Your main advantage is our complete supply. | Ваше преимущество - это наша комплексная поставка. |
The supply, sale and brokerage of technical advice and means of assistance or training linked to military activities to the same persons are also prohibited. | Запрещены также поставка, продажа и брокерские операции по оказанию технических консультационных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью, этим же лицам. |
Supply and commissioning of active network equipment for LAN and WAN. | Поставка и введение в эксплуатацию активного сетевого оборудования для локальных и глобальных вычислительных сетей. |
Supply and storage of 12,319 tons of rations, 378,800 combat ration packs and 850,000 litres of water for an average strength of 12,523 military contingent personnel (excluding military personnel in the Maritime Task Force and the Strategic Military Cell) in 63 military positions | Поставка и хранение 12319 тонн пайков, 378800 комплектов боевых пайков и 850000 литров воды в среднем для 12523 военнослужащих (за исключением военнослужащих в составе Оперативного морского соединения и Военно-стратегической ячейки), размещенных на 63 военных объектах |
The original rice supply agreement, which secured exclusive rights for Bridgeway Corporation, owned by George Haddad, included the provision of approximately 72,000 bags of "free" rice deliveries to Charles Taylor, for the year 2002. | Одним из условий первоначального соглашения о поставке риса, в соответствии с которым исключительные права были предоставлены принадлежащей Джорджу Хаддаду компании «Бриджуэй корпорейшн», предусматривалась «безвозмездная» поставка Чарльзу Тейлору в 2002 году 72000 мешков риса. |
Local authorities are often responsible for the supply of safe drinking water and sanitation. | Часто ответственность за снабжение безопасной питьевой водой и санитарию ложится на местные органы власти. |
(a) A significant number of new schemes and major supply improvements to be completed; | а) завершить большое число новых проектов и существенно улучшить снабжение; |
Periodic evaluation of the growth, the nutritional education and instruction as well as supply of multivitamins and other supplements to infants, are part of the child health-care programme. | Проведение периодической оценки роста, просветительская и разъяснительная работа по вопросам питания, а также снабжение новорожденных мультивитаминами и пищевыми добавками являются частью программы охраны детского здоровья. |
Provision of $1,213,800 for the supply of rations and bottled water to military personnel was based on the approved rations scales and the projected contingents repatriation schedule. | Ассигнования в размере 1213800 долл. США на снабжение военного персонала пайками и разлитой в бутылки водой были выделены исходя из утвержденных норм пайков и запланированного графика репатриации контингентов. |
The in-house courses relate to the upgrading of technical skills and cover the areas of communications and information technology, procurement, safety and security, engineering, geographic information systems, aviation, supply, and staff development, leadership and management. | Внутренние курсы направлены на совершенствование технических навыков и охватывают такие области, как связь и информационные технологии, закупки, охрана и безопасность, инженерное дело, геоинформационные системы, авиаперевозки, снабжение, а также направлены на повышение квалификации персонала и обучение навыкам руководства и управления. |
Private investment in the supply of public and semi-public goods - such as infrastructure, health care, communications - has become more widespread. | Все более широкое распространение получают частные инвестиции в предложение общественных и полуобщественных благ - таких, как инфраструктура, здравоохранение и связь. |
The demand for resources was greater than the supply; the Social Development and Solidarity Directorate and the Ministry of Health both had funds available to meet pressing needs. | Спрос на ресурсы превышает предложение; оба учреждения - Управление по вопросам социального развития и солидарности и Министерство здравоохранения -располагают средствами для удовлетворения первоочередных нужд. |
(a) As a result of the Czech Republic's lower economic growth in 1997, the method of privatization and the unfinished restructuring of companies, labour force supply began to exceed demand. | вследствие низких темпов экономического развития Чешской Республики в 1997 году, а также вследствие использовавшихся методов приватизации и незавершенной реструктуризации предприятий предложение рабочей силы стало превышать спрос. |
The secretariat advised that it had not been possible to prepare a paper on 'Coal, Demand and Supply in the UNECE Region in 2002' due to the delayed publication of IEA Coal Information 2002. | Секретариат сообщил, что ему не удалось подготовить документ "Спрос на уголь и его предложение в регионе ЕЭК ООН в 2002 году" из-за задержки публикации издания МЭА "Coal Information 2002". |
Often the supply of shelter does not respond efficiently to market signals, even when the demand is effective. | Зачастую предложение жилья не учитывает соответствующим образом конъюктуру рынка, даже в том случае, когда спрос является эффективным. |
But you'll need a six-week supply. | Но вам придется купить шестинедельный запас. |
And a week's supply of ancef and zofran. | И недельный запас цефазолина и зофрана. |
The ships have a limited number of torpedoes and a limited supply of fuel, which is used when the player fires his thrusters. | Корабли имеют ограниченное количество торпед и ограниченный запас топлива, которое расходуется при использовании двигателей. |
Also, I keep a sizable supply of ground chuck in my desk. | И еще, у меня там здоровенный запас мясной шейки в столе. |
They said "a lifetime supply." | Они сказали "Пожизненный запас". |
This provision will be utilized for the implementation of initiatives geared towards the provision of shelter, the development of sites, the supply of services and the regularization of squatters throughout the country. | Эти средства будут использованы для реализации инициатив, направленных на обеспечение жилья, подготовку участков под застройку, предоставление услуг и упорядочение статуса скваттеров во всех районах страны. |
The supply of space-based data could make a most important contribution to solving the inter-jurisdictional dimension of water resources development and use. | Предоставление спутниковых данных может явиться наиболее важным вкладом в урегулирование проблемы коллизии юрисдикционных интересов при освоении и использовании водных ресурсов. |
These are call-off contracts which can be used by country supply units but do not commit UNHCR to purchase specific quantities. | Такие контракты на предоставление товаров и услуг по требованию могут применяться страновыми снабженческими подразделениями, но в соответствии с такими контрактами УВКБ не обязано закупать конкретное количество товаров. |
To this is added the indirect cost - for example the supply of design services for such matters as working drawings and temporary works by the contractor's head office. | К этому добавляются косвенные издержки - например, предоставление проектно-конструкторских услуг, таких, как подготовка рабочих чертежей, и временные работы, выполняемые головным предприятиям подрядчика. |
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. | Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми. |
The services were for the supply of food products and other articles from Yugoslavia. | Эти услуги заключались в поставке продуктов питания и других товаров из Югославии. |
In view of the limited foreign currency available and the scarcity of resources, considerable difficulty is experienced in ensuring a regular supply of foodstuffs for the population. | Ввиду ограниченности валютных средств и ресурсов страна испытывает значительные трудности в ритмичном снабжении населения продуктами питания. |
Now, the Hong Kong and mainland authorities work closely to ensure a hygienic chain of supply from farms, processors, importers, distributors and retailers. | В настоящее время власти Гонконга и материкового Китая в тесном контакте работают над налаживанием сети снабжения - охватывающей фермеров, переработчиков, импортеров, оптовые фирмы и предприятия розничной торговли - продуктами питания, отвечающими санитарно-гигиеническим нормам. |
The inventive method involves connecting the first pole of a voltage supply source to the first wire of a two-wire transmission line via a first resistor and connecting the second pole of said voltage supply source to the second wire of the two-wire transmission line via a second resistor. | Технический результат достигается за счет того, что первый полюс источника напряжения питания соединяют с первым проводом двухпроводной линии связи через первый резистор, а второй полюс источника напряжения питания соединяют со вторым проводом двухпроводной линии связи через второй резистор. |
Amendments to articles 4 and 27 of the Constitution entered into force in October 2011. The amended articles establish the right to nutritious, adequate food of good quality and the obligation of the State to guarantee an adequate and appropriate supply of basic foodstuffs. | В октябре 2011 года вступили в силу поправки к статьям 4 и 27 Конституции, в соответствии с которыми закреплялось право на полноценное, достаточное и качественное питание и провозглашалось обязательство государства гарантировать своевременные поставки основных продуктов питания в достаточном количестве. |
Too often countries have taken the one dimensional approach of reducing drug demand or supply. | Слишком часто страны применяли одномерные подходы, основанные на снижении спроса на наркотики или сокращении их поставок. |
The family has a key role to play in teaching the young, providing health care and mobilizing community support when necessary, and can thus improve efforts to reduce both the supply of and demand for drugs. | Ей принадлежит ключевая роль в просвещении молодежи, оказании медицинской помощи и мобилизации поддержки общественности в случае необходимости; благодаря этому она способна повысить эффективность усилий по сокращению и предложения наркотиков, и спроса на них. |
Within the UNEP Global Mercury Partnership, some activities aimed at limiting global mercury supply have been initiated. | Все эти меры направлены на ограничение поставок ртути, стимулирование роста цен на ртуть и снижение спроса на ртуть. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. | В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
There was consensus that there was an urgent need to provide for appropriate disposal of mercury wastes to protect human health and the environment and that waste issues were closely linked to issues of supply, demand and trade. | Был достигнут консенсус в отношении того, что существует настоятельная необходимость обеспечения надлежащего удаления ртутных отходов для защиты здоровья человека и окружающей среды и что вопросы отходов тесно связаны с вопросами предложения, спроса и торговли. |
The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. | Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
The National Agricultural Extension Service was seeking to reach rural women, as well as rural men, in order to disseminate appropriate technologies and supply improved seed and other agricultural inputs. | Национальная служба по распространению сельскохозяйственной информации стремится охватывать своей деятельностью женщин в сельской местности, а также проживающих в сельской местности мужчин, с тем чтобы распространять среди них надлежащие технологии и поставлять им высококачественные семена и другие факторы сельскохозяйственного производства. |
SONNILUX has set itself the task to produce and supply the highest quality. | Sonnilux поставил себе задачу производить и поставлять наивысшее качество. |
The U.S. and Chinese facilities together will expand Honeywell's globally integrated supply system for refrigerants, with facilities in the United States providing some of the source materials for the Chinese facility. | Заводы в США и Китае расширят мировую систему поставок охладителей Honeywell, при этом завод в США будет поставлять определенное сырье для завода в Китае. |
Countries subject to weak export and import controls, vague legal definitions, poor licensing procedures, corruption and a lack of capacity to enforce customs controls provide unscrupulous arms brokering and transportation agents with an opportunity to move arms along clandestine supply routes. | Страны, в которых контроль за экспортом и импортом слабый, юридические определения размыты, процедуры лицензирования несовершенны, коррупция процветает и нет возможности обеспечить таможенный контроль, создают условия, позволяющие недобросовестным посредникам и перевозчикам поставлять оружие тайными путями. |
Where such registration is not a legal requirement, the organization should supply other evidence of establishment acceptable to the Committee. | Там, где такая регистрация не является юридической нормой, организация должна представить другие свидетельства об учреждении, приемлемые для Комитета. |
Clear indications should be given by the Security Council before additional resources for increases in troop strength were requested and policy on the supply of armoured personnel carriers should also be rationalized. | Совет Безопасности должен представить четкие указания до направления просьбы о дополнительных ресурсах для покрытия расходов на увеличение численности военнослужащих, и также следует улучшить политику по вопросам поставок бронетранспортеров. |
It should supply the Committee with figures illustrating the progress made since the approval of this recommendation, especially the effect of specific steps to improve conditions for persons deprived of their liberty. | Государству-участнику будет необходимо представить Комитету данные, отражающие прогресс, достигнутый после утверждения настоящей рекомендации, в частности в отношении применения конкретных мер для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
Please inform the Committee about the steps taken to promote the sustainable use of land and drinking water in order to ensure lasting access to an adequate supply of water and food for all. | Просьба представить Комитету информацию о мерах, принятых для поощрения рационального использования земель и запасов пресной воды в целях обеспечения всеобщего устойчивого доступа к воде и надлежащему питанию. |
Please supply the missing information. | Просьба представить недостающую информацию. |
In this regard, all States members should supply additional troops to ECOMOG without delay. | В связи с этим все государства-члены должны незамедлительно предоставить в распоряжение ЭКОМОГ дополнительные воинские контингенты. |
As a result, users wanting AES-256 and AES-128 encryption must supply 512 bits and 256 bits of key respectively. | В результате пользователи, которым требуется шифрование AES-256 и AES-128, должны предоставить 512 бит и 256 бит ключа соответственно. |
It is for this reason that we have no alternative but to associate ourselves with those foreign enterprises that can supply capital, technology, and markets. | Именно по этой причине у нас нет альтернативы, как сотрудничать с иностранными предприятиями, которые могут предоставить необходимые инвестиции, технологии и рынки сбыта». |
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. | Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить. |
The project focuses on (a) improving energy efficiency through the replacement of outdated equipment and addressing leakage prevention and insulation needs in buildings; and (b) extending gas supply to households with wood-burning stoves. | Международное агентство по атомной энергии согласилось предоставить консультативные услуги по любым аспектам проблемы радиации в связи с деятельностью Банка по осуществлению его проектов. |
The Government issued eight basic contents of the national medicine policy, including the policy on "Production, supply, import and export of medicine". | Правительство подготовило восемь основных направлений национальной политики в области лекарственных препаратов, в том числе политику в отношении "Производства, поставок, импорта и экспорта лекарств". |
Information supplied by members in relation to national production, trade, supply, stocks, consumption and prices of timber; | а) представленной участниками информации относительно национального производства, торговли, предложения, запасов и потребления древесины и цен на нее; |
(e) Supply the agricultural production inputs required for crops and livestock, such as seeds, veterinary services, tools and essential items, in accordance with paragraph 179 of the Agreement; | ё) обеспечивает необходимые факторы производства для сельского хозяйства (семена, ветеринарные услуги, инструменты и необходимые товары) в соответствии с пунктом 179 Мирного соглашения; |
As partial deregulation of the electricity markets is taking place, the Polish representative felt that the actual structure of the supply side was an obstacle to achieve the EU common market. | По ее мнению, в условиях частичной отмены регулирования электроэнергетических рынков структура производства в ее нынешнем виде является препятствием для создания общего рынка ЕС. |
How could grain-exporting countries be dissuaded from imposing export bans or quotas during periods of supply shortages? | Как противодействовать введению странами - экспортерами зерна запретов на экспорт или квот в периоды дефицита производства? |
However some manufacturers lock their systems to prevent interoperability, or supply bases that cannot register new handsets. | Однако некоторые производители блокируют свои системы таким образом, что они не будут взаимодействовать или предоставлять базы для регистрации новых телефонных трубок. |
1.2 Identify categories of institutions or networks that can supply the information sought | 1.2 Определение категорий учреждений или сетей, которые могут предоставлять требуемую информацию |
The "supply of data" is used as a "proxy" to assess the "capacity to produce" the indicators. | Показатель наличия данных используется в качестве косвенного показателя для оценки потенциала предоставлять информацию по показателям. |
The structure of databases and software supply of information systems should enable their future development. | Структура банков данных и программное обеспечение информационных систем должны предоставлять возможность их перспективного развития. |
Building on its long history of supply support, both within country programmes and increasingly as procurement services support, UNICEF will offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support. | Опираясь на свой богатый опыт оказания материально-технической поддержки как в рамках страновых программ сотрудничества, так и путем все более активного оказания услуг по закупкам в форме предоставления помощи, ЮНИСЕФ будет предоставлять правительствам целый комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке. |
Ethiopia further reported that from April to June 2011, UNICEF helped supply over 350 orphans and vulnerable children with disabilities. | Эфиопия также сообщила, что с апреля по июнь 2011 года ЮНИСЕФ помогал снабжать более 350 сирот и уязвимых детей, страдающих инвалидностью. |
It also means a lower value for the dollar, and thus more opportunities for US-located firms to export and supply the domestic market. | Это также означает снизившуюся стоимость доллара, и, таким образом, больше возможностей для фирм, находящихся на территории США, экспортировать и снабжать внутренний рынок. |
FAO will supply the national focal points with background material and data, linkages with its international geographic information systems and other databases, guidelines and advisory services for capacity building, as well as specialized training, equipment and material. | ФАО будет снабжать национальные координационные центры справочными материалами и данными, ссылками на свои международные географические информационные системы и другие базы данных, готовить для них руководящие принципы и оказывать консультационные услуги по вопросам наращивания потенциала, а также организовывать специализированную профессиональную подготовку, предоставлять оборудование и материалы. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
I'll supply you. | Я буду снабжать тебя. |
On the other hand, the supply of workers from sending countries was almost unlimited. | С другой стороны, направляющие страны могут поставить практически неограниченное количество рабочих рук. |
We shall supply you no more! | Мы должны поставить Вас больше нет! |
Recognizing that safe and successful humanitarian demining operations in Rwanda will require the supply to Rwanda of an appropriate quantity of explosives for use in these operations, | признавая, что для безопасного и успешного проведения гуманитарных операций по разминированию в Руанде потребуется поставить в Руанду соответствующее количество взрывчатых веществ для использования в этих операциях, |
One leg of this approach was to require that, for resort to restricted tendering in cases of limited numbers of suppliers or contractors, all the suppliers or contractors that could supply the goods or construction should be invited. | Этот подход частично состоял в том, чтобы для применения торгов с ограниченным участием в случае ограниченного числа поставщиков или подрядчиков требовалось приглашение всех поставщиков или подрядчиков, которые могут поставить товары или работы. |
We are specializing on used fishprocessing equipment, but we can also supply a new machinery of different producers: FTC (Sweden), K.M. | Мы специализируемся на рыбоперабатывающем оборудовании бывшем в употреблении, но также можем поставить новое оборудование различных производителей: FTC (Швеция), K.M. |
We can supply you with the latest weapons and a small task force. | Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд. |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
I could supply that information. | Я мог бы снабдить вас этой информацией. |
We can supply product with a non-GMO certificate on request. | По требованию мы можем снабдить продукцию сертификатом, подтверждающим отсутствие ГМО. |
But we can supply you with some manuals and catalogues without any payment at first shipment by sea or with a truck (not at an air delivery). | Но мы можем снабдить Вас этим бесплатно при первой поставке(не воздушной). |
And this supply drop we're chasing? | А припасы что сбросили, за которыми мы идем? |
And anyone coming in, wanting any kind of supply, cannot pick and choose his portal. | Любой, кто сюда приезжает, кому нужны припасы едет закупаться к нему. |
But if Jin's operation was in some way compromised, Boss' supply out of Hong Kong would be compromised. | Но если бы махинации Жинь были скомпрометированы, будут скомпрометированы и припасы Босс из Гонконга. |
The people's supply lines. | По которым возят припасы простым жителям. |
Sir, comscan has identified the Corellian VCX as the supply transport. | Сэр, сканирование указывает, что припасы на кореллианском фрахтовике. |
They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
UNAMID patrols provided much-needed escorts to local people conducting livelihood activities, such as fetching water and collecting firewood, and protection for commercial traffic and aid convoys along supply routes. | Патрули ЮНАМИД обеспечивали охрану местных жителей, в которой те остро нуждаются, для того чтобы пополнить свои запасы воды и топлива, и сопровождали колонны с коммерческими и гуманитарными грузами по маршрутам снабжения. |
Why don't you just go on back there... and get a fresh supply? | Почему бы тебе просто не вернуться туда... и не пополнить запасы? |
I was making a supply run on my own. | Я вышла пополнить свои запасы. |
I need to restock the supply drop. | Я должна пополнить запасы. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. | Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Consequently, they continue to strengthen the arms supply of SLA, namely Minni Minawi's faction, and NMRD. | Как следствие, они продолжают пополнять арсеналы оружия ОАС, в частности фракции Минни Минави, и НДРР. |
We must redouble our efforts to deny the agents of violence and conflict their sources of supply by halting the proliferation of small arms and light weapons and by controlling the illicit trade in diamonds. | Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы не позволить проводникам насилия и конфликтов пополнять свои запасы, а для этого необходимо пресечь распространение стрелкового оружия и легких вооружений и поставить под контроль незаконную торговлю алмазами. |
I give you that information - for a fee - and you can re-stock your supply at will. | Я предоставляю вам эту информацию, за определенное вознаграждение, и вы сможете по своему желанию пополнять запасы товара. |