| Articles 475,763 and 764 of the Penal Code clearly provide that the supply of weapons even for ordinary use is an offense. | В статьях 475,763 и 764 Уголовного кодекса четко оговорено, что поставка оружия даже для обычных целей является преступлением. |
| In 1992 the existing system collapsed, and the supply of vaccines to the Republic ceased. | С 1992 года сложившаяся система была разрушена, прекратилась поставка вакцин в республику. |
| The Government of Japan shall deny permission to any aircraft wishing to take off from, land on or fly over Japanese territory if it is suspected of containing items whose supply, sale, transfer or export is prohibited by the relevant resolutions. | Правительство Японии будет отказывать любому воздушному судну в разрешении на взлет с территории Японии, посадку на этой территории или пролет над ней, если на нем предположительно находятся предметы, чья поставка, продажа, передача или экспорт запрещены соответствующими резолюциями. |
| Now... the drug supply around here hasn't changed, and the demand - | Так вот Поставка дури ни где не меняется, и спрос - |
| Supply, delivery and installation of carpet tiles at UNHQ Complex | Поставка, доставка и установка коврового покрытия в комплексе ЦУООН |
| The only question now is will this supply enough current? | Единственный вопрос сейчас, это будет ли это снабжение достаточно для тока? |
| Uneven temporal or geographic distribution of existing freshwater resources does not allow for a sustainable supply, especially in view of ever-increasing human demands. | Неравномерность распределения существующих ресурсов пресной воды во времени и по географическим районам не позволяет обеспечить устойчивое снабжение ею, особенно с учетом всевозрастающих потребностей человека. |
| The estimates also provide for repair and maintenance and the continued supply of fuel for the vehicles for the period from 1 July to 31 December 2009. | В смете предусматриваются также ассигнования на ремонт и техническое обслуживание и на непрерывное снабжение топливом для автотранспортных средств в период с 1 июля по 31 декабря 2009 года. |
| Since the supply and the sustainment of these troops is dependent on the force presence in Chad, MINURCAT will cease its operations in north-eastern Central African Republic and will start withdrawing as the main force commences withdrawal from Chad in October 2010. | Поскольку снабжение и содержание этого воинского контингента обусловлены присутствием сил в Чаде, МИНУРКАТ свернет оперативную деятельность в северо-восточной части Центральноафриканской Республики и начнет выводить контингент из нее одновременно с выводом основных сил из Чада в октябре 2010 года. |
| Preparation of statement of work, conduct of technical evaluation for establishment of 18 systems contracts (supply 10, engineering 8) | Подготовка описания объема работ и техническая оценка в связи с введением 18 системных контрактов (10 контрактов на снабжение и восемь контрактов на инженерно-технические работы) |
| It was noted that the supply of and demand for illicit drugs were inextricably linked components of a single phenomenon. | Было отмечено, что предложение запрещенных наркотиков и спрос на них - это неразрывно связанные между собой компоненты одного явления. |
| The creation of markets allows market forces to establish demand and supply for improved environmental quality and resource conservation, and to determine the least costly ways of meeting national or international standards. | Создание рынков позволяет рыночным силам устанавливать спрос и предложение на повышение качества окружающей среды и более эффективное сохранение ресурсов, а также определять наиболее низкозатратные пути соблюдения национальных и международных норм. |
| At the twentieth special session of the General Assembly, devoted to countering the world drug problem together, Member States committed themselves to reducing both the supply and abuse of narcotic drugs, and set the years 2003 and 2008 as targets for the achievement of those goals. | На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, государства-члены обязались сократить масштабы злоупотребления наркотическими средствами и их предложение и установили 2003 и 2008 годы в качестве целевых сроков для решения этих задач. |
| The General Assembly paper also analysed the market fundamentals - demand, supply, price, stocks, etc. - that impacted price discovery, value adding and retention, and reconfiguration of national policies in light of the global food and energy crisis. | В представленном Генеральной Ассамблее докладе анализируются также основные рыночные параметры - спрос, предложение, цены, товарно-материальные запасы и т.д., - которые влияют на ценообразование, создание и сохранение добавленной стоимости, а также направленность политики стран, изменившейся в условиях глобального продовольственного и энергетического кризиса. |
| Over a period of years, as people see how much new supply there is, they may begin to revise their view that homes are such a terrific investment, causing a gradual, but eventually significant, drop in home prices. | Через несколько лет, когда люди увидят насколько велико предложение, они, возможно, начнут пересматривать своё мнение о том, что жилая недвижимость является настолько грандиозным капиталовложением, что приведёт к постепенному, но, в конце концов, к значительному падению цен на жилую недвижимость. |
| Maggie gives her a week's supply of pills. | Мэгги даёт ей недельный запас таблеток. |
| Refreshing oxygen supply from partner vessel. | Запас кислорода обновляется с борта соседнего корабля. |
| Plus today he run out of his lifetime supply of razors. | К тому же сегодня у него закончился пожизненный запас бритв. |
| I can trade that and get a month supply of meds for the kids who've been exposed to radiation from the drive plant. | Я могу обменять его на месячный запас лекарств для детей, подвергшихся облучению от завода по производству двигателей. |
| To ensure that adequate reserves are available to contingents, the contractor must receive, store and manage up to a 14-day supply of United Nations-owned food. | Для того чтобы контингенты обладали необходимыми запасами, подрядчик должен получить14-дневный запас принадлежащего Организации Объединенных Наций продовольствия и обеспечить его хранение и управление им. |
| The Danish Logistic Unit (DANLOG) has continued to carry out vehicle maintenance, supply and logistics support to the Mission, including the provision of additional support required by the Bangladesh battalion. | Датское подразделение материально-технического обеспечения (ДАНЛОГ) продолжало осуществлять техническое обслуживание автотранспортных средств и материально-техническое обеспечение Миссии, включая предоставление дополнительной поддержки, необходимой для бангладешского батальона. |
| The financial affordability of housing is assisted by certain measures contained in legal regulations governing the provision of various support and benefits, both in demand and supply. | Финансовая доступность жилья обеспечивается за счет принятия определенных мер, предусмотренных в правовых нормах, регулирующих предоставление различных пособий и льгот как в сфере спроса, так и в сфере предложения. |
| The Statistical Division took active part in the meetings of the other Principal Subsidiary Bodies, participated in the supply of relevant statistical information related to their fields of activity, and gave substantive support in the development of statistical standards, methodology, concepts and definitions. | З. Отдел статистики принимал активное участие в заседаниях других основных вспомогательных органов, обеспечивал предоставление соответствующей статистической информации, связанной с областями их деятельности, и осуществлял материально-техническое обеспечение разработки статистических стандартов, методов, концепций и определений. |
| They found that such interventions increased productivity on 12.6 millions farms, with an average crop increase of 79 per cent, while improving the supply of critical environmental services. | Они установили, что такие меры позволили повысить производительность на 12,6 млн. ферм, увеличив средние показатели урожайности на 79%, и позволили улучшить предоставление имеющих крайне важное значение экологических услуг. |
| Armed organised criminal groups (Article 314) or supply of arms to these criminal groups (Article 315) | организация вооруженных преступных групп (статья 314) или предоставление оружия этим преступным группам (статья 315), |
| In other words, it is a question of the national supply of food for human consumption. | Ниже рассматривается вопрос о наличии продуктов питания на внутреннем рынке. |
| The number of children, annual norms for food, cloth, technical supply, general condition (education, health care, living, recreation) indicators has been identified. | Были установлены такие показатели, как численность детей, годовые нормы питания, одежды, технического обеспечения, общего состояния (образование, здравоохранение, пропитание, отдых). |
| 15 - 10.7 Cables feeding the electrical installations in the event of an emergency shall be installed and routed in such a way as to maintain the continuity of supply of these installations in the event of fire or flooding. | 15-10.7 Линии питания электроустановок в случае аварии должны быть установлены и проложены таким образом, чтобы поддерживать непрерывность питания этих установок при пожаре или затоплении. |
| Immunity... conducted along supply lines | Устойчивость..., создаваемым в цепях питания |
| The supply of African professionals and skilled workers, meanwhile, is tight; shortages also drive up wages. | В городах Африки затраты - особенно стоимость питания и транспорта - относительно высоки, что приводит к более высокому уровню зарплаты. |
| This situation limits possibilities for the promotion of MT which Governments could use to stimulate national demand and supply for modern transport services. | Это сужает возможности содействия развитию смешанных перевозок, которые могли бы использоваться правительствами для поощрения внутреннего спроса на современные транспортные услуги и предложения последних. |
| He highlighted that for those producers and suppliers remaining outside the enlarged EU, a key requirement to unlock new supply would be security of demand. | Он отметил, что для производителей и поставщиков, которые остаются за пределами расширенного ЕС, ключевым требованием к расширению поставок будет являться надежность спроса. |
| It recommends that an advisory forum for monitoring and analysing EU gas demand, supply and security issues be established with representatives of Member States, the European gas industry and the Commission. | В нем рекомендуется создать консультативный форум для мониторинга и анализа вопросов спроса на газ, поставок и безопасности в ЕС с участием представителей государств-членов, европейской газовой промышленности и Комиссии. |
| In the case of Africa, only a third of countries replied to the Supply ARQ and 38 per cent to the Demand ARQ. | Среди стран Африки лишь треть ответили на часть вопросника, касающуюся предложения, и 38 процентов - на часть вопросника, касающуюся спроса. |
| During 1995, UNDCP continued its efforts to assist Afghanistan, particularly in reducing illicit supply and in demand-reduction activities. | В течение 1995 года ЮНДКП продолжала свои усилия по оказанию помощи Афганистану, особенно в его усилиях по сокращению незаконного предложения наркотиков и осуществлению деятельности по сокращению спроса на них. |
| If Mr Renfrew would supply gear and tackle at nominal cost. | Если мистер Ренфру будет поставлять шестерни и решать по номинальной стоимости. |
| The company said that it could not supply the product because of the Torricelli Act. | Фирма сообщила, что согласно закону Торричелли она не может поставлять свою продукцию. |
| Developed countries should supply technology and high-yielding variety seeds on affordable, concessional terms. | Развитые страны должны поставлять технологии и семена высокоурожайных сортов на приемлемых, льготных условиях. |
| An end must be put to the supply of arms and military equipment to Indonesia as well as to the training of and joint military and naval manoeuvres with the armed forces of that country. | Необходимо прекратить поставлять Индонезии оружие и военное снаряжение, формировать ее армию и проводить совместные военные и морские маневры с этой страной. |
| "The flexibility of production at Danfoss Qinbao, and the versatility of the product, means that we can supply a tailored exchanger for any fluid flow and heat capacity", explains Simon Firth, Danfoss Application Manager, Air and Gas Systems. | "Гибкость производства на Danfoss Qinbao, и разнообразие продукции означает, что мы сможем поставлять теплообменники под заказ с определенным расходом жидкости и теплопроизводительностью," объясняет Саймон Фирт, менеджер отдела Воздушных и Газовых систем компании Danfoss. |
| The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
| The Government should also supply statistics that illustrated the differences between rural and urban dwellers in all significant socio-economic aspects. | Правительству следует также представить статистические данные, отражающие различия между жителями сельских и городских районов по всем важным социально-экономическим показателям. |
| Neither the police nor the public prosecution service can supply a comprehensive overview of cases of this kind, as emerged from the letter of 30 June 1997 from the then Minister of Justice to the Lower House of Parliament. | Ни полиция, ни прокуратура не в состоянии представить исчерпывающую информацию по первой категории дел, как это явствует из письма, направленного министром юстиции в нижнюю палату парламента 30 июня 1997 года. |
| He suggested that as a possible way forward the Specialized Section prepare a draft protocol based on their standard and supply this to WP. where the experts would transform it into a legal document. | В качестве одного из возможных вариантов он предложил Специализированной секции подготовить на основе ее стандарта проект протокола и представить его РГ., эксперты которой затем составят на его основе юридический документ. |
| Please provide information on the effects of the intervention of the Ministry of Supply (paragraph 59 of the report) on the determination of prices of essential food products, on the incomes of farmers and on their propensity to develop their production capacities. | Просьба представить информацию о том, как политика министерства снабжения (пункт 59 доклада) влияет на формирование цен на основные продукты питания, на доходы фермеров и на их желание развивать производственные мощности. |
| And that is a circumstance that could supply the chemical energy and the chemical compounds needed to sustain life. | А это условия, которые могут предоставить химическую энергию и химические компоненты необходимые для поддержания жизни. |
| In this regard, all States members should supply additional troops to ECOMOG without delay. | В связи с этим все государства-члены должны незамедлительно предоставить в распоряжение ЭКОМОГ дополнительные воинские контингенты. |
| Web can provide several channels for supply and delivery of services | веб-технологии могут предоставить несколько каналов для поставки и доставки услуг |
| On 1 June, I wrote to the Foreign Ministers of Cameroon and Gabon to request that certain immunities, privileges and facilities be granted to MINURCA, which is using those countries as important points of transit and as logistics and supply bases. | 1 июня я обратился к министрам иностранных дел Камеруна и Габона с просьбой предоставить МООНЦАР, которая использует эти страны в качестве важных пунктов транзита и баз материально-технического снабжения, определенные иммунитеты, привилегии и средства. |
| However, simply increasing the precision of the calculations is not practical in general; if input is already double precision, few systems supply quadruple precision, and if they did, input could then be quadruple precision. | Тем не менее, просто увеличивать точность вычислений в целом не практично; если input уже имеет двойную точность, немногие системы могут предоставить учетверённую точность вычислений, и, если бы могли, ввод тоже мог бы иметь учетверённую точность. |
| While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. | В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть. |
| (e) Encouraging surveys on non-standard basic basket projects in connection with food processing chains based on optimized approaches comprising financing, seed supply, production, post-harvest operations, marketing, food processing and supply to the final customer; | ё) стимулирование исследований в связи с нестандартными проектами, касающимися корзины основных продуктов, и создание цепей производства продовольствия на основе оптимизированных подходов, охватывающих вопросы финансирования, снабжения посевными материалами, производства, послеуборочных мероприятий, сбыта, переработки и поставки конечному потребителю; |
| Technopoles should be established where medium and small-sized industries can share basic supply and treatment facilities so as to benefit from economies of scale in investment and operating cost. | Следует создавать технополисы там, где средние и малые промышленные предприятия могут совместно использовать основные объекты по снабжению и обработке, с тем чтобы добиваться экономии, связанной с увеличением масштабов производства в том, что касается инвестиций и эксплуатационных расходов. |
| An ISEZ creates a value chain across the division line, from the supply of raw materials to production, packaging, quality control and distribution. | Интегрированная социально-экономическая зона позволяет создать производственно-сбытовую цепь через разделительные линии - от поставки сырья до производства, упаковки, контроля качества и распределения. |
| Just-in-time (JIT) and just-in-sequence (JIS) supply, production, distribution and recycling systems require efficient, reliable, flexible and fast transport systems and have a crucial importance for modal choices made by the industry. | Системы поставок, производства и распределения, функционирующие на основе концепции "точно в срок" и "точно в установленной последовательности", нуждаются в эффективных, надежных, гибких и оперативных транспортных системах и играют решающую роль в выборе промышленностью вида транспорта. |
| The consultants would assemble and catalogue data and information, provide analyses in those areas necessary for the preparation of indictments and supply evidentiary materials to expert witnesses ($30,000). | Консультанты будут заниматься сбором и систематизацией данных и информации, проводить такую аналитическую работу, которая необходима для подготовки обвинительных заключений, и предоставлять доказательственные материалы свидетелям-экспертам (30000 долл. США). |
| UNEP should supply UNDP resident representatives and country representatives of organizations such as the World Bank and United Nations specialized agencies supporting the development and implementation of national plans, with regular information on what UNEP activities could be organized and services provided. | ЮНЕП должна на регулярной основе предоставлять представителям-резидентам ПРООН и страновым представителям таких оказывающих поддержку в области развития и осуществления национальных планов организаций, как Всемирный банк и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, информацию о том, какие мероприятия может организовать ЮНЕП и какие услуги она может предоставить. |
| He proposed that the sentence "It may be useful to provide that the parties should supply the expert with the materials he requires to prepare his expert conclusion" should be inserted after the second sentence of paragraph 72. | Он предлагает вставить после второго предложения пункта 72 предложение "Может оказаться полезным предусмотреть, что сторонам следует предоставлять эксперту материалы, которые он запрашивает для подготовки своего заключения". |
| The structure of databases and software supply of information systems should enable their future development. | Структура банков данных и программное обеспечение информационных систем должны предоставлять возможность их перспективного развития. |
| As a country with advanced fuel cycle capability, Pakistan is in a position to provide nuclear fuel cycle services under IAEA safeguards, and to participate in any non-discriminatory nuclear fuel supply assurance mechanism. | Как страна с передовым потенциалом топливного цикла, Пакистан в состоянии предоставлять услуги ядерного топливного цикла под гарантиями МАГАТЭ и участвовать в любом недискриминационном механизме поставок ядерного топлива. |
| Afterwards, the French Ambassador in Amsterdam persuades Eliza to go to Versailles and supply him information about the French court. | Французский посол в Амстердаме уговаривает Элизу отправиться в Версаль и снабжать его информацией о королевском дворе. |
| The ICRC has made it clear that it will not supply food to cachots. | МККК недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
| If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
| The proposed revised paragraph 10 would thus read: "Sanctions regimes must also ensure that appropriate conditions are created for allowing an adequate supply of humanitarian material to reach the civilian population. | Предлагаемый пересмотренный пункт 10 будет гласить: «Режимы санкций должны также обеспечивать создание надлежащих условий, позволяющих адекватно снабжать гражданское население гуманитарными товарами. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| We can supply, design, build and program your control system or mount it on your workplace and connect the panel to your compressor package. | Мы сами можем спроектировать, изготовить, поставить и запрограммировать для Вас систему управления, смонтировать ее на рабочем месте и подключить панель управления к Вашей компрессорной системе. |
| I'm a sales rep, which means that my job is to speak to clients on the phone about quantity and type of paper, and whether we can supply it with them, and whether they can pay for it. | Я торговый представитель, это означает, что я должен разговаривать с клиентами по телефону о количестве и типе бумаги, и когда мы сможем её им поставить, и когда они смогут её оплатить. |
| Based upon its review of the SEOR purchase order and the supporting letter of credit, the Panel finds that, on 2 August 1990, a contract existed for SUPCO's supply to SEOR of 1,000 metric tons of T.E.L. for a price of USD 4,290,000. | Изучив заказ ГПН и выставленный в связи с ним аккредитив, Группа пришла к выводу, что по состоянию на 2 августа 1990 года "СУПКО" несла договорные обязательства поставить ГПН 1000 метрических тонн тетраэтилсвинца по цене 4290000 долларов США. |
| Kostyukovskaya village may supply no more than 600 armed men. | Костюковская деревня с принадлежностями поставить может не более 600 вооружённых людей. |
| Upon obtaining custody of a purchased supply of traveler's cheques, the purchaser would immediately sign each cheque. | Покупая дорожные чеки, необходимо сразу на каждом из них поставить свою подпись. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| Ensure all the conditions necessary for the freight to be accompanied and supply the attendants with the means, material and equipment required for them to do their work; | обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами, материалами и инструментами, необходимыми для выполнения их работы; |
| Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
| We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
| We could really use a supply line from home, David. | Нам пригодились бы припасы С земли, Девид. |
| And this supply drop we're chasing? | А припасы что сбросили, за которыми мы идем? |
| From there, they could supply, they could provision. | Оттуда мы получали припасы и провизию. |
| And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
| Meet me at 10:30, third period, at the supply shed. | Встретимся в 10.30 на третьей перемене на складе, где хранятся припасы. |
| And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
| Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
| It's time for a supply run, anyway. | В любом случае нужно пополнить запасы. |
| I was making a supply run on my own. | Я вышла пополнить свои запасы. |
| I will take your brothers to hunt when day breaks, to replenish supply. | С рассветом я пойду на охоту с твоими братьями, пополнить запасы. |
| Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |