| I got a major supply coming in right now. | У меня скоро намечается серьёзная поставка. |
| Possible supply of arms-related materiel to Ethiopia | Возможная поставка связанных с оружием материальных средств Эфиопии |
| The regulation prohibits as of 25 September 1993 the sale or supply of petroleum and petroleum products, regardless of whether they originated in the Community, to the territory of Angola through points of entry other than those designated by the Government of Angola. | Согласно этому постановлению запрещены, начиная с 25 сентября 1993 года, продажа и поставка нефти и нефтепродуктов, независимо от того, поставляются ли они с территории Сообщества или нет, на территорию Анголы, за исключением поставки через пункты, определенные правительством Анголы. |
| Storage and supply of 260 tons of rations, 2,500 packs of combat rations and 478,362 litres of bottled water for military observers, military contingent members, United Nations police personnel, international staff and United Nations Volunteers in 11 locations | Хранение и поставка 260 тонн продовольствия, 2500 комплектов боевых пайков и 478362 литров бутилированной воды для военных наблюдателей, военнослужащих в составе воинских контингентов, полицейских Организации Объединенных Наций, международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в 11 пунктах базирования |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| Kruger has sorting and recovery centres that supply its mills with recycled paper and containerboard for the production of recycled stock and recycled paper products. | Kruger располагает центрами сортировки и утилизации, которые обеспечивают снабжение его заводов утилизированной бумагой и картоном для производства рециркулированной массы и бумажных изделий. |
| Norway stated that the supply or refuelling of vessels listed in negative vessel lists, both at sea and in ports, was prohibited. | Норвегия заявила, что запрещается снабжение или заправка судов, попавших в «негативные» списки как в море, так и в портах. |
| These programs include water provision and supply, improvement of exploitation and protection of water sources, coasts and river engineering, development of water sources in the basins of common border rivers as well as technical and credit facilities. 231.1. | Эти программы предусматривали снабжение и поставку воды, повышение качества эксплуатации и уровня защиты водных ресурсов, регулирование берегов и рек, развитие водных ресурсов в бассейнах пограничных рек, а также выделение технических и финансовых ресурсов. |
| Fees for collection or supply; | Платежи за сбор или снабжение |
| In cooperation with our Russian production we supply already for a long time customers of different industry sectors like for example automobile industry, industrial applications (chemical industry) and sport- and free time industry. | В сотрудничестве с нашим российским производителем, на протяжении многих лет, осуществляется снабжение клиентов из различных отраслей промышленности, таких, как автомобильной, промышленного применения (химической промышленности), а также досуга и спорта. |
| In 1995, nearly 1.4 billion people (24 per cent of the global population) lived in high-stressed watersheds where water demand outstripped supply. | В 1995 году около 1,4 млрд. человек (24 процента населения мира) проживало в районах сильно перегруженных водосборных бассейнов, в которых спрос на воду превышает ее предложение. |
| I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. | Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
| It is difficult to store yet demand and supply must be matched continuously in order to maintain service quality (natural gas is less of a technical challenge since it can be stored). | Ее трудно хранить, но в то же время для обеспечения качественного обслуживания необходимо постоянно уравновешивать спрос и предложение (в случае природного газа технические проблемы менее значительны, поскольку он допускает хранение). |
| This debate can be understood in one of two ways, and the distinction lies in one's understanding of the term "supply". | В этих дебатах можно стоять на одной из этих двух позиций, и различие заключается в понимании термина "предложение". |
| However, since youth feel that entrepreneurship is only part of the solution, they encourage youth employment policies to focus on both the supply and the demand side of the labour market. | Однако поскольку, по мнению молодежи, предпринимательство является лишь частью такого решения, то она считает, что программы по обеспечению занятости среди молодежи должны учитывать как предложение, так и спрос на рынке труда. |
| Found a six-month supply when we searched the Burns's home. | Обнаружил полугодовой запас, когда мы осматривали дом Бёрнса. |
| Lifetime supply comes with the license. | Запас на всю жизнь прилагается к лицензии. |
| This LEU reserve would constitute a practical application of the provisions of article IX of the statute of IAEA on the supply of nuclear materials. | Этот запас НОУ будет являться одним из примеров практического применения положений статьи IX Устава МАГАТЭ, касающейся снабжения ядерными материалами. |
| Like Bitcoin, Zcash has a fixed total supply of 21 million units. | Как и Биткойн, Zcash имеет фиксированный максимальный общий запас в 21 миллион единиц. |
| This is the year's supply. | А это её годовой запас. |
| These trends have resulted in a renewed interest in multilateral approaches to the nuclear fuel cycle including the provision of assurances of supply of nuclear fuel as a viable alternative to acquisition of the sensitive technologies of enrichment and reprocessing. | Эти тенденции оборачиваются возобновлением интереса к многосторонним подходам к ядерному топливному циклу, включая предоставление гарантий поставки ядерного топлива в качестве жизнеспособной альтернативы приобретению чувствительных технологий обогащения и переработки. |
| The Equal Status Acts apply to access to and supply of goods and services including public services, housing, health-care and education. | Законы о равном статусе распространяются на доступ к товарам и услугам и на их предоставление, включая государственные услуги, жилье, медицинскую помощь и образование. |
| Trade and investment issues converged most markedly in the negotiations of GATS which defines trade in services as including four modes of supply, including the provision of services through commercial presence. | Наиболее заметно торговые и инвестиционные вопросы соприкоснулись друг с другом в рамках переговоров по ГАТС, которое определяет торговлю услугами как торговлю, подразумевающую четыре способа поставок, включая предоставление услуг через коммерческое присутствие. |
| The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. | Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
| The Advisory Committee was informed that such services are provided on a reimbursable basis; they include financial, personnel management, general, engineering, supply, transport, information technology, communications support and security services. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что такая поддержка оказывается на возмездной основе и включает финансовые услуги, управление персоналом, общее обслуживание, инженерно-технические услуги, снабжение, транспорт, информационно-техническое обслуживание, предоставление средств связи, а также услуг по обеспечению безопасности. |
| Purchase orders for the supply of food items amounting to $26.4 million were processed long after partial deliveries had been made. | Заказы на поставку продуктов питания на сумму 26,4 млн. долл. США были обработаны уже после частичной доставки. |
| Furthermore, under article 27 of the Constitution, the State guaranteed the adequate and timely supply of staple foods as established by law. | Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции, государство гарантирует достаточное и своевременное снабжение основными продуктами питания, как они определены законом. |
| In the meantime, the economic situation is leading to distortions in prices caused by the different sources of supply of goods and services, both official and illegal, and many observers believe that present conditions may lead to rationing of basic foodstuffs. | В то же самое время экономическое положение приводит к диспропорциям в относительных уровнях цен, что объясняется различными источниками поставок товаров и услуг, как официальных, так и неофициальных, и многие наблюдатели полагают, что нынешнее положение может привести к нормированию основных продуктов питания. |
| Provision of in-mission and refresher training on kitchen services, catering, rations, fuel, general supply, maritime, transport, property management, communications, information technology and the defence cell in Mogadishu for 1,175 personnel | Проведение в Миссии подготовки и переподготовки по вопросам, касающимся работы кухни и организации питания, снабжения продовольствием, топлива, поставок общего назначения, морского транспорта, перевозок, управления имуществом, связи, информационных технологий, а также оборонительных сооружений в Могадишо для 1175 сотрудников |
| Article 13 of the Constitution states that: Individuals and communities have the right to secure, permanent access to an adequate supply of healthy, nutritious food, which should preferably be produced locally and in keeping with their various identities and cultural traditions. | Статья 13 Конституции отмечает, что "каждый имеет право на гарантированный постоянный доступ к здоровым и питательным продуктам питания в достаточном количестве; предпочтительно произведенным на местном уровне в соответствии с различными культурными традициями; власти Эквадора должны продвигать суверенитет в области продуктов питания". |
| Further uncertainties about supply disruptions could lead to more substantial price rises affecting global demand. | Появление дополнительных факторов неопределенности, чреватых срывом поставок, могло бы привести к еще более значительному повышению цен, что отразилось бы на уровне мирового спроса. |
| The important thing is to reduce demand as well as supply. | Важно снизить уровни как спроса, так и предложения. |
| Oil prices were expected to remain high in the longer term, as a result of increasing pressures on supply and growing demand, including from larger developing economies. | Ожидается, что в результате роста нажима на поставки и роста спроса, в том числе со стороны экономики крупных развивающихся стран, цены на нефть и в долгосрочной перспективе останутся высокими. |
| In order to bring demand and supply into better harmony with each other at corporate, national and international level, it is necessary to continually analyse the trends of changes in users' demands and to incorporate them into development strategies. | В целях обеспечения наилучшего сочетания спроса и предложения на корпоративном, национальном и международном уровнях необходимо постоянно проводить анализ тенденций, отражающих изменения в показателях спроса потребителей, и включать результаты этого анализа в стратегии дальнейшего развития. |
| Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. | Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
| Having long-lasting business relations with several Thai plants, we are able to selectively supply to our market products, which meet the requirements of Estonian customers and working conditions for such products in our country. | Имея длительные, деловые связи с несколькими тайскими заводами, мы можем избирательно поставлять на наш рынок продукцию, отвечающую запросам эстонских потребителей и условиям эксплуатации этих изделий в нашей стране. |
| There are reports too that a number of named individuals continue to trade in UNITA diamonds or supply arms to UNITA in violation of the United Nations sanctions. | Имеются также сообщения о том, что ряд поименованных физических лиц продолжают торговать алмазами УНИТА или поставлять УНИТА оружие в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
| While the Fair Share Law dictates that companies must supply goods equally to all customers, businesses continue to close their doors due to a shortage of raw materials. | В то время как Закон о Справедливом Распределении Благ требует от компаний поставлять товары и услуги в равном количестве всем потребителям, хозяйствующие субъекты продолжают останавливать свою деятельность в связи с нехваткой сырья. |
| A cargo express is planned to be launched in 2017, which will connect the Kuibyshev and Gorky Railway, and will run along the route Sukhobozvodnoye-Tikhonovo and supply quartz sand to Alabuga for the glass production. | На 2017 год запланирован запуск грузового экспресса, который свяжет Куйбышевскую и Горьковскую железные дороги, и будет курсировать по маршруту Сухобезводное - Тихоново и поставлять в «Алабугу» кварцевый песок для производства стекла. |
| Solar power plants in Northern Africa could supply power to Western Europe. | Солнечные электростанции в Северной Африке могли бы поставлять электроэнергию в Западную Европу. |
| Please supply statistical data and other social and demographic information concerning the homeless and people subjected to forced evictions. | Просьба представить статистические данные, а также иную социальную и демографическую информацию о бездомных и лицах, подвергшихся принудительным выселениям. |
| With regard to universities, she had no figures to hand, but would supply them as soon as possible. | Что касается вузов, то сейчас она не располагает необходимыми данными, но постарается представить их в самое ближайшее время. |
| In Cyprus authorities can supply information only with regard to the population living in the areas under the control of the Republic of Cyprus. | Власти Кипра могут представить информацию в отношении лишь того населения, которое проживает в районах, контролируемых Республикой Кипр. |
| e) Please supply data on the number and structure of trade unions established in your country, and on their respective membership. | е) Просьба представить данные по числу и структуре профессиональных союзов, учрежденных в вашей стране, и по количеству их членов. |
| I can't imagine any greater stupidity by the human race than the way in which all countries, including my own, supply advanced weapons with which people are supposed to kill one another. | Не могу представить большей глупости со стороны человечества, дошедшего до того, что все страны, в том числе и моя, торгуют современными видами оружия, предназначенными для того, чтобы люди убивали друг друга. |
| She would supply further information if the representative of Cuba so desired. | Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
| Subject to that condition, the State should be able to provide its citizens with a sufficient supply of good-quality water under the best operating conditions, free of market constraints. | Это должно означать, что рассматриваемое государство сможет предоставить в распоряжение своего народа достаточное количество качественной воды на оптимальных условиях водопользования, не подчиняющихся законам рыночной экономики. |
| Again, we could supply the content for it. | И снова мы могли предоставить контент. |
| Because most of Europe was consumed with war, they were unable to produce sufficient food supplies to be shipped to the U.S., and a new plan was implemented with the intent to feed the U.S. and even supply a surplus to other countries in need. | Поскольку на большей части Европы шли боевые действия, европейцы не смогли произвести и поставить достаточное количество продовольствия в США, отчего был реализован новый план с намерением накормить США и даже предоставить покупку оставшихся растений другим странам Европы. |
| supply urgently needed money... | безотлагательно предоставить необходимые средства... |
| On the supply side, the crucial issue is the cost of marginal production. | В сфере предложения ключевое значение имеет вопрос о предельных издержках производства. |
| Technological innovation has thus had two interrelated effects on commodity supply; expansion of production volume and reduction of production costs, both of them contributing to the decline in prices. | Таким образом, технологические новшества оказывали двоякое взаимозависимое воздействие на предложение сырьевых товаров: как увеличение объема производства, так и сокращение производственных затрат способствовали снижению цен. |
| At that session, the representatives participated in a variety of side events on treatment for addicts, drug-related prison sentences, reducing the supply of drugs and the introduction of licensed opium production in Afghanistan for pharmaceutical painkillers. | В ходе этой сессии ее представители приняли участие в ряде параллельных мероприятий по вопросам, касающимся лечения наркомании, приговоров к тюремному заключению за преступления, связанные с наркотиками, сокращения предложения наркотиков и введения лицензированного производства опиума в Афганистане для изготовления болеутоляющих лекарственных препаратов. |
| In September 2013, Siberian Coal Energy Company (SUEK) and United Wagon Company signed a contract for the supply of up to 6,000 cars manufactured by Tikhvin Freight Car Building Plant. | В сентябре 2013 года Сибирская угольная энергетическая компания (СУЭК) и Объединенная Вагонная Компания подписали договор о поставке до 6000 вагонов производства Тихвинского вагоностроительного завода. |
| Among the results underlined was the commitment of the countries of the region to establish a quantitative goal of attaining a certain proportion of renewable energy in the total primary supply of energy of each country in the region. | Среди достигнутых результатов было обращено особое внимание на принятое на национальном уровне обязательство установить количественный целевой показатель, предполагающий достижение определенной процентной доли первичного производства энергии в каждой из стран региона за счет возобновляемых источников. |
| 1.2 Identify categories of institutions or networks that can supply the information sought | 1.2 Определение категорий учреждений или сетей, которые могут предоставлять требуемую информацию |
| Institutions and professional associations in developing countries can supply information for registering their capacities with the database by filling out forms available with the UNDP resident representatives in the field or the Special Unit for TCDC in New York. | Учреждения и профессиональные объединения в развивающихся странах могут предоставлять информацию о своих возможностях для внесения в базу данных путем заполнения форм, которые имеются у представителей-резидентов ПРООН на местах или в Специальной группе по содействию ТСРС в Нью-Йорке. |
| UNEP should supply UNDP resident representatives and country representatives of organizations such as the World Bank and United Nations specialized agencies supporting the development and implementation of national plans, with regular information on what UNEP activities could be organized and services provided. | ЮНЕП должна на регулярной основе предоставлять представителям-резидентам ПРООН и страновым представителям таких оказывающих поддержку в области развития и осуществления национальных планов организаций, как Всемирный банк и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, информацию о том, какие мероприятия может организовать ЮНЕП и какие услуги она может предоставить. |
| He proposed that the sentence "It may be useful to provide that the parties should supply the expert with the materials he requires to prepare his expert conclusion" should be inserted after the second sentence of paragraph 72. | Он предлагает вставить после второго предложения пункта 72 предложение "Может оказаться полезным предусмотреть, что сторонам следует предоставлять эксперту материалы, которые он запрашивает для подготовки своего заключения". |
| The Contraceptives Component was incorporated into the PNSR situation report, using monthly indicators of supply for each service in the 29 Health Area Directorates as input to decisions for achieving the proposed supply targets at the local level. | Отдел снабжения средствами контрацепции начал ежемесячно предоставлять НПОРЗ данные об обеспечении средствами контрацепции всех медицинских учреждений 29 департаментов, что дает возможность проводить анализ и принимать решения, обеспечивающие на местах требуемые уровни снабжения. |
| The ICRC has made it clear that it will not supply food to cachots. | МККК недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
| If successful, this route will allow for the supply of food to war-affected people. | В случае успеха данный маршрут позволит снабжать пострадавшее от войны население продовольствием. |
| The resources currently being spent on arms could feed for one year the 852 million people of the world who are suffering from hunger, or supply, for 40 years, antiretroviral drugs to the 38 million people living with HIV/AIDS. | За счет ныне расходуемых на вооружения ресурсов можно было бы в течение целого года кормить страдающие повсюду на планете от голода 852 миллиона человек или на протяжении 40 лет снабжать антиретровирусными лекарствами 38 миллионов человек, ныне живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| According to the agreement the transmission line will supply electricity to the northern provinces in Afghanistan until 2015. On 29 September, the Afghan Ministry of Commerce and Industries and the Kazakhstan Ministry of Emergency Situations signed an agreement on expanding trade ties between the two countries. | В соответствии с соглашением эта линия электропередачи будет снабжать электричеством северные провинции Афганистана до 2015 года. 29 сентября министр торговли и промышленности Афганистана и министр по чрезвычайным ситуациям Казахстана подписали соглашение о расширении торговых связей между двумя странами. |
| You will seek out executors for the intended robbery, supply them with the appropriate equipment, plan their activities, pay intelligencers and take care of many aspects of your quest. | Вам предстоит подыскивать исполнителей для задуманного налёта, снабжать их соответствующей экипировкой, планировать действия при ограблении, платить осведомителям и держать в уме ещё множество самых разных вещей. |
| According to the directeur de cabinet, Ordan Ltd. could not immediately supply the goods. | Согласно директору кабинета, компания «Ордан лтд.» не могла немедленно поставить товар. |
| Can the computer supply a defence based on the data you've been accumulating? | Может ли компьютер поставить защиту, основанную на данных, которые вы накопили? |
| National Oil Companies now exert a dominant control over reserves and production, raising the question of whether their interests are aligned with the broader goal of securing the future supply of energy. | Национальные нефтяные компании в настоящее время почти полностью контролируют запасы и их добычу, что вынуждает поставить вопрос о соответствии их интересов более широкой цели, заключающейся в обеспечении поставок энергоносителей в будущем. |
| Because most of Europe was consumed with war, they were unable to produce sufficient food supplies to be shipped to the U.S., and a new plan was implemented with the intent to feed the U.S. and even supply a surplus to other countries in need. | Поскольку на большей части Европы шли боевые действия, европейцы не смогли произвести и поставить достаточное количество продовольствия в США, отчего был реализован новый план с намерением накормить США и даже предоставить покупку оставшихся растений другим странам Европы. |
| "l appreciate most highly Your Majesty's tender of good offices in forwarding to this government a stock from which a supply of elephants might be raised on our own soil." | "Я высоко ценю предложение Вашего Величества поставить правительству все необходимое для разведения слонов на нашей территории". |
| I can supply you with... more information... | Я могу снабдить вас информацией... я много о чём знаю... |
| We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
| That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
| Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: | Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
| But we can supply you with some manuals and catalogues without any payment at first shipment by sea or with a truck (not at an air delivery). | Но мы можем снабдить Вас этим бесплатно при первой поставке(не воздушной). |
| And this supply drop we're chasing? | А припасы что сбросили, за которыми мы идем? |
| And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
| If the blockade runners can supply from there, they might Reach Ryloth in time. | Если нарушители блокады смогут доставить припасы оттуда, возможно, они прибудут на Райлот в срок. |
| SOE helped the Italian Resistance send British missions to the partisan formations and supply war material to the bands of patriots, a supply made without political prejudices, and which also helped the Communist formations (Brigate Garibaldi). | УСО помогало итальянскому сопротивлению, отправляя британских агентов в помощь партизанским отрядам и поставляя припасы и снаряжение вне зависимости от того, каких политических убеждений придерживались партизаны (в том числе помощь оказывалась и Гарибальдийским бригадам)... |
| Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
| Now, if I were you, I'd head back to chapter eight and maybe consider my dwindling water reserves and see where in the game I could've replenished my supply. | Будь я на твоем месте, я бы вернулась к главе 8 и, возможно, поразмыслила бы о том, что у меня заканчиваются запасы воды и о том, где я могла бы их пополнить. |
| More significantly, the news informed Fletcher his only nearby available fuel supply was gone. | Более существенным была новая информация Флетчера, что у него теперь не было поблизости возможности пополнить запасы топлива. |
| As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
| Why don't you just go on back there... and get a fresh supply? | Почему бы тебе просто не вернуться туда... и не пополнить запасы? |
| I need to restock the supply drop. | Я должна пополнить запасы. |
| Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
| Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
| We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
| I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |