборота наркотиков на международном, национальном, региональном и местном уровнях (Канада, Соединенное Королевство). |
In this respect, the problem needs to be addressed concurrently in its demand and supply aspects. |
В этом отношении при решении этой задачи следует параллельно заниматься и ее аспектами в плане спроса, и ее аспектами в плане предложения. |
An increased emphasis not only on curbing the supply of illicit small arms and light weapons, but also on simultaneously stemming demand for these weapons, is notable. |
Заметен бóльший упор не только на борьбе с предложением незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, но и на пресечении спроса на это оружие. |
In addition to the supply side there is the demand side: it is always the individual person who is suffering a disease, receiving services from primary health care or being threatened by a pandemic influenza. |
Кроме того, помимо стороны обеспечения существует и сторона спроса: это всегда будет индивидуум, страдающий тем или иным заболеванием, получающий услуги от системы первичной медико-санитарной помощи или оказавшийся под угрозой пандемии гриппа. |