From the supply perspective, the Fair could be used by smaller enterprises, individual producers and cooperatives; from the demand perspective, specialized agents, consumers and department stores could benefit. |
Если говорить о секторе предложения, то "ярмарка" может использоваться менее крупными предприятиями, отдельными производителями и кооперативами; если говорить о секторе спроса, то ее бенефициарами могут выступать специализированные агенты, потребители и универсальные магазины. |
Several major trends both on the supply and the demand side of forest products markets are having an increasing and significant impact on forest products marketing. |
Некоторые тенденции как в области предложения, так и спроса на рынках лесных товаров оказывают все большее влияние на маркетинг лесных товаров. |
The Secretariat, while avoiding duplication of work done elsewhere, could use the funds in the Development Account to conduct a study on the establishment of a data bank of technologies accessible to interested parties so as to match the demand and supply of South-South cooperation. |
Секретариат, избегая дублирования той работы, которая проводится в других местах, мог бы использовать находящиеся на Счете развития средства для исследования вопроса о создании банка данных о доступных для заинтересованных сторон технологиях для приведения в соответствие спроса и предложения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. |
Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи. |
Comprehensive reviews are already being undertaken on supply, demand and affordability in the shelter sector, as well as housing finance facilities and planning and construction standards for the provision of shelter to the lowest income groups. |
Уже проведены комплексные обзоры предложения, спроса и доступности жилья, механизмов финансирования и планирования в жилищном секторе и строительных норм в целях обеспечения жильем малоимущих групп населения. |
In either case, the band is as credible as the resources of the central bank and its willingness to buy or sell the foreign exchange necessary to absorb the excess supply or demand at the edge of the band. |
И в том и в другом случае убедительный характер такого механизма определяется величиной ресурсов центрального банка и его готовностью покупать или продавать иностранную валюту в целях смягчения избыточного предложения или спроса при приближении курса к границам диапазона колебаний. |
Article 1 of this law stipulates that the remuneration for work of every employee depends on the labour demand and supply on the labour market, amount and quality of work, and results of the activities of the enterprise. |
В статье 1 этого закона говорится, что оплата труда каждого работника зависит от спроса и предложения на труд на рынке рабочей силы, от количества и качества работы и результатов деятельности предприятия. |
Ratio of effective labour demand to effective supply |
Соотношение фактического спроса на рабочую силу и фактического предложения |
In addition to the poor quality of transport infrastructure and outdated transport technologies, there was also a continuing imbalance between the transport supply and the volume and structure of the demand for transport services. |
Помимо низкого качества транспортной инфраструктуры и использования устаревших транспортных технологий по-прежнему существовали диспропорции между предложением транспортных услуг и объемом и структурой спроса на них. |
This is a primary objective - namely, distribution gains - as many developing countries, especially least developed countries (LDCs), continue to depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand and supply. |
Это, а именно распределение выгод, главная цель, поскольку многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны (НРС), по-прежнему во многом зависят от нескольких сырьевых товаров, подверженных резким колебаниям спроса и предложения. |
"Industrial rationalization" means the transfer of all or a portion of the calculated level of production of one Party to another, for the purpose of achieving economic efficiencies or responding to anticipated shortfalls in supply as a result of plant closures. |
"Рационализация производства" означает передачу всего или части расчетного уровня производства от одной Стороны другой Стороне с целью обеспечения экономической эффективности или покрытия ожидаемого неудовлетворительного спроса в результате закрытия предприятия. |
This makes it more difficult to achieve coordination on the supply side, and could be said to increase directly the importance of both the demand side and of the financing system in achieving overall coherence. |
Это затрудняет обеспечение координации в отношении предложения и, как представляется, повышает значимость как аспектов спроса, так и системы финансирования в обеспечении общей согласованности. |
Trafficking must be addressed at three levels: the supply of trafficked persons, the demand, and the traffickers and officials involved. |
Меры по борьбе с торговлей людьми следует принимать на трех уровнях: на уровне предложения ввезенных лиц, на уровне спроса на них и на уровне торговцев и участвующих в этом должностных лиц. |
The Board called on the international community to enhance its efforts to curb the illicit flow of small arms and light weapons and to address both the demand and supply sides of the problem. |
Совет призвал международное сообщество активизировать свои усилия по пресечению незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений и решать эту проблему с двух точек зрения: спроса и предложения. |
Nevertheless, in order to tackle the problems posed by small arms and light weapons in a comprehensive manner, we must focus not only on their supply but also on reducing the demand for such weapons in the long term. |
Тем не менее, чтобы обеспечить всеобъемлющее решение проблем, порождаемых стрелковым оружием и легкими вооружениями, мы должны сосредоточить внимание не только на его поставках, но и на сокращении спроса на подобные виды оружия в долгосрочной перспективе. |
Ms. Matos (Venezuela) asked what financial mechanisms existed to help developing countries in their fight against drugs, and what mechanisms had been created by the Office, in the framework of shared responsibility among States, to reduce supply rather than demand. |
Г-жа Матос (Венесуэла) спрашивает, какие существуют механизмы для оказания финансовой помощи развивающимся странам в деле борьбы с наркотиками и какие механизмы были разработаны Управлением в рамках общей ответственности государств для сокращения не только спроса, но и предложения. |
These are the interlinkages among the problems; their root causes, which may include poverty, dysfunctional family structures, political situations and instability; and the need to tackle the problems from the demand and the supply sides, according equal importance to both. |
А именно - взаимосвязь между этими проблемами; их коренные причины, которые могут объясняться нищетой, нездоровыми семейными отношениями, политической ситуацией и нестабильностью; а также необходимость решать эти проблемы, как исходя из спроса, так и предложения, придавая большое значение тому и другому. |
These analyses, which are instrumental to the process of matching supply with demand of funding for UNCCD implementation, are being used in the context of GM's brokering and advisory work both at country level and at policy-making level. |
Этот анализ, играющий важную роль в процессе обеспечения сбалансированности спроса и предложения средств на осуществление КБОООН, используется в контексте посреднической функции ГМ и консультационной деятельности как на уровне стран, так и на уровне разработки политики. |
The main reason has been the difficulties, on both the demand and the supply sides, to anchor the NAPs into the relevant national strategic frameworks and to reflect NAP priorities explicitly in the respective programming cycles of development partners. |
Главной причиной этого являются трудности, как в сфере спроса, так и в сфере предложения, связанные с включением НПД в соответствующие рамки национальных стратегий и с четким отражением приоритетных задач НПД в соответствующих программных циклах партнеров по развитию. |
(c) Identify potential global vendors that could efficiently supply UNICEF with a wide range of gift products in order to reduce the time to market and increase responsiveness to unforeseen increases in demand. |
с) выявлять на глобальном рынке потенциальных продавцов, которые могли бы эффективно поставлять ЮНИСЕФ широкий ассортимент подарочной продукции, с тем чтобы сократить время, необходимое для ее маркетинга и расширить возможности в плане удовлетворения спроса на продукцию в случае его резкого повышения. |
NB: Policy tools for the supply side (e.g. education, training) and demand side (e.g, procurement, public services) have not been included in the table. |
Примечание: В таблицу не включены практические механизмы, касающиеся сферы предложения (например, образование, профессиональная подготовка) и сферы спроса (например, материально-техническое обеспечение, общественные услуги). |
Food prices at the country level have remained volatile owing to the persistence of imperfect markets, the demand for biofuels and several supply side constraints such as rising costs of farm inputs, lack of credit and falling soil productivity. |
Цены на продовольствие на уровне стран остаются нестабильными вследствие сохраняющегося несовершенства рынков, спроса на биотопливо и ряд трудностей с обеспечением предложения, например вследствие роста расходов на вводимые в сельскохозяйственное производство ресурсы, нехватки кредитов и снижения производительности почвы. |
By supporting the "demand" rather than the "supply" side of democratization in these ways, UNDEF plays a new, distinct and unique role in complementing the Organization's other work with Governments to strengthen democratic governance around the world. |
Поддерживая таким образом демократию, скорее, по линии «спроса», чем по линии «предложения», ФДООН играет новую, особую и уникальную роль, дополняя другую работу, которую Организация проводит с правительствами в целях укрепления систем демократического управления во всем мире. |
The TBT Committee has also pointed to the need to facilitate the demand and supply of technical assistance and, in 2005, adopted a "Format for the Voluntary Notification of Specific Technical Assistance Needs and Responses". |
Комитет по ТБТ указал также на необходимость содействия в удовлетворении спроса на техническую помощь и обеспечении ее предложения и в 2005 году принял так называемый "Формат для добровольного уведомления о конкретных потребностях в технической помощи и мерах их удовлетворения". |
Regional logistics chains and distribution systems with shorter distances and transport times could profit from these developments as they could offer better disposition of goods and flexibility to match demand and supply at short notice. |
Подобные тенденции могут положительно отразиться на региональных логистических цепочках и системах распределения с более короткими расстояниями перевозки и временем транспортировки, поскольку они могут обеспечить более эффективное использование товаров, а также гибкое и оперативное реагирование предложения на изменения спроса. |