On the other hand, the impact of adverse aggregate demand and supply shocks on the price level are asymmetrical - disasters create inflationary pressures, while economic shocks can be deflationary. |
С другой стороны, негативное воздействие ухудшения совокупных аспектов спроса и предложения на уровень цен является ассиметричным - стихийные бедствия создают инфляционное давление, а экономические потрясения могут носить дефляционный характер. |
To match the demand with the supply of labour, these centres have organised employment fairs, recruitment festivals and employment festivals in various localities. |
Для согласования спроса и предложения на рынке труда эти центры организуют в различных населенных пунктах "ярмарки трудоустройства", мероприятия по найму на работу и обеспечению занятости. |
Part of that success was the fact that clear targets for renewable energy, addressing both the demand and supply side, had been spelled out in the energy strategy. |
Отчасти такой успех объясняется тем, что цели в отношении возобновляемых источников энергии, которые касаются как спроса, так и предложения, четко прописаны в стратегии развития энергетики. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. |
Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
These country centres help to identify potential southern private and public sector partnerships, facilitating the matching of demand and supply of southern technologies, assets and finance in a secure environment. |
Такие страновые центры способствуют выявлению потенциальных партнерств частного и государственных секторов стран Юга, что способствует сбалансированию спроса и предложения технологий, активов и финансовых ресурсов стран Юга в безопасных условиях. |
Trafficking in persons should be addressed comprehensively, not only from the supply side but also from the demand side. |
Было отмечено, что к решению проблемы торговли людьми следует подходить на комплексной основе - не только со стороны предложения, но и со стороны спроса. |
Taking into consideration the potential impact of economic depression in countries experiencing that situation on their drug demand and supply reduction policies, |
учитывая потенциальные последствия экономического кризиса в странах, находящихся в этом положении, для их политики в области сокращения спроса на наркотики и их предложения, |
Speakers commended the leading role played by UNODC in the international drug control effort, under the principle of common and shared responsibility and based on a balanced and integrated approach, focusing on both demand and supply reduction. |
Выступавшие отмечали, что УНП ООН играет ведущую роль в международных усилиях по контролю над наркотиками в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и на основе сбалансированного и комплексного подхода, предусматривающего сокращение как спроса, так и предложения. |
Speakers stressed the importance of a science-based, integrated and balanced approach to demand and supply reduction, taking full advantage of the existing channels of cooperation, in line with the principle of common and shared responsibility. |
Выступавшие подчеркнули важность научно обоснованного, комплексного и сбалансированного подхода к сокращению спроса на наркотики и их предложения и использования в полной мере существующих каналов сотрудничества в соответствии с принципом общей и совместной ответственности. |
Together with UNODC and the European Union, it had begun work on its third plan, based on the control of illicit and licit drug supply by means of an effective legal framework and the reduction of demand. |
Вместе с УНП ООН и Европейским союзом она приступила к работе над своим третьим планом, в основе которого лежит обеспечение контроля над поставками запрещенных и разрешенных наркотиков за счет эффективной нормативно-правовой базы и сокращения спроса. |
Awareness of family planning is disseminated by word of mouth and by lady health workers, the media, etc., but increasing demand is not being met with an increase in supply. |
Информация о планировании размера семьи распространяется из уст в уста и медицинскими работниками женщинами, средствами массовой информации и т.д. однако увеличение спроса не подкрепляется ростом предложения. |
Illegal production was valued by estimating the supply of and demand for illegal goods and services in quantitative terms, with the resultant value expressed in monetary terms. |
Оценка нелегального производства была проведена на основе определения предложения и спроса на нелегальные товары и услуги в количественном выражении, с последующей оценкой в стоимостном выражении. |
In each of the three outputs, UNFPA will be active across the full range of interventions needed to ensure quality of care: increasing supply of services, generating demand, and improving the enabling environment. |
В рамках усилий по достижению этих трех непосредственных результатов ЮНФПА будет действовать по всем направлениям, чтобы гарантировать качество услуг: расширение предложения услуг, стимулирование спроса и создание более благоприятной среды. |
Noting that reducing, in a comprehensive and proactive manner, both demand for and supply of tramadol for non-medical purposes requires strong political commitment, |
отмечая, что для принятия всеобъемлющих и упредительных мер по сокращению как спроса на трамадол, так и его предложения для использования в немедицинских целях требуется твердая политическая воля, |
Successful work against human trafficking requires careful analysis of its economic aspects, of poverty-related factors among others, on the supply side, but perhaps most particularly of the "pull" or demand factors in the destination cities or countries. |
Успешная деятельность по противодействию торговле людьми предполагает проведение тщательного анализа экономических аспектов этого явления, обусловленных в числе прочего факторами нищеты с точки зрения предложения, но, возможно, более серьезным действием спроса со стороны городов или стран места назначения мигрантов. |
Intricate human resource issues, which are also characteristic of health systems in many other African countries, are such that there is an insufficient supply of health personnel compared to real demand for services. |
Непростые кадровые проблемы, которые характерны также для систем здравоохранения многих других африканских стран, таковы, что медицинского персонала для удовлетворения реального спроса на медобслуживание не хватает. |
CPT/CoE stated more effective steps were needed to implement a three-pronged strategy: to put an end to the supply of drugs, to reduce as far as possible the demand for drugs, and to provide appropriate assistance to prisoners with drug-related problems. |
КПП/СЕ заявил, что необходимы более эффективные шаги по осуществлению триединой стратегии: прекращение поставок наркотиков, максимальное снижение спроса на наркотики и оказание соответствующей помощи заключенным, страдающим наркозависимостью. |
The price fall represents a return to more normal conditions after the overheating of the market in 2004, and reflects the fact that demand growth has slowed in most parts of the world while supply has continued to increase. |
Падение цен представляет собой возврат к более нормальным условиям после перегрева рынка в 2004 году и отражает замедление роста спроса в большинстве регионов мира при одновременно продолжающемся увеличении предложения. |
These programmes, fed by relatively abundant public sector resources, played a major role, both on the demand and the supply side: |
Эти программы, финансировавшиеся из средств относительно богатого государственного сектора, сыграли ключевую роль в обеспечении как спроса, так и предложения: |
Rapid global demand for electricity, increasing uncertainty in supply and prices of oil and natural gas, and concerns about the greenhouse gas emissions have opened more prospects for the new development of nuclear energy at the global scale. |
В условиях стремительного роста спроса на электроэнергию во всем мире, увеличения неопределенности в отношении поставок и цен на нефть и природный газ и обеспокоенностей по поводу выбросов парникового газа открываются дополнительные перспективы для дальнейшего развития ядерной энергетики в глобальном масштабе. |
It has no inflationary consequences if the increase in money supply is in line with economic growth and the increase in demand for money. |
Он не имеет никаких инфляционных последствий, если увеличение денежной массы в обращении находится в соответствии с экономическим ростом и повышением спроса на деньги. |
Several States reported on their successful experiences with national activities to combat illicit drug trafficking, which consisted of addressing demand and supply, as well as revising national legislation to bring it into line with international conventions and regulations. |
Несколько государств сообщили о своем успешном опыте проведения национальных мероприятий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, которые включали в себя решение проблем спроса и предложения и пересмотр национального законодательства с целью его приведения в соответствие с международными конвенциями и нормативно-правовыми актами. |
Unlike most developing countries, Bhutan suffers from a general shortage of human resources in specialised fields - due in large part to mismatches of demand and supply - which has acted as a major constraint in the development of the economy. |
В отличие от большинства развивающихся стран Бутан испытывает общую нехватку людских ресурсов в специализированных областях, главным образом, в силу несоответствия спроса и предложения, что и является основным препятствием на пути развития экономики. |
At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. |
В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
The reason for that is simple: it is much more difficult to change the supply curve than the demand curve. |
Причина здесь проста: изменить кривую предложения значительно сложней, чем кривую спроса. |