One of the panellists cited a study carried out some years earlier in her country that had looked at supply of and demand for accountants. |
Участница обсуждения упомянула проведенное несколько лет тому назад в ее стране исследование, в котором рассматривались вопросы предложения и спроса в отношении кадров бухгалтеров. |
This shortage in supply coincided with a sudden rise in global demand of agricultural products fuelled by rapid population and income growth in many developing countries and by the fast expansion of biofuels. |
Дефицит предложения совпал с неожиданным ростом мирового спроса на сельскохозяйственную продукцию, вызванным быстрым увеличением численности населения и доходов во многих развивающихся странах, а также стремительным ростом производства биотоплива. |
The Millennium Ecosystem Assessment (MA), where desertification is described as being"... a result of a long-term failure to balance demand for and supply of ecosystem services in drylands" provides a balance sheet approach to accomplish this. |
В оценке состояния экосистем на рубеже тысячелетий (ОЭТ), где опустынивание описывается как"... результат длительной несбалансированности спроса на экосистемные услуги в засушливых районах и их предложения", для достижения этого предусмотрен балансовый подход. |
Since early 2010, oil prices have been going up rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly resulting from geopolitical instability in the Middle East and North Africa. |
С начала 2010 года цены на нефть быстро росли в силу повышенного глобального спроса, вызванного восстановлением роста экономики на новых рынках, а также под воздействием ряда потрясений в сфере предложения, которые были вызваны, главным образом, геополитической нестабильностью на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Given increasing demand and supply side constraints in the petroleum sector, it is likely that higher energy cost is another factor that could greatly influence transport development in the future. |
С учетом роста спроса и ограниченного предложения в нефтяном секторе очень даже вероятно, что повышение стоимости энергоносителей станет еще одним фактором, который в немалой степени повлияет на развитие транспорта в будущем. |
This is similar to the technology foresight exercises underpinning the formulation of innovation policies in many countries, thus providing a broad roadmap for technological change that reconciles both demand and supply considerations. |
Это аналогично мероприятиям по прогнозированию технологического развития, лежащим в основе разработки инновационной политики во многих странах, и обеспечивает подробную дорожную карту для проведения технологических изменений, которые учитывали бы факторы как спроса, так и предложения. |
The programme sets an objective to promote territorial mobility of the country's population in order to increase the employment of residents, to bring closer labour demand and supply, and to assist employers in acquiring suitable staff. |
Ее цель заключается в содействии повышению территориальной мобильности населения страны в интересах расширения его занятости, сближения уровней спроса на трудовые ресурсы и их предложения и помощи предпринимателям в наборе подходящего персонала. |
In the area of vocational training, the under-funding of the education and vocational training system was not conducive to matching supply with demand for employment in the formal sector. |
В сфере профессиональной подготовки недофинансирование системы образования и профессионального обучения затрудняло координацию предложения и спроса на рабочие места в формальном секторе. |
Plan, in particular by improving efficiency, to address foreseen gaps in supply and increased competition for wood products due to the growing demand for wood energy and eco-friendly products. |
Разрабатывать планы и, в частности, повышать эффективность с целью решения проблем, связанных с возможной нехваткой предложения и усилением конкуренции за изделия из древесины в связи с повышением спроса на энергию на базе древесины и экологически благоприятные товары. |
Typically, the ability of Member States to provide information on illicit drug supply is significantly better than their ability to provide demand-related information. |
Государствам-членам, как правило, значительно проще представлять информацию о незаконном спросе на наркотики, чем информацию относительно спроса. |
Communication is essential to effective responses to reduce the supply of illicit drugs and is at the heart of UNODC strategies in this key thematic area. |
Центральным элементом программ ЮНОДК в этой ключевой тематической области является связь, которая имеет решающее значение для принятия эффективных мер по сокращению спроса на запрещенные наркотики. |
He stated that his Government had paid particular attention to implementing supply reduction and sustainable alternative development programmes and activities and that the sharing of best practices and successful measures in those areas among countries was important. |
Он отметил, что его правительство уделяет особое внимание осуществлению программ и мероприятий в области сокращения спроса на наркотики и содействия устойчивому альтернативному развитию и подчеркнул важность обмена информацией о передовой практике и успешном опыте в этих сферах. |
