| The supply of "phase 2"shelter materials was hindered by delays in delivery from external sources, the prolonged rainy season and widespread deterioration of the road network. | Поставка стройматериалов для жилищ «второго этапа» сдерживалась вследствие таких факторов, как задержки с поставкой из внешних источников, длительный сезон дождей и ухудшение состояния многих дорог. |
| Any such sale or supply should also be conditional on the exporting State notifying the Committee and providing it with full details of the export or transfer of materiel to either Government. | Любая такая продажа или поставка также должна производиться при условии уведомления государством-экспортером Комитета и предоставления ему всех данных об экспорте или передаче этих средств любому из этих правительств. |
| Supply of 0.3 million litres of petrol, oil and lubricants and octane for naval transportation for 11 boats inclusive of the MINUSMA riverine unit deployed on the Niger River | Поставка 0,3 млн. литров горюче-смазочных материалов и октана для 11 лодок, в том числе для речного подразделения МИНУСМА, действующего на реке Нигер |
| The deal called for the supply of approximately 0.2 million tonnes per annum (mtpa) of LNG for a period of more than 20 years. | Условиями договора предусматривается поставка около 0,2 млн тонн СПГ в год в течение более 20 лет. |
| Supply of 260,873 litres of Jet A-1 fuel | Поставка 260873 литров авиационного топлива А-1 |
| However, offers of personnel and resources have not yet covered deficiencies in the areas of communications, health services, supply, engineers and transportation. | Однако предложения, касающиеся персонала и ресурсов, пока не покрывают нехватку сил и средств в таких областях, как связь, медицинская служба, снабжение, инженерная служба и транспорт. |
| (c) Power generation: provision and maintenance of an electrical supply down to battalion level; | с) выработка электроэнергии: снабжение электроэнергией до батальонного уровня; |
| This pointed out a number of the risks, any one of which could significantly damage the capacity of the energy sector in UNECE member states to provide a sustained and affordable hydrocarbon supply to their economies and societies. | Это позволило выявить ряд рисков, каждый из которых может значительно снизить потенциал энергетического сектора в государствах - членах ЕЭК ООН обеспечивать устойчивое и приемлемое по цене снабжение углеводородным топливом их экономик и обществ. |
| B. Supply of basic catering provisions and utilities | В. Базовое продовольственное снабжение, организация питания и коммунальное обслуживание |
| Provision of water source (well, river, lake, external supply) and storage if no COE storage is available as per MOU | Обеспечение водоснабжения (сооружение колодцев, использование реки или озера, внешнее снабжение) и хранения воды, если в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании не предусмотрено хранилище, обеспечиваемое контингентами |
| They made high quality education broadly available and introduced mechanisms to match supply to the current demand for skills, often by means of linking training providers and employers at sectoral and local levels. | Они сделали высококачественное образование доступным для представителей широких слоев населения и внедрили механизмы с целью увязать предложение с нынешним спросом на рынке труда, причем зачастую путем налаживания связей между учреждениями, дающими образование и профессиональную подготовку, и работодателями на уровне секторов и на местном уровне. |
| In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. | Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов. |
| Moreover, as supply of lead could be affected by restrictions on current production technologies imposed by environmental policies, it is likely that prices will remain high in 2011. | Кроме того, поскольку на предложение свинца могут повлиять ограничения использования нынешних технологий, которые могут быть введены в соответствии с экологическими предписаниями, вероятно, что цены останутся в 2011 году высокими. |
| Aggregate supply and what determines it | Ь) Совокупное предложение и определяющие его факторы |
| Labour supply exceeds the demand for female labour force in almost all ESCWA member countries, creating a potential for further underutilization of the female labour force. | Почти во всех странах - членах ЭСКЗА предложение женского труда превышает спрос на такой труд, что ведет к сохранению проблемы недостаточно высокой занятости женщин. |
| And your supply of deer urine matches the residue found on the slugs. | А ваш запас оленьей мочи соответствует следам, обнаруженным на пулях. |
| Found a six-month supply when we searched the Burns's home. | Обнаружил полугодовой запас, когда мы осматривали дом Бёрнса. |
| A year's supply runs north of half a million dollars, but I doubt the pharmacy kept more than a month or two on hand. | Годовой запас приходит с севера на миллион долларов, однако я сомневаюсь, что аптека сохраняет в наличии товар более одного или двух месяцев. |
| I've discovered that the distance from that location to any rendezvous point is longer than my supply of oxygen, unless extreme measures are taken. | Я обнаружил, что расстояние от этого места до любой из точек сбора больше, чем может позволить мой запас кислорода. |
| It is ironic that, if people in parts of Africa had a month's worth of food in supply in their homes, they would be overwhelmed. | Это звучит парадоксально, но если бы люди в некоторых районах Африки имели дома месячный запас продовольствия, они были бы просто счастливы. |
| Market access concessions for LDCs have to be accompanied by efforts to strengthen the supply capabilities of these countries. | Предоставление льготного рыночного доступа в пользу НРС должно сопровождаться усилиями, направленными на укрепление потенциала этих стран в сфере предложения. |
| A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. | Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
| With the rainy season under way, the maintenance of the main supply routes and the provision of UNMIL air assets to resupply premises in the sectors have been key priorities. | Главными приоритетами в сезон дождей были поддержание основных путей снабжения и предоставление летательных аппаратов МООНЛ для снабжения служебных помещений в секторах. |
| By maintaining, preserving and making available an archival collection of United Nations documents, publications and oral history tapes and transcripts, the Division will facilitate access to and use of library services and supply bibliographic and factual information about the Organization and its work. | Ведение, сохранение и предоставление в пользование архивного собрания документов, изданий и исторических звукозаписей и стенограмм Организации Объединенных Наций позволит Отделу обеспечить доступ к библиотечным услугам и их использование и предоставление библиографической и фактологической информации об Организации и ее деятельности. |
| Local governments at the county level and grass-roots governments at the township level work mainly in the rural areas and their major tasks include supply of services to agricultural development, promotion of coordination between the rural economy and society and advancement of the urbanization process in rural areas. | Местные органы власти на уровне округов и на самом низовом уровне в населенных пунктах работают главным образом в сельских районах, а их основные задачи включают предоставление услуг в области сельскохозяйственного развития, обеспечение координации между экономикой сельских районов и обществом и содействие процессу урбанизации в сельских районах. |
| The building has its own power system, oxygen supply, and a state-of-the-art panic room. | У здания своя система электроснабжения и кислородного питания и сверхсовременное убежище. |
| B. Supply of basic catering provisions and utilities | В. Базовое продовольственное снабжение, организация питания и коммунальное обслуживание |
| Immunity... conducted along supply lines | Устойчивость..., создаваемым в цепях питания |
| At present the Rural Supply Programme runs approximately 22,000 community shops, which assist 29 million Mexican citizens affected by poverty. The products offered in the shops are selected on the basis of studies concerning the requirements of communities and the criteria of satisfactory food standards. | В настоящее время программа сельского снабжения располагает примерно 22000 кооперативных магазинов, которыми пользуются 29 млн. мексиканцев, живущих в бедности; товары, реализуемые в этих магазинах, отбираются на основе изучения спроса и с учетом требований полноценного питания. |
| It has been shown that applying corresponding design implementation and «rotor» effect, the devices with absolute linear static characteristics, non-sensitive to changes in gas temperature, pressure, supply voltage and magnetic field can be realized. | Показано, что при соответствующем конструктивном исполнении, используя только «роторный» эффект в термомагнитном поле, можно строить приборы, которые имеют абсолютную линейную статическую характеристику, практически не чувствительны к изменению температуры, давления, напряжения питания и напряженности магнитного поля. |
| However, in May 2011, prices began a downward trend, mainly due to falling demand and expectations of rising supply. | Однако в мае 2011 года цены стали демонстрировать понижательную тенденцию, главным образом благодаря падению спроса и ожиданиям роста предложения. |
| In the UK, partnerships had created new sources of rent but there was still no market mechanism or clearing-house to bring together demand and supply. | В Соединенном Королевстве партнерство открыло новые источники получения ренты, но до сих пор нет ни рыночного механизма, ни какого-либо координационного органа для увязывания спроса и предложения. |
| Nigeria was firmly convinced that the drug problem could be successful only if efforts were made to reduce demand, as well as supply. | Нигерия твердо убеждена, что наркопроблему можно успешно решать только в том случае, если будут предприняты усилия по сокращению не только предложения, но и спроса. |
| His delegation attached great significance to enhancing the United Nations drug-control activities and welcomed the determination of Member States to overcome the world drug problem through international cooperation and national strategies to eliminate both the supply of and demand for illicit drugs. | Делегация Казахстана придает огромное значение активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и приветствует решение государств-членов бороться с мировой проблемой наркотиков с помощью международного сотрудничества и национальных стратегий, нацеленных на ликвидацию как предложения наркотических средств, так и спроса на них. |
| Furthermore, formal markets have become more important and, to meet changing consumer demands, offtakers' requirements regarding timeliness and quality of supply are becoming more stringent. | Кроме того, возросла важность формальных рынков, при этом для удовлетворения меняющегося потребительского спроса клиенты предъявляют все более жесткие требования к странам и качеству поставок. |
| The Centre will also supply data to the OSS programme. | Центр будет также поставлять данные программе ССО. |
| There are reports too that a number of named individuals continue to trade in UNITA diamonds or supply arms to UNITA in violation of the United Nations sanctions. | Имеются также сообщения о том, что ряд поименованных физических лиц продолжают торговать алмазами УНИТА или поставлять УНИТА оружие в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
| While the Fair Share Law dictates that companies must supply goods equally to all customers, businesses continue to close their doors due to a shortage of raw materials. | В то время как Закон о Справедливом Распределении Благ требует от компаний поставлять товары и услуги в равном количестве всем потребителям, хозяйствующие субъекты продолжают останавливать свою деятельность в связи с нехваткой сырья. |
| A cargo express is planned to be launched in 2017, which will connect the Kuibyshev and Gorky Railway, and will run along the route Sukhobozvodnoye-Tikhonovo and supply quartz sand to Alabuga for the glass production. | На 2017 год запланирован запуск грузового экспресса, который свяжет Куйбышевскую и Горьковскую железные дороги, и будет курсировать по маршруту Сухобезводное - Тихоново и поставлять в «Алабугу» кварцевый песок для производства стекла. |
| It will deploy 32 new advanced-technology tsunami assessment and reporting buoys in addition to the six that now cover the Pacific basin and supply data to the IOC International Tsunami Information Centre in Honolulu, Hawaii. | Соединенные Штаты Америки установят 32 новых самых современных буя для оценки и информирования о цунами наряду с 6 действующими в настоящее время, которые будут охватывать Тихоокеанский бассейн и будут поставлять данные МОК (Международный информационный центр о цунами) в Гонолулу, Гавайи. |
| That NHRIs shall supply, in support of its application: | В обоснование своей заявки это НПЗУ должно представить: |
| Please supply, if available, the WHO indicators in relation to the following: | Просьба представить в случае наличия данные по следующим категориям, определенным ВОЗ: |
| If the award is not made in Spanish, the party relying on it shall supply a translation thereof into such language done by an official expert." | Если арбитражное решение не изложено на испанском языке, представляющая его сторона должна представить перевод указанных документов на этот язык, сделанный квалифицированным специалистом". |
| Neither the police nor the public prosecution service can supply a comprehensive overview of cases of this kind, as emerged from the letter of 30 June 1997 from the then Minister of Justice to the Lower House of Parliament. | Ни полиция, ни прокуратура не в состоянии представить исчерпывающую информацию по первой категории дел, как это явствует из письма, направленного министром юстиции в нижнюю палату парламента 30 июня 1997 года. |
| (a) Please supply information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in your country, in respect of both the aggregate and particular categories of workers such as women, young persons, older workers and disabled workers. | а) Просьба представить информацию о положении, уровне и тенденциях в таких областях, как занятость, безработица и неполная занятость в вашей стране как в целом, так и по отдельным категориям трудящихся, таким, как женщины, молодежь, трудящиеся пожилого возраста и трудящиеся-инвалиды. |
| He would supply the representative of the Sudan with a copy of the text of his statement, if he so wished. | Председатель также предлагает предоставить представителю Судана, если он пожелает, копию текста своего заявления. |
| She would supply further information if the representative of Cuba so desired. | Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
| The programme will supply Governments and non-governmental organizations with the data, analysis and conclusions needed to monitor the implementation of the ICPD Programme of Action and the EPC Recommendations. | Программа позволит предоставить правительствам и неправительственным организациям данные, результаты анализов и выводы, необходимые для контроля за осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и рекомендаций Европейской конференции по народонаселению. |
| Least developed countries need to be provided with enhanced and predictable market access, support for the establishment of export supply capacity that is competitive both in cost and quality, and new trade-related infrastructure. | Наименее развитым странам необходимо предоставить более широкий и предсказуемый доступ к рынкам, поддержку в целях формирования экспортного потенциала, который является конкурентоспособным с точки зрения как стоимости, так и качества, и новую торговую инфраструктуру. |
| During late 1993, under growing pressure to supplement the storage and logistical support capacity of the United Nations Supply Depot in Pisa, a number of Governments were approached informally to determine whether another facility could be made available. | В конце 1993 года в условиях растущей необходимости дополнить склад снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе новыми складскими мощностями и расширить имеющиеся возможности материально-технического обеспечения ряду правительств в неофициальном порядке были направлены запросы для выяснения того, могут ли они предоставить в распоряжение Организации еще одну снабженческую базу. |
| An important aim of the activities is to strengthen the supply capacities of the least developed countries in tradeable goods and services. | Важная задача этих мероприятий заключается в укреплении возможностей наименее развитых стран в области производства коммерческих видов товаров и услуг. |
| While the FGP does not supply material inputs into the production process, the FGP does supply substantial service inputs in the form of technology, know-how, and product design. | Хотя БТП не вводят материальных ресурсов в процесс производства, они обеспечивают важнейшие производственные ресурсы в виде услуг - технологий, ноу-хау и проектирования изделий. |
| Consolidated production at an economic scale, production of better quality products, and regular supply and delivery of a specific commodity were the main requirements for linking small farmers to markets. | Консолидация производства в экономическом масштабе, производство товаров более высокого качества и регулярные поставки конкретной продукции являются основными требованиями к обеспечению доступа на рынки для мелких фермеров. |
| Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. | Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
| Due to the anticipated expansion of the use of nuclear energy for electricity production, the issue of access to a reliable supply of nuclear fuel has been under discussion in various forums. | В условиях ожидаемого расширения использования ядерной энергии для производства электроэнергии вопрос об обеспечении доступа к надежным поставкам ядерного топлива обсуждается на различных форумах. |
| Further, States parties may not supply source or special fissionable materials unless the importer makes safeguards agreements with IAEA. | Кроме того, государства-участники не могут предоставлять источник или специальные расщепляющиеся материалы, если только импортер не заключил соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
| To give effect to this principle, courts shall supply interpreters. | Для соблюдения этого принципа суды должны предоставлять услуги переводчиков. |
| However, if the forest soil cannot supply other nutrients (especially base cations like calcium and magnesium) in a balanced and sustainable way, impaired tree health is likely to occur. | Однако если лесная почва не способна предоставлять другие питательные вещества (особенно базовые катионы, такие как кальций и магний) сбалансированным и устойчивым образом, то возникает вероятность нанесения ущерба здоровью деревьев. |
| Supply technical information and carry out the terrorism-related mandates of the Security Council, the Counter-Terrorism Committee, the Security Council Committee concerning Al-Qaida and the Taliban, the General Assembly and the Economic and Social Council; | З. предоставлять техническую информацию и осуществлять мандаты Совета Безопасности, КТК, Комитета Совета Безопасности по «Аль-Каиде» и «Талибану», Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) в области борьбы с терроризмом; |
| FAO will supply the national focal points with background material and data, linkages with its international geographic information systems and other databases, guidelines and advisory services for capacity building, as well as specialized training, equipment and material. | ФАО будет снабжать национальные координационные центры справочными материалами и данными, ссылками на свои международные географические информационные системы и другие базы данных, готовить для них руководящие принципы и оказывать консультационные услуги по вопросам наращивания потенциала, а также организовывать специализированную профессиональную подготовку, предоставлять оборудование и материалы. |
| You couldn't supply them, they came to me. | Вы не можете их снабжать, раз они сами пришли ко мне. |
| The ICRC has made it clear that it will not supply food to cachots. | МККК недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
| The ICRC (which provides 55 per cent of the food for the prisons) has made it clear that it will not supply food to cachots. | МККК (поставляющий для тюрем 55% продуктов питания) недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
| Small-scale food producers must be provided with greater opportunities to sell on the local markets, which they can more easily supply without having to be dependent on large buyers. | Мелким производителям продовольствия надо дать больше возможностей для сбыта на местных рынках, которые они могут легче снабжать, не будучи вынуждены полагаться на крупных покупателей. |
| Henry VII, wary of any further fighting, kept the barons on a very tight leash, removing their right to raise, arm and supply armies of retainers so that they could not make war on each other or the king. | Генрих VII, опасаясь дальнейшей борьбы, держал баронов под жёстким контролем, запретив им обучать, нанимать, вооружать и снабжать армии, чтобы они не могли начать войну друг с другом или с королём. |
| Upon customer's request can supply tools of other sizes, different from the given table. | По желания заказчика готовы поставить инструмент с другими типоразмерами, отличными от приведенных в таблице. |
| On the other hand, the supply of workers from sending countries was almost unlimited. | С другой стороны, направляющие страны могут поставить практически неограниченное количество рабочих рук. |
| For this, VARTA Microbattery can supply you - from the product to the advertising display - with customized concepts and system solutions. | С этой целью компания VARTA Microbattery может поставить в Ваш адрес все необходимое: начиная от продукции и заканчивая рекламой - с концепцией организации продажи по специфике клиентов и системными решениями. |
| We are specializing on used fishprocessing equipment, but we can also supply a new machinery of different producers: FTC (Sweden), K.M. | Мы специализируемся на рыбоперабатывающем оборудовании бывшем в употреблении, но также можем поставить новое оборудование различных производителей: FTC (Швеция), K.M. |
| The group was directed to formulate the initial request for proposal for the supply, delivery and installation of an access control system, to select a vendor capable of supplying and installing the system and to provide guidance in project implementation. | Группе было поручено сформулировать первоначальное предложение об офертах на поставку, доставку и установку контрольно-пропускной системы, выбрать поставщика, способного поставить и установить систему, а также выработать руководящие принципы осуществления проекта. |
| I can supply you with... more information... | Я могу снабдить вас информацией... я много о чём знаю... |
| That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
| Ensure all the conditions necessary for the freight to be accompanied and supply the attendants with the means, material and equipment required for them to do their work; | обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами, материалами и инструментами, необходимыми для выполнения их работы; |
| Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: | Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
| I could supply that information. | Я мог бы снабдить вас этой информацией. |
| And this supply drop we're chasing? | А припасы что сбросили, за которыми мы идем? |
| And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
| But if Jin's operation was in some way compromised, Boss' supply out of Hong Kong would be compromised. | Но если бы махинации Жинь были скомпрометированы, будут скомпрометированы и припасы Босс из Гонконга. |
| If the blockade runners can supply from there, they might Reach Ryloth in time. | Если нарушители блокады смогут доставить припасы оттуда, возможно, они прибудут на Райлот в срок. |
| Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
| Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
| They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
| Why don't you just go on back there... and get a fresh supply? | Почему бы тебе просто не вернуться туда... и не пополнить запасы? |
| I was making a supply run on my own. | Я вышла пополнить свои запасы. |
| I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
| Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |