It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. |
Оно подчеркивает, что в соответствии с принципом неотъемлемости мира, ставшим первоосновой международного права на мир, Комитет должен был бы следить за поддержанием и укреплением мира и способствовать национальному примирению, для того чтобы позволить государствам, в которых возникли внутренние кризисы, укреплять свои возможности. |
Despite the serious challenges facing them, landlocked developing countries remained committed to implementing reforms; had an obligation to develop transit transport infrastructures within their national budget; and would remain dedicated to strengthening the commitment of national organizations to translating the Programme of Action into action. |
Несмотря на серьезные проблемы, стоящие перед ними, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему привержены осуществлению реформ, обязуются развивать инфраструктуры транзитных перевозок в пределах их национальных бюджетов и по-прежнему намерены укреплять приверженность их национальных организаций превращению Программы действий в реальные меры. |
The Caribbean Environment Programme, consistent with its goal of strengthening Marine Protected Areas (MPA) management, supports activities which include the development of a comprehensive MPA database, a regional network, an MPA "training of trainers" programme and technical assistance. |
КЭП, сообразуясь с поставленной перед ней задачей - укреплять управление охраняемыми районами моря, - содействует осуществлению мероприятий, включающих разработку всеобъемлющей базы данных по охраняемым районам моря, создание региональной сети, составление программы подготовки инструкторов по данным вопросам и налаживание технического содействия. |
The Office of the Prosecutor anticipates significant effort will be expended in handling transitional issues as well as archiving and legacy matters and also sees the importance of further strengthening liaison with Governments and other stakeholders. |
По мнению Канцелярии Обвинителя, необходимо будет проделать значительную работу по организации переходного процесса, а также по архивизации и решению вопросов наследия и важно будет также и дальше укреплять связи с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
We urge the Government of Sierra Leone and UNIPSIL to continue strengthening the capacity of national institutions to address such challenges as the fight against corruption and the fight against the increasing cases of drug and human trafficking, as well as piracy. |
Мы настоятельно призываем правительство Сьерра-Леоне и ОПООНМСЛ и далее укреплять потенциал национальных учреждений, с тем чтобы решать такие задачи, как борьба с коррупцией и с участившимися случаями незаконной торговли наркотиками и людьми, а также пиратства. |
For many situations of statelessness in the region, limited knowledge is available and UNHCR is currently strengthening its regional and national research capacity in liaison with local universities and other organizations and through the deployment of SURGE Protection Officers. |
Операции в Канаде и Соединенных Штатах останутся стабильными в то время как в Карибском бассейне помимо планирования на случай чрезвычайных ситуаций, УВКБ будет укреплять органы по определению права на помощь. Кроме того, первоочередное внимание будет уделяться ситуациям детей без гражданства в Доминиканской Республике. |
With regard to economic and financial partnership, Algeria stresses the need to reduce development disparities between the two sides of the Mediterranean and, in this connection, calls for a strengthening of the Euro-Mediterranean Partnership (MEDA) financial programme. |
Что касается партнерства в экономической и финансовой областях, то Алжир настаивает на необходимости уменьшения различий в уровне развития между странами, расположенными по разные стороны Средиземного моря, и в этой связи выступает с призывом укреплять финансовую программу «МЕДА». |
Fourthly, the work of strengthening the internal security and coordination system must be continued, and effective preventive measures for the safety and security of United Nations personnel must be introduced. |
И, в-четвертых, следует продолжать укреплять внутреннюю систему обеспечения безопасности и координации и принимать эффективные превентивные меры в целях охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The Security Council has called for the development and strengthening of the capacities of national institutions and civil society networks, which are critical for ensuring local ownership and sustainability of initiatives for children affected by armed conflict. |
Совет Безопасности призвал создавать и укреплять потенциал национальных учреждений и сетей гражданского общества, играющих важную роль в обеспечении личной ответственности местных органов за реализацию инициатив в области положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и преемственности таких местных инициатив. |
It would also facilitate the movement of business persons, skilled labour and talent. As part of strengthening its institutional mechanisms, it would improve the existing ASEAN Dispute Settlement Mechanism to ensure expeditious and legally binding resolution of any economic disputes. |
Эта политика будет способствовать также мобильности работодателей, рабочей силы и лиц с незаурядными способностями, и будет укреплять институциональные механизмы, в том числе способствовать совершенствованию механизмов урегулирования споров в целях обеспечения скорейшего и законного разрешения любых споров в области экономики. |
In particular, China committed itself to strengthening and deepening its cooperation with Africa for 2009-2012 at the fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, held in Egypt in November 2009. |
На четвертой конференции министров Форума по вопросам китайско-африканского сотрудничества, проведенного в ноябре 2009 года в Египте, Китай, в частности, заявил о своем намерении укреплять и углублять свое сотрудничество с Африкой в период 2009 - 2012 годов. |
For example, through the regional initiative, the Latin America and Caribbean Regional Office has funded the Enlace Continental de Mujeres Indigenas de las Americas to formulate a plan of action geared to articulating and strengthening the leadership capacities of indigenous women. |
Например, в рамках вышеупомянутой региональной инициативы Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна финансировало Континентальную сеть женщин коренных народностей Южной и Северной Америки в связи с разработкой плана действий, призванного формировать и укреплять лидерские качества женщин из числа коренного населения. |
We urge the Council to continue strengthening its coordinating role in the search for new and innovative development financing mechanisms and help developing and middle-income countries to integrate into the international economic and trade systems. |
Мы призываем Экономический и Социальный Совет и далее укреплять свою координирующую роль в поиске новых и инновационных механизмов финансирования развития, содействия интеграции развивающихся стран и стран со средним уровнем дохода в мировую экономическую и торговую инфраструктуру. |
The Committee encourages the State to continue strengthening the role of ISDEMU as the regulatory and supervisory body, providing it with sufficient budget and authority in the framework of State institutions to oversee gender mainstreaming and the promotion of gender equality. |
Комитет призывает Сальвадор и далее укреплять роль ИСДЕМУ в качестве руководящего и нормоустанавливающего органа, обеспечивая его достаточными финансовыми средствами и полномочиями, необходимыми ему как государственному учреждению для эффективного учета гендерных проблем и содействия обеспечению гендерного равенства. |
Under the rIHR, WHO member states are committed to developing, strengthening and maintaining as soon as possible the capacity to detect, assess, notify and report events as well as to respond promptly and effectively to public health risks and PHEIC. |
По пММСП государства - члены ВОЗ обязуются как можно скорее создавать, укреплять и поддерживать потенциалы для обнаружения, оценки, уведомления и сообщения событий, а также для быстрого и эффективного реагирования на риски для здоровья населения и ЧСОЗМЗ. |
The United Nations should therefore continue to bolster its capacity for early warning and preventive action by further strengthening its human rights field presence and the special procedures of the Commission on Human Rights. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует и далее укреплять свой потенциал в целях раннего предупреждения и принятия превентивных мер путем дальнейшего укрепления своих отделений на местах, занимающихся вопросами прав человека, и специальных процедур Комиссии по правам человека. |
We also acknowledge the efforts being exerted by the Timorese throughout the process and their determination to increase their involvement and ownership in the strengthening of their political, legal and security institutions. |
Мы также отмечаем усилия, которые предпринимались самими тиморцами на протяжении всего этого процесса, а также их решимость укреплять свою причастность к усилиям по становлению их политических и правовых институтов, а также институтов в области безопасности и брать на себя ответственность за эти усилия. |
With the aim of further strengthening the project-cycle management and evaluation culture and capacity throughout UNODC, additional evaluation management training, as well as a network of evaluation focal points in the field, is planned. |
Для того чтобы совершенствовать культуру управления проектным циклом и его оценки и укреплять соответствующий потенциал в рамках ЮНОДК в целом, планируется организовать дополнительную подготовку по вопросам проведения оценки. |
With regard to trade policies, several participants reiterated the importance of trade as an engine for development and productivity growth, whilst calling for a strengthening of the Enhanced Integrated Framework and greater efforts on delivering Aid for Trade commitments. |
Касаясь торговой политики, ряд участников подтвердили важное значение торговли как локомотива развития и роста производительности труда, призвав при этом укреплять Расширенную комплексную рамочную программу и активизировать усилия по выполнению обязательств по линии программы "Помощь в интересах торговли". |
There's little spring-loaded strengthening things that I was given in the brief time I got someone to teach me the piano and they said "You should strengthen your fingers." |
Есть такая маленькая штучка из пружин, мне ее дали во времена, когда я только учился играть, учитель сказал "Тебе нужно укреплять свои пальцы". |
Almost every delegation that took the floor urged the strengthening of national TCDC focal points and emphasized the usefulness of institutional links between national and regional focal points as well as focal points of the United Nations development system. |
Почти все делегации настоятельно призвали укреплять национальные координационные центры по ТСРС и особо подчеркнули полезность организационных связей между национальными и региональными координационными центрами, а также координационными центрами ЮНДС. |
The first decision was aimed at enhancing the Institute's Strategic Framework for the period 2008-2011, and the second decision was on the proposed networking strategy, which aimed at strengthening the Institute's partnership with national focal points. |
Первое решение было направлено на расширение Стратегических рамок Института на период 2008 - 2011 годов, а второе - посвящено предлагаемой стратегии установления сетей сотрудничества, призванной укреплять взаимодействие Института с национальными координаторами. |
The Secretariat will be strengthening links with United Nations information centres, the regional commissions and other United Nations offices around the world to ensure that non-Internet-based channels of communication continue to afford universal access to peacekeeping vacancies. |
Секретариат будет укреплять связи с информационными центрами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями и другими отделениями Организации Объединенных Наций в различных странах мира для обеспечения того, чтобы всеобщий доступ к информации о вакансиях в миротворческих миссиях продолжал обеспечиваться по каналам связи, не базирующимся на сети Интернет. |
To help the landlocked and small island developing countries, the ministers called for bilateral and regional agreements on transit transport operations, joint ventures in the area of transit transport, and the strengthening of institutions and human resources dealing with transit transport. |
В целях оказания помощи не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам министры призвали заключать двусторонние и региональные соглашения, регулирующие транзитные перевозки, создавать совместные предприятия в области транзитных перевозок и укреплять учреждения и кадры в области транзитных перевозок. |
We call for the strengthening of those national institutions in charge of timely implementing the Declaration on the Right of Indigenous Peoples adopted by the General Assembly of the United Nations in its Resolution AG/61/295 of September 13, 2007. |
ЗЗ. призываем укреплять национальные институты, ответственные за выполнение, в соответствии с возложенными на них функциями, Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/295 от 13 сентября 2007 года; |