Planning for diversion of mercury supply into mercury may be especially important as an initiative to further encourage demand |
Одной из важных инициатив по содействию дальнейшему сокращению спроса могло бы стать планирование помещения поставок ртути в хранилища. |
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. |
В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений. |
As regards trend demand growth, consumption levels are expected to rise rapidly, which could have a dramatic effect on prices if there is insufficient supply capacity available to meet this demand. |
Что касается повышательной динамики спроса, то ожидается стремительное повышение уровней потребления, которое могло бы оказать сильнейшее воздействие на цены в случае, если потенциальный уровень предложения окажется недостаточным для удовлетворения этого спроса. |
These signals from the demand side have combined with growing doubts about the possibility of realizing technological breakthroughs anytime soon, and the ability to promptly overcome emerging technological obstacles to a commensurate increase in commodity supply, as had often been the case in the past. |
З. Эти факторы спроса проявляются в сочетании с ростом сомнений относительно возможности достижения в скором времени кардинальных технических сдвигов и способности быстро преодолеть намечающиеся технические препятствия для соразмерного увеличению предложения сырья, как это часто происходило в прошлом. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. |
Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
It is therefore important to address both the security of supply and the security demand as a means to attaining energy security. |
Таким образом, для обеспечения энергетической безопасности необходимо заниматься проблемами как безопасности поставок, так и безопасности спроса. |
We also commend the proposal to launch an online platform to link the demand and supply regarding civilian capacity, not only among Member States but also within the Secretariat itself. |
Мы также приветствуем предложение о формировании онлайновой платформы с целью увязки спроса на гражданский потенциал с его предложением и не только между государствами-членами, но также и в рамках самого Секретариата. |
Participants also stressed that, so far, assessments have predominately looked at the supply side of water resources and that more effort needs to be directed at assessing the demand side. |
Участники также подчеркнули, что до настоящего времени при проведении оценок в области водных ресурсов основное внимание уделялось вопросам предложения и что необходимо прилагать более значительные усилия для оценки спроса на эти ресурсы. |
The Norwegian hydropower sector has been designed to accommodate variations in the natural supply of water to power stations and to match production to with seasonal changes in demand. |
Норвежская гидроэнергетическая система была спроектирована таким образом, чтобы обеспечивать разнообразные виды естественной подачи воды к электростанциям и учитывать при производстве энергии сезонные колебания спроса на нее. |
Rapid urbanization, industrialization, extensive and intensive agriculture development as well as the impact of climate change have resulted in exponentially increasing demand for water, which, in turn, are placing tremendous stress on the supply of water and the management of that precious resource. |
Стремительные темпы урбанизации, индустриализации, экстенсивные и интенсивные методы ведения сельского хозяйства, а также последствия изменения климата приводят к непомерно огромному увеличению спроса на водные ресурсы, что, в свою очередь, ложится тяжелым бременем на предложение воды и управление этим драгоценным ресурсом. |
Given the need to ensure the proper linkage between the energy sector and poverty reduction, projected increases in fossil fuel demand, supply constraints and environmental constraints could become serious problems. |
С учетом необходимости обеспечения надлежащих связей между энергетическим сектором и уменьшением бедности все более серьезные проблемы могут возникать в результате прогнозируемого увеличения спроса на ископаемое топливо, трудностей в секторе поставок и экологической сфере. |
Therefore, these interventions should be comprehensive and consider both demand and supply elements, while working together with the private sector and exploiting synergies between the activities of different government departments and agencies. |
В силу этого меры политики должны быть достаточно комплексными, учитывать факторы как спроса, так и предложения, а также обеспечивать взаимодействие с частным сектором и эффект синергизма от налаживания связей между различными государственными ведомствами. |
From our comments above, it is obvious that vacation homes will require a combination of efforts both in supply and in demand statistics. |
Из приведенных выше замечаний видно, что в связи с жилищами для отдыха потребуется сочетание статистических данных как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |