There is continuing work on the international situation in the supply of, and demand for, metallurgical scrap, including the issue of biennial publications on statistics concerning metallurgical scrap. |
Продолжается работа по изучению спроса и предложения на международном рынке металлолома, в том числе вопроса об опубликовании раз в два года статистических данных по металлолому. |
Two central elements of the projects' strategy to address constraints would be: (a) to strengthen the market for rural services, on both the supply and the demand side; and (b) to maximize the participation of poor rural households in project decision-making. |
Два основных элемента стратегии проектов, призванных устранить трудности, будут связаны с а) укреплением рынка сельскохозяйственных услуг с точки зрения спроса и предложения; и Ь) обеспечением максимального участия домашних хозяйств сельской бедноты в процессе выработки решений по проектам. |
The programme would cost $35 million, and included 16 projects for improving drug regulation and control, gradually reducing supply by eradicating opium poppy cultivation, establishing a special investigation unit and promoting treatment and rehabilitation activities. |
Стоимость программы составит 35 млн. долл. США, и она предусматривает осуществление 16 проектов по улучшению мер по регулированию и борьбе с наркотиками и постепенному сокращению спроса путем отказа от выращивания опиумного мака, созданию специальной следственной группы и оказанию содействия лечению и реабилитации. |
Tallow for the manufacture of soap, one urgently needed item that is in short supply; |
сало для производства ветчины, которая является одним из продуктов первой необходимости повышенного спроса; |
On the supply side, in the first stage of transition, part of the supplies for available exports were actually surpluses resulting from decreased domestic demand, not production for export per se. |
Что касается предложения, то на первом этапе процесса перехода часть экспортируемой продукции в сущности представляла собой излишки, обусловленные сокращением внутреннего спроса, а не продукцию, произведенную для экспортных целей, как таковую. |
06.1.3 The implication of economic reforms in central and eastern Europe on electric power demand, supply and cooperation (3) |
06.1.3 Последствия экономических реформ в центральной и восточной Европе для спроса, предложения и сотрудничества в области электроэнергетики (3) |
National drug strategies based on a balanced approach, whereby demand reduction and supply reduction are inseparable, mutually reinforcing elements of those strategies, are being increasingly adopted by Governments. |
Национальные стратегии по борьбе с наркотиками, основанные на сбалансированном подходе, при котором усилия по уменьшению спроса и сокращению предложения составляют единое целое и являются взаимоукрепляющими элементами этих стратегий, все шире применяются правительствами. |
It becomes essential, therefore, for States to look for solutions both to stop the supply and to eliminate the demand. |
В этой связи становится необходимым, чтобы в целях решения этих проблем государства прилагали усилия к тому, чтобы заблокировать источники предложения и спроса. |
Supports the development of import-substitution policies, market research, demand and supply analysis and trade facilitation at the country, regional and interregional levels; |
оказывает помощь в разработке политики замещения импорта, проведении рыночных исследований и анализа спроса и предложения и развитии торговли на страновом, региональном и межрегиональном уровнях; |
In support of the above, five reports on demand reduction and supply strategy were submitted to the Commission on Narcotic Drugs during the biennium. |
Подтверждением вышесказанного могут быть пять докладов, касающихся стратегии сокращения спроса и сокращения поставок, представленных Комиссии по наркотическим средствам в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
It would be brought out that, in identifying relevant markets, competition authorities usually limit themselves to national markets on the demand side, but often take into account possibilities of supply from international markets. |
Будет отмечено, что при определении соответствующих рынков органы, занимающиеся вопросами конкуренции, обычно ограничиваются национальными рынками в разрезе спроса, но зачастую принимают также во внимание возможности предложения на международных рынках (поставок с них). |
Then, the relative price of oil will rise so as to bring demand into line with supply, making it feasible for energy producers to make use of high-cost fields and to invest in alternative energy sources. |
Тогда относительные цены на нефть повысятся для приведения спроса в соответствие с предложением и энергетическим компаниям станет экономически выгодно разрабатывать высокозатратные месторождения и вкладывать средства в освоение альтернативных источников энергии. |
Among other considerations, indicators that are suitable for monitoring the sustainability of supply or production as well as the sustainability of demand or consumption should be identified. |
Помимо этого, следует отобрать показатели для оценки устойчивости моделей предложения, или производства, и спроса, или потребления. |
In readjusting national budgets to reflect more the concerns of children and their families, both the demand and supply sides of the arms trade need to be addressed. |
При корректировке национальных бюджетов с целью в большей степени учесть нужды детей и их семей необходимо подходить к проблеме торговли оружием как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) said there was no single solution to drug abuse problems, and measures aimed at reducing demand should therefore be combined with measures to reduce supply. |
Г-н СЕГЕР (наблюдатель от Швейцарии) заявляет, что не существует единого решения всех проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, поэтому необходимо объединить меры, направленные на сокращение спроса, с мерами, направленными на уменьшение предложения. |
While supply was mostly due to poverty and lack of education, the same was not true of demand, which arose from people from developed countries who came to developing countries to indulge in practices forbidden by their national laws. |
Предложение в основном объясняется бедностью и недостатком образования, однако это не касается спроса, который появляется со стороны людей из развитых стран, приезжающих в развивающиеся страны заниматься практикой, запрещенной их национальными законами. |
The further improvement and effective implementation of an appropriate policy, legal and regulatory framework, on both the supply and the demand side, can create new possibilities for the development of environmentally sound technologies and their transfer to developing countries. |
Дальнейшее совершенствование и эффективное осуществление надлежащей политики и применение правовых и регламентационных механизмов как в плане спроса, так и предложения могут создать новые возможности для разработки экологически безопасной технологии и ее передачи развивающимся странам. |
Increased external financial support was more necessary than ever in view of the net outflow of capital from African countries in payment of debt-service obligations and their diminishing foreign exchange earnings, caused by declining prices of export commodities, reduced demand and difficulties in increasing supply. |
Сегодня как никогда требуется расширенная финансовая помощь, учитывая происходящий отток капитала из стран Африки в порядке покрытия обязательств по обслуживанию долга, а также сокращение экспортных поступлений, вызванное снижением цен на экспортные сырьевые товары, сокращением спроса и трудностями в расширении предложения. |
Since then many international conventions and protocols have been concluded in an attempt to realize the aspirations of the world community after a formula whereby the problems of supply, demand and trafficking of illicit drugs may be brought under control. |
После этого было заключено много конвенций и протоколов в попытке реализовать стремление мирового сообщества найти такую формулу, с помощью которой можно было бы контролировать проблемы поставок, спроса и оборота незаконных наркотических средств. |
Countries put the blame for commodity problems on over-supply, inelastic demand, cyclical factors, etc., but all they wanted was to ensure a supply of cheap commodities. |
Страны усматривают причину проблем в сырьевом секторе в избытке предложения, неэластичности спроса, действии циклических факторов и т.д., однако все они добивались лишь одного - дешевого сырья. |
The Board recommends that UNOPS undertake periodic analyses to identify the specialties most in demand and any shortfalls in supply, with a view to registering individuals and firms with the required skills in advance of possible assignments. |
Комиссия рекомендует УОПООН проводить периодическую аналитическую работу для определения специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, и любого неудовлетворенного спроса на услуги в целях регистрации отдельных лиц и фирм, обладающих надлежащей квалификацией, заблаговременно до возможных назначений. |
Morocco, which was determined to carry out its international commitments under drug-control conventions, was implementing an anti-drug strategy based on supply reduction, measures to combat illicit drug trafficking, and increased international cooperation. |
Марокко будучи преисполнено решимости выполнять свои международные обязательства по конвенциям о контроле над наркотиками, проводит в жизнь антинаркотическую стратегию, в основе которой - сокращение спроса на наркотики, меры по борьбе с незаконным их оборотом и активизация международного сотрудничества. |
Over and above the global efforts to reduce the production and supply of, and the demand for, illicit drugs, efforts at the national and regional levels must be intensified. |
Помимо глобальных усилий по сокращению производства, предложения и спроса незаконных наркотиков необходимо активизировать усилия на национальном и региональном уровнях. |
The Netherlands Government believes international cooperation is necessary to reduce both the supply of and the demand for drugs and to destroy the criminal networks which traffic in drugs. |
Правительство Нидерландов считает, что для сокращения поставок наркотических средств и спроса на них, а также для уничтожения преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, необходимо международное сотрудничество. |
Action against both the supply of and demand for illicit drugs has been accorded a high priority by the Norwegian Government ever since drug abuse emerged as a new social problem among young people in the mid-1960s. |
С тех самых пор, как злоупотребление наркотиками превратилось в середине 60-х годов в новую социальную проблему среди молодежи, норвежское правительство придает первоочередное значение усилиям, направленным на ликвидацию как предложения, так и спроса на запрещенные наркотики. |