In discussing the concerns of the mandate the intention is not to arrive at allocation of blame, but to recognize that all countries, developing or developed, can do a lot to ease the problem, whether they are from the supply or the demand side. |
При обсуждении связанных с мандатом проблем задача заключается не в том, чтобы кого-то обвинить, а, напротив, признать, что все страны, развивающиеся или развитые, могут многое сделать, чтобы снять остроту существующей у них проблемы, будь то в сфере спроса или предложения. |
The 14 resolutions adopted by the Commission at its thirty-eighth session in 1995 also address issues that are relevant to the Global Programme of Action such as demand reduction, supply reduction and money-laundering. |
Четырнадцать резолюций, принятых Комиссией в 1995 году на ее тридцать восьмой сессии, также касаются вопросов, имеющих отношение к Всемирной программе действий, таких, как сокращение спроса, сокращение предложения и отмывание денег. |
In 1987, in accordance with the recommendations of the Multidisciplinary Outline, a national drug control programme had been adopted, encompassing demand, supply, the treatment of drug addiction and a study of the scope and characteristics of the drug phenomenon as a whole. |
В 1987 году была принята Национальная программа борьбы с наркотическими средствами в соответствии с рекомендациями, предусмотренными в междисциплинарном подходе, в рамках которого учитываются все аспекты спроса и предложения и лечения токсикомании, а также в исследовании о масштабах и характеристиках этого явления в его совокупности. |
Ukraine greatly appreciated the work of UNDCP and supported its approach of assigning the same importance to the reduction of the demand for and supply of drugs as to the fight against drug trafficking. |
З. Украина высоко оценивает деятельность МПКНСООН и разделяет ее подход, в соответствии с которым придается равное значение сокращению спроса и предложения наркотиков, а также борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
His Government had taken measures of both suppression and prevention to reduce supply as well as demand, with the help of both the public and the private sector. |
Его правительство приняло как запретительные, так и профилактические меры для сокращения как предложения, так и спроса с помощью как государственного, так и частного секторов. |
My delegation is deeply alarmed by the magnitude of the escalating trends in drug abuse, the illicit trafficking, demand, production, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Моя делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с масштабами усиливающихся тенденций в областях злоупотребления наркотиками, незаконного оборота наркотических средств, спроса, производства, сбыта и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
It is clear that only by working on the one hand to reduce drug demand and supply and on the other hand to suppress drug trafficking can we hope to obtain genuine results. |
Ясно, что, только работая, с одной стороны, в целях сокращения спроса и предложения наркотических средств и, с другой стороны, сдерживания незаконного оборота наркотиков, мы можем надеяться на достижение реальных результатов. |
Today, there is broad agreement that the drug problem is not one just of supply, in the same way as it is not one just of demand. |
Сегодня многие согласны с тем, что проблема наркотиков - это не просто проблема поставок, равно как и не просто проблема спроса. |
(b) The supply side of the health care system is not well structured to meet the anticipated growth in demand; |
Ь) возможности системы здравоохранения по оказанию необходимых медицинских услуг являются недостаточными с учетом ожидаемого увеличения спроса; |
The Committee also concluded that present demand trends and the consumption patterns that caused them were unsustainable, so that strategies to maintain supply had to be linked to effective strategies for moving sustainable consumption and production patterns. |
Комитет также сделал вывод о том, что нынешние тенденции в области спроса и лежащие в их основе структуры потребления носят неустойчивый характер и поэтому стратегии, ориентированные на сохранение уровня обеспеченности ресурсами, должны быть увязаны с эффективными стратегиями перехода к устойчивым структурам потребления и производства. |
With strong production gains in the North Sea, Canada, Mexico and South America, it is expected that oil supply will remain plentiful even in the face of a rapid demand growth through 1996 and 1997. |
В условиях активного роста добычи в районе Северного моря, в Канаде, Мексике и в странах Южной Америки предполагается, что перебоев с поставками нефти не будет даже в условиях быстрого увеличения спроса в 1996 и 1997 годах. |
Energy trends and perspectives comprise energy demand and supply issues, sectoral energy demand trends, development of methodologies, and analytical techniques, including models for energy studies and evaluation. |
Тенденции и перспективы развития энергетики охватывают вопросы, связанные со спросом на энергоресурсы и их предложением, тенденции развития секторального спроса на энергоресурсы, разработку методологий, а также методы анализа, включая модели для проведения исследований и оценок в области энергетики. |
Associated with this is the need to pay more attention to energy demand and supply issues in relation to strategies for increased efficiency of energy and material use and for effectively addressing the issues related to protection of the atmosphere and climate change. |
С этим связана необходимость уделять больше внимания проблеме спроса на энергоресурсы и их предложения в увязке со стратегиями более эффективного использования энергии и материалов и действенного решения вопросов, касающихся защиты атмосферы и изменения климата. |
The information thus obtained should form the basis for determining the approach to be taken by each country that will be most effective in reducing both illicit drug demand and illicit drug supply. |
Полученная таким образом информация должна послужить основой для определения каждой страной наиболее эффективного подхода в деле сокращения как незаконного спроса на наркотики, так и незаконного предложения наркотиков. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
Technical advice and assistance is provided in support of national efforts towards a balanced approach in drug control, targeting illicit demand and supply, and to assist Governments in acceding to and implementing the international drug control conventions. |
ЮНДКП предоставляет технические консультации и помощь в поддержку национальных усилий, направленных на достижение сбалансированного подхода в деле контроля над наркотиками и решения проблем незаконного спроса и предложения, а также оказывает правительствам помощь в присоединении к международным конвенциям о контроле над наркотиками и их осуществлении. |
In financial terms, the net result of the changes will be a shift of expenditure from supply reduction to demand reduction and a modest increase in intersectoral activities. |
В финансовом отношении изменения заключаются в перераспределении расходов с деятельности по сокращению предложения на деятельность по сокращению спроса и некотором увеличении объема расходов на межсекторальную деятельность. |
To that end, the inventory of effective strategies, approaches, projects and programmes to reduce illicit demand and supply maintained by the Programme will be improved and expanded, and effective countermeasures tailored to local conditions against drug abuse identified. |
С этой целью будет усовершенствован и расширен перечень эффективных стратегий, подходов, проектов и программ, направленных на снижение незаконного спроса и предложения, который ведет Программа, и будут выявляться с учетом местных условий эффективные контрмеры по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Views were expressed in support of a balanced approach to the prevention and reduction of drug abuse, with demand reduction and supply reduction now constituting equal sides of the drug control efforts. |
Была выражена поддержка сбалансированному подходу к предупреждению и сокращению масштабов злоупотребления наркотиками и отмечено, что сокращение спроса и сокращение предложения в настоящее время представляют собой в равной степени важные направления усилий по обеспечению контроля над наркотическими средствами. |
The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. |
Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков. |
It agrees with the view that law enforcement efforts to eradicate illicit drug crops have to be combined with effective alternative development programmes and a balanced approach in allocating resources for the reduction of both illicit demand and illicit supply. |
Мы разделяем мнение о том, что правоохранительные меры по искоренению незаконных наркотикосодержащих культур должны сочетаться с эффективными программами альтернативного развития и сбалансированным подходом к выделению ресурсов на сокращение как незаконного спроса, так и незаконного предложения. |
We have come to support all actions and measures to reduce the illicit supply of and demand for narcotic drugs and psychotropic substances and oppose any effort to legalize any kind of drug, regardless of the justification. |
Мы собрались здесь для поддержки всех действий и мер, направленных на сокращение предложения незаконных наркотических средств и психотропных веществ и спроса на них и на оказание противодействия всем усилиям по легализации наркотиков, независимо от того, какие доводы выдвигаются для оправдания этого. |
Reaffirm our unwavering determination and commitment to overcoming the world drug problem through domestic and international strategies to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs; |
подтверждаем нашу непоколебимую решимость и обязательство преодолеть мировую проблему наркотиков с помощью национальных и международных стратегий, направленных на сокращение как незаконного предложения наркотиков, так и спроса на них; |
That diversity of approaches reflected the long-held recognition of the ASEAN Governments that the drug problem was multidimensional and that supply reduction was at best a one-sided solution: demand reduction must also be vigorously pursued as part of a balanced, multifaceted drug-control strategy. |
Это разнообразие подходов отражает давно сформировавшееся в правительствах стран АСЕАН убеждение в том, что проблема наркотиков является многоплановой и что сокращение предложения является в лучшем случае односторонним решением проблемы: в рамках сбалансированной, многоцелевой стратегии по борьбе с наркотиками необходимо также предпринимать решительные шаги по сокращения спроса. |
Indeed, the demand for economic infrastructure is increasing much more rapidly than its supply for reasons of rapid economic growth, urbanization and poor infrastructure maintenance. |
Дело в том, что из-за быстрого экономического роста, урбанизации и неудовлетворительного содержания инфраструктуры развитие экономической инфраструктуры не поспевает за ростом спроса на нее. |