Future investments (up to 2015) will focus on more efficient technologies, replacement of aging generation equipment while meeting the environmental standards and ensuring that supply meets demand, expected to grow at 1 per cent per annum. |
Последующие инвестиции (на период до 2015 года) будут направлены на освоение более эффективных технологий, замену стареющего генерирующего оборудования на основе соблюдения экологических норм, а также обеспечение баланса предложения и спроса, темпы прироста которого, по прогнозам, составят 1% в год. |
The current edition of the annual ESCAP survey presents an assessment of the economic crisis and its emerging policy challenges, followed by analysis of the many underlying imbalances and the ways in which the region could increase aggregate demand and supply. |
В нынешнем издании ежегодного Обзора ЭСКАТО проводятся оценка экономического кризиса и возникающих в его контексте программных задач, а также анализ многих основных дисбалансов и путей повышения в регионе совокупного спроса и предложения. |
The ESCAP Survey 2010 explores ways of increasing aggregate demand and supply that could reconfirm for countries an inclusive and sustainable path of development and help them do their part in boosting regional connectivity. |
В «Обзоре 2010 года» ЭСКАТО рассматриваются способы повышения совокупного спроса и предложения, которые могут укрепить страны на пути открытого для всех и устойчивого пути развития, а также помочь им внести свой вклад в укрепление региональных взаимосвязей. |
The road map had supply reduction, demand reduction and international cooperation as its major pillars and included a monitoring system to ensure transparency for international partners. |
Главными составляющими этого плана действий являются сокращение предложения, сокращение спроса и международное сотрудничество, и он предусматривает применение системы мониторинга, обеспечивающей транспарентность для международных партнеров. |
The European Union stood ready to seek common platforms with other groups and regions, always bearing in mind the need to ensure a balanced approach between demand reduction and supply reduction of illicit drugs. |
Европейский союз готов искать общие платформы с другими группами и регионами, памятуя о необходимости сбалансированного подхода к сокращению спроса на незаконные наркотики и их предложения. |
No country, regardless of its stage of development, has a monopoly on corruption, be it on the supply or on the demand side. |
Проблема коррупции - будь то со стороны спроса или со стороны предложения - не решена ни в одной стране мира независимо от уровня ее развития. |
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. |
Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса. |
With respect to current and future supply of ozone-depleting substance replacements, the Special Report identified the Montreal Protocol as the major driver for HFC and PFC demand, as it had been instrumental in introducing a variety of CFC replacements. |
В связи с вопросом о текущих и будущих поставках заменителей озоноразрушающих веществ в Специальном докладе отмечается роль Монреальского протокола как основного фактора, ведущего к увеличению спроса на ГФУ и ПФУ, так как именно он способствовал внедрению целого ряда альтернатив ХФУ. |
Policy efforts to develop the venture capital industry (supply side of financing) should be complemented by initiatives fostering entrepreneurship (demand side). |
Стратегические усилия по развитию индустрии венчурного капитала (факторы предложения финансирования) должны подкрепляться инициативами по стимулированию предпринимательства (факторы спроса на финансирование). |
These trends are related to an increased supply and spillover of illicit drugs into the region and have been exacerbated by a relative lack of coordinated and targeted responses in the demand reduction and drug abuse prevention sectors. |
Эти тенденции обусловлены ростом предложения и увеличивающимся проникновением в регион запрещенных наркотиков, что усугубляется относительной слабостью скоординированных и целенаправленных ответных мер в секторах сокращения спроса и предупреждения злоупотребления наркотиками. |
First, world demand continues to rise, together with the shortage of new oil fields and of capacity to refine heavy crude oil, which will continue to restrict supply. |
Во-первых, это продолжающийся рост мирового спроса при дефиците новых месторождений и недостаточных мощностях для переработки тяжелой сырой нефти, что будет и впредь ограничивать предложение. |
While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. |
В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть. |
Several speakers underlined the fact that a balanced approach to drug control required strengthening demand reduction measures without neglecting supply reduction and law enforcement. |
Ряд ораторов отметили тот факт, что сбалансированный подход к деятельности по контролю над наркотиками требует активизации мер по сокращению спроса без ущерба для усилий по сокращению предложения и правоохранительной деятельности. |
Continuing demand pressures and lagged supply effects are expected to keep food prices at high levels in the outlook, which would have serious consequences, particularly for net food-importing economies. |
Ожидается, что продолжающийся рост спроса и отстающий от него рост предложения в перспективе будут сохранять цены на продовольствие на высоком уровне, что будет иметь серьезные последствия, особенно для стран-чистых импортеров продовольствия. |
In the long run, the supply of housing will follow the demand and the number of dwellings in an area will reflect approximately the number of households. |
В долгосрочном плане предложение жилья будет меняться в зависимости от спроса, а количество жилых единиц в том или ином районе примерно соответствовать количеству домохозяйств. |
The supply to meet this demand is described in Table 19 and indicates that mining and by-product mercury is the main source of mercury to the global trade. |
Объем поставок, требующийся для удовлетворения этого спроса, охарактеризован в таблице 19, и эти данные свидетельствуют о том, что главным источником ртути для мировой торговли являются ее добыча и ее производство в качестве побочного продукта. |
These costs are discussed further below, but first it is useful to have a better idea of the full range of options available when balancing mercury supply with demand. |
Такие расходы подробнее обсуждаются ниже, но прежде было бы полезно лучше охарактеризовать весь спектр имеющихся вариантов приведения в равновесие предложения ртути и спроса на нее. |
Parallel reductions in mercury supply and mercury demand lead to a decrease in mercury circulating in society without major disruptions on one side of the balance or the other. |
Снизить количество обращающейся в обществе ртути можно путем параллельных мер по сокращению предложения ртути и спроса на нее, не допуская при этом сколько-нибудь серьезных перекосов с обеих сторон этого равновесия. |
United Nations Member States had been waging a long and courageous battle to eliminate not only the illicit supply of narcotics but also the demand for them, through international cooperation and national strategies, and they must persevere on this path. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций ведут продолжительную и мужественную борьбу в целях ликвидации не только незаконного предложения наркотических средств, но и спроса на них в интересах международного сотрудничества и национальных стратегий, и нужно, чтобы они и дальше продолжали идти по этому пути. |
In order to ensure the security, prosperity and social cohesion of its citizens, it was implementing a global strategy aimed at reducing both drug supply and drug demand and combating the criminal behaviour that the phenomenon caused. |
Руководствуясь стремлением обеспечить безопасность, благосостояние и социальное единение своих граждан, Колумбия проводит в жизнь глобальную стратегию, целью которой является сокращение спроса и предложения на наркотики, а также борьба с порождаемой ими преступностью. |
It had shown leadership in the region by becoming party to the international agreements that sought to reduce demand and supply of illicit drugs and had signed bilateral cooperation agreements with 12 countries of Latin America. |
Страна занимает лидирующие позиции в регионе, став участником международных соглашений, направленных на снижение спроса и предложения незаконных наркотиков и подписав двусторонние соглашения о сотрудничестве с 12 странами Латинской Америки. |
Those policies should focus on taking advantage of emerging opportunities by matching the demand for and supply of new skills; facilitating the adjustment and mitigation of costs for workers and enterprises adversely affected by global changes; and sustaining a dynamic development process. |
Такая политика должна быть сфокусирована на использовании возникающих возможностей путем сопоставления спроса на новые навыки и их предложения; содействии корректировке и уменьшению затрат для трудящихся и предприятий, подверженных отрицательным последствиям глобальных перемен; и поддержании динамичного процесса развития. |
The EU would like to emphasize the need for close cooperation between UNODC and all relevant United Nations organizations in the area of demand and supply reduction, while respecting each organization's individual role and mandate. |
ЕС подчеркивает необходимость тесного взаимодействия ЮНОДК и всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в усилиях по сокращению спроса и предложения наркотиков, при уважении конкретных функций и мандата каждой организации. |
During the recent boom, the prices of virtually all commodities rose dramatically owing to the steady growth in global income levels and hence demand that was not matched by investment to ensure adequate supply capacity (especially in oil and minerals). |
В ходе последнего бума цены практически на все сырьевые товары значительно выросли вследствие устойчивого роста уровня доходов в мире и, следовательно, спроса, который не подкреплялся инвестициями в обеспечение адекватного предложения (особенно в добычу нефти и минерального сырья). |
States that use their national defence and security strategies to determine the demand for conventional ammunition also need to ascertain whether the supply of stockpiled ammunition meets the qualities and quantities demanded. |
Государства, использующие свои национальные стратегии обороны и безопасности для определения спроса на обычные боеприпасы, также должны убеждаться в том, что запасы складированных боеприпасов соответствуют требуемому качеству и количеству. |