The Special Representative was told that the supply of medicine to Kigali Central Prison was two weeks behind schedule - at a time when malaria is widespread, and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. | Специальному представителю сообщили, что поставка медикаментов в центральную тюрьму Кигали отстает от графика на две недели и это тогда, когда широко распространилась малярия, а среди заключенных женщин возникла загадочная вспышка "дрожи". |
Direct supply of information and market intelligence from ITC will respond to the specific needs of low-income countries; new dissemination methods will be introduced to optimize impact at the enterprise level and to monitor users' needs. 11B. | Непосредственная поставка информации и изучение рынка со стороны ЦМТ будет отвечать конкретным потребностям стран с низким уровнем дохода; будут внедряться новые методы распространения информации в целях достижения оптимальной отдачи на уровне предприятий и наблюдения за потребностями пользователей. |
Supply and prescription of any drug out of this list is forbidden. | Поставка и назначение любых препаратов, не включенных в этот перечень, запрещена; |
Vaccines for measles, mumps, rubella, pneumonia, tetanus and hepatitis are also in short supply; anti-tuberculosis vaccines are not available countrywide at all levels of health facilities. | Аналогичным образом, осуществленная недавно поставка 134 авторефрижераторов в значительной степени улучшила характер распределения медицинских препаратов и товаров медицинского назначения на всей территории страны. |
Project preperation and construction of 250 ve 500 m3 capacity Mineral Oil Tanks and related pipe work and material supply. | проектная подготовка, строительство 250 ve 500 m3 Нефтяных цистерн для Минерала, связанная работа с трубaмы и материальная поставка. |
A steady and reliable supply of maternal health medicines is essential to saving lives during pregnancy and childbirth. | Постоянное и надежное снабжение лекарственными средствами охраны материнского здоровья является существенно важным фактором спасения жизни во время беременности и родов. |
It was noted that inadequate staffing would compromise the Mission's capability to receive cost-effective and timely supply of goods and services. | Было отмечено, что неукомплектованность штатов поставит под угрозу способность этой миссии обеспечить экономичное и своевременное снабжение товарами и услугами. |
Its job is to organize and handle tenders for the supply and distribution of high-quality, low-cost input for producer groups. | В его задачи входит организация и управление тендерами на снабжение и распределение высококачественных ресурсов между группами производителей по менее высоким ценам. |
The programme is aimed at strengthening the substantive and technical capacity of the Mission staff in such fields as administration, communications, ground transportation, governance, human rights, humanitarian issues, peace process, human resources management, information technology, and supply and property management. | Программа направлена на укрепление основного и технического потенциала сотрудников Миссии в таких областях, как управление, коммуникации, наземный транспорт, государственное управление, права человека, гуманитарные вопросы, мирный процесс, управление людскими ресурсами, информационные технологии, а также снабжение и управление имуществом. |
The community does not play a full part in funding the supply of medicines, so that there is a need to bolster State budget allocations for the management of supply systems as well as stock renewal. | Местный коммунальный бюджет не имеет возможности целиком финансировать снабжение медикаментами и нуждается в государственных дотациях как для поддержки снабженческих структур, так и для обновления и пополнения лекарственного фонда. |
Demand in these areas is still much greater than the available supply. | Спрос на специалистов этого профиля продолжает намного превышать предложение. |
Current programmes of international cooperation for technology transfer are often supply driven, with donor countries or agencies funding projects that fit particular programmatic goals. | Нынешние программы международного сотрудничества в деле передачи технологии имеют нередко ориентированный на предложение характер, т.е. страны- или учреждения-доноры финансируют проекты, которые отвечают конкретным программным целям. |
Accurate and reliable information, covering both demand and supply, were required to evaluate the progress made in implementing the new strategy. | Необ-ходима точная и достоверная информация, охватываю-щая как спрос, так и предложение, для оценки прог-ресса, достигнутого в осуществлении новой стратегии. |
The public banking system (which in several countries had expanded the supply of credit as part of the anti-crisis measures of 2008 and 2009) generally refrained from further credit increases. | Государственная банковская система (в рамках которой в нескольких странах было увеличено предложение кредитов по линии проводившихся в 2008 и 2009 годах антикризисных мер) в целом воздерживалась от дальнейшего увеличения кредитования. |
AND SUPPLY IN THE SHORT- AND MEDIUM-TERM, PRICING POLICIES | И ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ЭНЕРГЕТИКЕ В КРАТКОСРОЧНОЙ И |
Last I checked, you had a limited supply of doctors. | В прошлый раз мне показалось, что у вас ограниченный запас врачей. |
If you shoot me, then you'll destroy the last supply of antirad. | Если вы убьёте меня, то вы уничтожите последний запас антирада. |
Like Bitcoin, Zcash has a fixed total supply of 21 million units. | Как и Биткойн, Zcash имеет фиксированный максимальный общий запас в 21 миллион единиц. |
Also, I keep a sizable supply of ground chuck in my desk. | И еще, у меня там здоровенный запас мясной шейки в столе. |
Now, we keep a supply of food here. | Теперь мы держим здесь запас еды. [Кирсти подходит к маленькому сундуку и открывает его.] |
This policy provides for a considerable supply of health services and the development of conditions conducive to health. | Эта политика предусматривает предоставление широкого спектра услуг, а также создание благоприятных для здоровья условий. |
These measures include the appropriate supply of public rental housing, provision of loans to acquire housing, and the supply of high-quality private housing through interest subsidies. | К этим мерам относятся надлежащее обеспечение сдаваемым в аренду государственным жильем, предоставление займов для приобретения жилья и обеспечение высококачественным частным жильем за счет предоставляемых под проценты кредитов. |
Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: The supply of information concerning the optional sections and variables of the register regulation will be promoted and further discussed in the Working Group. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: В рамках Рабочей группы будет поощряться и обсуждаться предоставление информации, касающейся факультативных разделов и переменных, рекомендованных в регламентации о реестрах. |
A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. | Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
Ensure strict application of the Sale of Liquor Act 1991-92 that prohibits liquor supply or sale to children under the age of 18; and | ё) обеспечить строгое применение Закона о продаже алкогольной продукции 1991/92 года, запрещающего предоставление или продажу алкогольных напитков детям в возрасте до 18 лет; и |
As local farmers supply the necessary agricultural commodities, such school feeding programmes are contributing to poverty eradication efforts by supporting local agriculture. | Поскольку местные фермеры поставляют необходимую сельскохозяйственную продукцию, такие программы школьного питания содействуют усилиям по сокращению масштабов нищеты посредством поддержки местного сельского хозяйства. |
A supply of food products as is required for the convicted person and his family until the next harvest if the main occupation of the convicted person is agriculture and in all other cases food products and money amounting to up to five times the average monthly pay; | продукты питания в количестве, необходимом для осужденного и его семьи до нового урожая, если основным занятием осужденного является сельское хозяйство, а в остальных случаях - продукты питания и деньги на общую сумму в размере до пяти среднемесячных размеров оплаты труда; |
The current number of personnel (7 Food Inspectors and 1 Military Supply Officer) is not adequate to perform daily checks across the Mission. | Нынешнего персонала (7 инспекторов продуктов питания и 1 сотрудник по военным поставкам) недостаточно для проведения ежедневных проверок по всему району действия Миссии. |
The Government is now focusing on emergency needs: supply of non-food items, food, nutrition, water and sanitation, shelter and disease surveillance. | Сейчас правительство фокусируется на удовлетворении неотложных нужд: на доставке в районы бедствия продуктов питания, непродовольственных товаров, налаживании водоснабжения и канализации, строительстве убежищ и эпидемиологическом контроле. |
The inventive method involves connecting the first pole of a voltage supply source to the first wire of a two-wire transmission line via a first resistor and connecting the second pole of said voltage supply source to the second wire of the two-wire transmission line via a second resistor. | Технический результат достигается за счет того, что первый полюс источника напряжения питания соединяют с первым проводом двухпроводной линии связи через первый резистор, а второй полюс источника напряжения питания соединяют со вторым проводом двухпроводной линии связи через второй резистор. |
The attainment of sustainable rural development is intimately linked with energy demand and supply patterns. | Достижение устойчивого развития сельских районов тесно связано со структурой спроса на энергию и ее производства. |
They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. | Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |
Member States should consider making further efforts to reduce the illicit supply of drugs and to address drug trafficking, at the national level and through international cooperation, including by creating regional mechanisms for promoting information-sharing and cross-border law enforcement activities. | Государствам-членам следует рассмотреть вопрос об активизации усилий по сокращению спроса на наркотики и борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном уровне и в рамках международного сотрудничества, в том числе помощи создания региональных механизмов содействия обмену информацией и трансграничной деятельности в правоохранительной сфере. |
With favourable global demand conditions, stronger export growth is thus expected, although the extent of improvement will be restrained by supply constraints (owing to the credit squeeze and higher costs of imported inputs) and the weakening of intraregional markets for exports. | Таким образом, в условиях благоприятного глобального спроса ожидается активизация роста экспорта, хотя масштабы его прироста будут сдерживаться ограниченным предложением (ввиду ограниченности кредитов и повышения затрат на импортные вводимые ресурсы) и ослаблением спроса на внутрирегиональных рынках сбыта экспортной продукции. |
In addition to the poor quality of transport infrastructure and outdated transport technologies, there was also a continuing imbalance between the transport supply and the volume and structure of the demand for transport services. | Помимо низкого качества транспортной инфраструктуры и использования устаревших транспортных технологий по-прежнему существовали диспропорции между предложением транспортных услуг и объемом и структурой спроса на них. |
UPC has on several occasions ordered local communities to "supply children" for the war effort. | СКП несколько раз приказывал местным общинам "поставлять детей" для ведения вооруженных действий. |
Of course, and supply the necessary raw energy. | Конечно, и поставлять необходимую чистую энергию. |
Parties to the conflict will continue to allow freedom of movement of Mission personnel, and suppliers will supply goods and services, as contracted Table 4 | Стороны в конфликте будут по-прежнему обеспечивать свободу передвижения для персонала Миссии, а поставщики будут поставлять товары и услуги в соответствии с условиями контрактов |
Multi-supplier arrangements involve an initial process to select several potential suppliers that can supply the products or services on the terms and conditions of the procuring entity. | Соглашения с несколькими поставщиками предусматривают определенный первоначальный процесс для выбора нескольких потенциальных поставщиков, которые могут поставлять товары или услуги на условиях, установленных закупающей организацией. |
This means that even a small part of the earth's land surface, notably in desert regions, which receive massive solar radiation, can supply large amounts of the electricity for much of the rest of the world. | Это означает, что даже небольшие территории земной суши, особенно пустыни, получающие огромное количество солнечной радиации, могут поставлять электроэнергию для значительной части остального мира. |
The driver may be cooperative and may supply information regarding the material in the tanker and the source of the hazardous wastes or point of generation. | Водитель может быть готов сотрудничать и представить информацию о содержащихся в цистерне материалах и источнике опасных отходов или месте их образования. |
The State party should also supply figures on the incidence of violence against women in the Netherlands Antilles and Aruba. | Государство-участник должно представить также данные о распространении насилия в отношении женщин на территориях Нидерландских Антильских островов и Арубы. |
The Ministry may make the issue of a security licence contingent on the supply of other information or documents by the applicant which are required to assess the application; these requirements must be respected by the applicant within a set time limit. | Для выдачи лицензии безопасности министерство может потребовать от заявителя представить другую информацию или документы, которые необходимы для рассмотрения заявления; заявитель должен выполнить эти требования в установленные сроки. |
During the course of claims review, the Panel requested that PIC supply more precise information regarding certain components of the claim for which PIC had only provided estimates when the claim was originally filed. | Во время рассмотрения претензий Группа просила "ПИК" представить более конкретную информацию по некоторым частям претензии, в отношении которых "ПИК" представила только приблизительные оценки на момент первоначальной подачи претензии. |
Please provide information on judicial assistance and cooperation with neighbouring countries in connection with criminal proceedings in respect of any of the offences referred to in article 4 of the Convention, including the supply of all available evidence necessary for the proceedings. | Просьба представить информацию о помощи и сотрудничестве в судебных вопросах с соседними странами в связи с уголовными делами в отношении какого-либо преступления, ссылка на которое содержится в статье 4 Конвенции, в том числе о предоставлении всех имеющихся доказательств, необходимых для производства по делу. |
It also requested that Grenada supply information on any progress made in that regard in its next report. | Комитет также просил Гренаду предоставить информацию о прогрессе, достигнутом в этой области, в своем следующем докладе. |
Foreign economists and aid agencies can supply some of the ingredients, but only the country itself can provide the recipe. | Иностранные экономисты и агентства по оказанию помощи могут предоставить некоторые ингредиенты, но только сама страна может найти рецепт. |
On 1 June, I wrote to the Foreign Ministers of Cameroon and Gabon to request that certain immunities, privileges and facilities be granted to MINURCA, which is using those countries as important points of transit and as logistics and supply bases. | 1 июня я обратился к министрам иностранных дел Камеруна и Габона с просьбой предоставить МООНЦАР, которая использует эти страны в качестве важных пунктов транзита и баз материально-технического снабжения, определенные иммунитеты, привилегии и средства. |
During late 1993, under growing pressure to supplement the storage and logistical support capacity of the United Nations Supply Depot in Pisa, a number of Governments were approached informally to determine whether another facility could be made available. | В конце 1993 года в условиях растущей необходимости дополнить склад снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе новыми складскими мощностями и расширить имеющиеся возможности материально-технического обеспечения ряду правительств в неофициальном порядке были направлены запросы для выяснения того, могут ли они предоставить в распоряжение Организации еще одну снабженческую базу. |
Because most of Europe was consumed with war, they were unable to produce sufficient food supplies to be shipped to the U.S., and a new plan was implemented with the intent to feed the U.S. and even supply a surplus to other countries in need. | Поскольку на большей части Европы шли боевые действия, европейцы не смогли произвести и поставить достаточное количество продовольствия в США, отчего был реализован новый план с намерением накормить США и даже предоставить покупку оставшихся растений другим странам Европы. |
They may include access to skilled workers and facilities to improve risk assessment, spatial diversification of production and supply, ensuring the availability of backup systems and the ability to transfer risk through insurance mechanisms. | Они могут предусматривать доступ к квалифицированным работникам и средствам для улучшения оценки рисков, пространственную диверсификацию производства и снабжения, обеспечение наличия резервных систем и способность передачи риска посредством механизмов страхования. |
Illegal production was valued by estimating the supply of and demand for illegal goods and services in quantitative terms, with the resultant value expressed in monetary terms. | Оценка нелегального производства была проведена на основе определения предложения и спроса на нелегальные товары и услуги в количественном выражении, с последующей оценкой в стоимостном выражении. |
The "economically active" population comprises all persons who provide the supply of labour, as employed or as unemployed, for the production of goods and services. | К "экономически активному" населению относятся все лица как занятые, так и безработные, обеспечивающие предложение рабочей силы для производства товаров и услуг. |
Hives further recommended that a factory be built near Glasgow to take advantage of the abundant local work force and the supply of steel and forgings from Scottish manufacturers. | В дальнейшем Хайвз рекомендовал построить фабрику около Глазго, чтобы эффективно использовать изобилие местной рабочей силы и поддержать сталелитейные и кузнечно-прессовые производства шотландских промышленников. |
The adequate model system would consist of a forest resources model, describing the development of forest resources and the potential supply and a timber production and trade model, giving an expectation of the development in timber industry under different assumptions on frames. | Адекватная система моделей включала бы модель лесных ресурсов, отражающую развитие лесных ресурсов и потенциальное предложение, и модель производства лесоматериалов и торговли ими с прогнозом развития промышленности лесоматериалов в зависимости от различных постулированных базовых условий. |
UNEP will supply COMSTECH with technical information and publications on the application of cleaner production and cleaner technology. | ЮНЕП будет предоставлять КОМСТЕК техническую информацию и публикации о применении более чистых в экологическом отношении производственных процессов и технологий. |
To give effect to this principle, courts shall supply interpreters. | Для соблюдения этого принципа суды должны предоставлять услуги переводчиков. |
However, if the forest soil cannot supply other nutrients (especially base cations like calcium and magnesium) in a balanced and sustainable way, impaired tree health is likely to occur. | Однако если лесная почва не способна предоставлять другие питательные вещества (особенно базовые катионы, такие как кальций и магний) сбалансированным и устойчивым образом, то возникает вероятность нанесения ущерба здоровью деревьев. |
However, the Agency would be in an optimal position to help to provide assurances of supply to customer States. | Однако Агентство будет занимать оптимальное положение, позволяющее ему предоставлять гарантии поставок государствам-получателям. |
In addition to the model form inserted in the TIR Carnet itself, associations are recommended to furnish carriers with a supply of certified report forms in the language or languages of the countries of transit. | Объединениям рекомендуется предоставлять перевозчикам, помимо образца, включенного в саму книжку МДП, несколько бланков протокола, составленных на языке(ах) стран, через которые проходит маршрут перевозки. |
It also means a lower value for the dollar, and thus more opportunities for US-located firms to export and supply the domestic market. | Это также означает снизившуюся стоимость доллара, и, таким образом, больше возможностей для фирм, находящихся на территории США, экспортировать и снабжать внутренний рынок. |
Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
Other sources informed the Panel that, late in September 1998, they were already engaged in discussions with General Salim Saleh on the creation of a company that would supply the eastern Democratic Republic of the Congo with merchandise, and on the import of natural resources. | Из других источников Группа получила информацию о том, что в конце сентября 1998 года они уже обсуждали с генералом Салимом Салехом вопрос о создании компании, которая будет снабжать товарами восточные районы Демократической Республики Конго, и об импорте природных ресурсов. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
The supply of chlorine and alum sulphate is ample, and this combination of inputs has served to provide increasing quantities of treated water to the urban population. | Хлор и сульфатные квасцы имеются в достаточном количестве, и такое сочетание ресурсов позволяло снабжать городское население все большим количеством очищенной воды. |
We shall supply you no more! | Мы должны поставить Вас больше нет! |
Can the computer supply a defence based on the data you've been accumulating? | Может ли компьютер поставить защиту, основанную на данных, которые вы накопили? |
I'm a sales rep, which means that my job is to speak to clients on the phone about quantity and type of paper, and whether we can supply it with them, and whether they can pay for it. | Я торговый представитель, это означает, что я должен разговаривать с клиентами по телефону о количестве и типе бумаги, и когда мы сможем её им поставить, и когда они смогут её оплатить. |
For example, in Basra and Baghdad, agencies were able to negotiate access for water-tankering activities during a blanket curfew in both areas, supply hospitals with trauma kits for 6,000 patients and assess/respond to the needs of more than 600 internally displaced families fleeing Sadr City. | Например, в Басре и Багдаде учреждениям удалось наладить доставку цистерн с питьевой водой в условиях полного комендантского часа в обоих районах, поставить в больницы комплекты первой помощи для 6000 пациентов и оценить и удовлетворить потребности более чем 600 семей внутренне перемещенных лиц, бежавших из Садр-Сити. |
Kostyukovskaya village may supply no more than 600 armed men. | Костюковская деревня с принадлежностями поставить может не более 600 вооружённых людей. |
I can supply you with... more information... | Я могу снабдить вас информацией... я много о чём знаю... |
We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
The scouts are receiving assistance from a large number of mayors who have offered to provide work placements and supply information to potential candidates about the office of mayor. | Лица, входящие в специальную группу, получают поддержку со стороны многих мэров, которые выразили готовность предоставить работу потенциальным кандидатам и снабдить их информацией о функциях мэра. |
Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: | Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
From there, they could supply, they could provision. | Оттуда мы получали припасы и провизию. |
Could be a supply truck heading to the next mortar site. | Наверное, везут припасы к следующей точке обстрела. |
Well, once when I were on this supply mission, | Ну, как-то раз я была на задании - добывала припасы. |
I'm sorry to rub it in, sir, but we can't supply you here. | Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы. |
SOE helped the Italian Resistance send British missions to the partisan formations and supply war material to the bands of patriots, a supply made without political prejudices, and which also helped the Communist formations (Brigate Garibaldi). | УСО помогало итальянскому сопротивлению, отправляя британских агентов в помощь партизанским отрядам и поставляя припасы и снаряжение вне зависимости от того, каких политических убеждений придерживались партизаны (в том числе помощь оказывалась и Гарибальдийским бригадам)... |
And not just supply the world with dishonest car salesmen. | А не только пополнить мир бесчестными продавцами машин |
Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
More significantly, the news informed Fletcher his only nearby available fuel supply was gone. | Более существенным была новая информация Флетчера, что у него теперь не было поблизости возможности пополнить запасы топлива. |
They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
UNAMID patrols provided much-needed escorts to local people conducting livelihood activities, such as fetching water and collecting firewood, and protection for commercial traffic and aid convoys along supply routes. | Патрули ЮНАМИД обеспечивали охрану местных жителей, в которой те остро нуждаются, для того чтобы пополнить свои запасы воды и топлива, и сопровождали колонны с коммерческими и гуманитарными грузами по маршрутам снабжения. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |