Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укреплять

Примеры в контексте "Strengthening - Укреплять"

Примеры: Strengthening - Укреплять
However, since a large number of information channels (for example, chambers of commerce, industry associations, research centres, databases, national and international information systems) already exist, there should be strengthening of these channels rather than a creation of new ones. Однако поскольку на сегодня уже существует большое число информационных каналов (например, торговые палаты, промышленные ассоциации, научно-исследовательские центры, банки данных, национальные и международные информационные системы), нужно укреплять эти каналы, а не создавать новые.
Using national-security requirements as an excuse for the need to increase the number of conventional arms will inevitably obstruct the very purpose of negotiations through which countries commit themselves to strengthening not only vital security guarantees but also a wide spectrum of economic and social issues. Использование предлога потребностей в обеспечении национальной безопасности для оправдания необходимости увеличения количества обычных вооружений неизбежно создаст препятствия на пути самой цели переговоров, посредством которых страны принимают на себя обязательства укреплять не только жизненно важные гарантии безопасности, но и широкий спектр экономических и социальных аспектов.
In addition, the Division provides advisory services on the transfer, adaptation and development of technological capabilities and recommends policies and measures for improvement and strengthening of relevant institutions and services. Кроме того, Отдел обеспечивает консультативное обслуживание по вопросам передачи, адаптации и развития технологического потенциала и выносит рекомендации в отношении политики и мер, позволяющих совершенствовать и укреплять соответствующие институты и службы.
In its consideration of biennial budgets, the Advisory Committee has consistently recommended the strengthening of the audit areas within the Secretariat, even during those times when it had recommended reductions in all other sections of the budget. В рамках своего рассмотрения бюджетов на двухгодичные периоды Консультативный комитет постоянно рекомендовал укреплять в рамках Секретариата подразделения, занимающиеся ревизией, даже тогда, когда он рекомендовал сокращать ассигнования по всем другим разделам бюджета.
Respect for human rights, part of the common heritage of mankind, required strengthening of already existing human rights instruments and coordination of the efforts of the various international bodies entrusted with safeguarding those rights. Для обеспечения уважения прав человека, которое представляет собой общее достояние человечества, необходимо укреплять уже существующие документы в области прав человека и координировать усилия различных международных органов, наделенных полномочиями в отношении защиты таких прав.
In the Declaration of San Antonio, signed at San Antonio, Texas, on 27 February 1992, the Governments of Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, United States and Venezuela reaffirmed their commitment to strengthening cooperation to combat illicit drug production. В Декларации Сан-Антонио, подписанной в Сан-Антонио, штат Техас, 27 февраля 1992 года, правительства Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Мексики, Перу, Соединенных Штатов Америки и Эквадора вновь подтвердили свое обязательство укреплять сотрудничество в борьбе с незаконным производством наркотиков.
The Governing Council, inter alia, endorsed the priorities set in assisting in the implementation of the Programme of Action and requested further strengthening of efforts, particularly in the fields of environment and poverty alleviation. Совет управляющих, среди прочего, подтвердил приоритеты в деле содействия осуществлению Программы действий и просил еще более укреплять усилия, в частности в области окружающей среды и уменьшения остроты проблемы бедности.
It requested the Secretary-General to continue strengthening the programme by providing it with the resources necessary for the full implementation of its mandates, including follow-up action to the Naples Political Declaration and Global Action Plan and to the Ninth Congress. Она просила Генерального секретаря и впредь укреплять программу путем обеспечения ее ресурсами, необходимыми для выполнения ее полномочий в полном объеме, включая последующие меры в связи с Неапольской политической декларацией и Глобальным планом действий, а также девятым Конгрессом.
The Albanian side could contribute to the solution of current problems, and thereby to the strengthening of peace and stability in this part of the Balkans, if it turned to reason and built up normal good-neighbourly relations based on reality. Албанская сторона могла бы способствовать решению нынешних проблем, а тем самым и укреплению мира и стабильности в этой части Балканского полуострова, если бы она услышала голос разума и начала укреплять добрососедские отношения на основе реальности.
Decisions adopted by its Board of Governors aimed at further strengthening the effectiveness of IAEA safeguards should be supported and implemented and the IAEA's capability to detect undeclared nuclear activities should be increased. Необходимо поддерживать и осуществлять решения, принятые его Советом управляющих, которые направлены на дальнейшее повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, и укреплять потенциал МАГАТЭ по выявлению необъявленной ядерной деятельности.
Moreover, voluntary contributions may be provided by individual Member States to the activities of the Organization, not as a substitute for their assessed contributions, but as a supplement to approved resources for the purpose of strengthening, reinforcing and advancing the implementation of approved activities. Кроме того, отдельные государства-члены могут вносить добровольные взносы на осуществление деятельности Организации, но не вместо своих начисленных взносов, а в дополнение к утвержденным ресурсам, с тем чтобы укреплять, усиливать и стимулировать работу по реализации утвержденных мероприятий.
The elaboration of practices governing import/export controls and the issuance of end-user certificates, and the incremental strengthening of police, customs, border control services and other institutions of the State would also serve this end. Для реализации этой цели необходимо также разработать методы, регулирующие импорт-экспорт и выдачу сертификатов конечного пользователя, а также неуклонно укреплять органы полиции, таможни и пограничного контроля и другие государственные институты.
Committee members also committed themselves to strengthening inter-agency consultations with a view to facilitating the harmonization of Africa-related initiatives, including in connection with the preparation of and follow-up to international and bilateral donor initiatives relating to Africa undertaken in collaboration with the organizations of the system. Члены Комитета также обязались укреплять межучрежденческие консультации в целях содействия согласованию связанных с Африкой инициатив, в частности в том, что касается подготовки и осуществления международных и двусторонних донорских инициатив в отношении Африки, которые реализуются в сотрудничестве с организациями системы.
It therefore hoped to see the strengthening of the post-graduate training capacities of the United Nations University, in order to enable it to respond to the growing demands of the developing countries in that regard. В связи с этом он надеется, что Университет Организации Объединенных Наций будет укреплять свой потенциал в области последипломной подготовки, с тем чтобы он мог удовлетворять растущие потребности развивающихся стран.
In order to prepare for the single currency, the States members of the European Union have successfully committed themselves to strengthening the coordination of their economic policies and the pursuit of healthier, more stable macroeconomic and budgetary policies. Для того чтобы подготовиться к введению единой валюты, государства - члены Европейского союза успешно обязались укреплять координацию своей экономической политики и стремиться к проведению более здоровой, более стабильной макроэкономической и бюджетной политики.
The Council assessed the economic situation of member States in the context of its commitment to strengthening the productive capacity of the economies of the GCC States so as to increase employment opportunities for citizens. Совет оценил экономическую ситуацию государств-членов в контексте взятого ими обязательства укреплять производственные возможности экономических структур государств ССЗ, с тем чтобы расширить возможности трудоустройства их граждан.
Also requests the Executive Director to continue strengthening the integrated management of United Nations Environment Programme activities related to the freshwater and marine environments for implementation of the Global Programme of Action; просит также Директора-исполнителя продолжать укреплять комплексное управление мероприятиями Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, связанными с пресноводной и морской средами, в целях осуществления Глобальной программы действий;
The Security Council members consider that this agreement will serve the interest of the two countries and will allow the strengthening of the relations of friendship and cooperation between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. Члены Совета Безопасности считают, что это соглашение будет служить интересам обеих стран и позволит укреплять отношения дружбы и сотрудничества между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой.
The Committee also recommends the establishment of gender equality offices in all cantons and the strengthening of coordination between all relevant institutional structures and mechanisms, including through the establishment of a dedicated coordination mechanism at the federal level. Комитет также рекомендует учредить бюро по вопросам равенства мужчин и женщин во всех кантонах и укреплять координацию между всеми соответствующими учрежденными структурами и механизмами, в том числе путем создания специального координационного механизма на федеральном уровне.
My delegation would have preferred that this time around we might have managed to adopt a substantive decision that would reaffirm the commitment of all States to strengthening the Convention and to the importance of a successful outcome to the Review Conference to begin on 11 November 2002. Моя делегация хотела бы, чтобы на этот раз нам удалось принять субъективное решение, подтверждающее обязательство всех государств укреплять режим этой Конвенции, а также важность обеспечения успешного проведения Обзорной конференции, начало работы которой намечено на 11 ноября 2002 года.
The Agreement requires the strengthening of existing RFMOs and the creation of such organizations where none exist. RFMOs are to organize the collection of scientific data and the application and enforcement of conservation measures. Соглашение предписывает укреплять существующие РРХО и создавать такие организации там, где их нет. РРХО надлежит организовывать сбор научных данных и применение и обеспечение соблюдения мер по сохранению.
As evidenced in its work and highlighted in its Mission Statement, OHCHR is committed to strengthening national human rights institutions and recognizes the important role they can play in the realization of all human rights at the national, regional and international levels. Как свидетельствует его деятельность и подчеркнуто в его программном заявлении, УВКПЧ призвано укреплять национальные учреждения по правам человека и признает ту важную роль, которую они могут играть в осуществлении всех прав человека на национальном, региональном и международном уровнях.
In 2000, they committed themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals, to the principle of the irreversibility of the reduction of those arsenals, to reducing the role of nuclear weapons in security policies and to strengthening verification mechanisms. В 2000 году они взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, придерживаться принципа необратимости процесса сокращения этих арсеналов, сократить опору на ядерное оружие в стратегиях безопасности и укреплять механизмы контроля.
The Commission encourages the strengthening of cooperation among countries, inter alia, to address the issues of labour-market information and skills standards certification as well as transnational issues on labour migration, with a view to protecting the rights and dignity of migrant workers. Комиссия призывает укреплять сотрудничество между странами, в частности при решении вопросов, касающихся распространения информации о рынках труда и сертификации профессиональных стандартов, а также транснациональных вопросов миграции рабочей силы, в целях обеспечения защиты прав и достоинства трудящихся-мигрантов.
The work done on the justice and security sector reform and the whole-of-government approach to fragile States has given us important information and tools also as regards the strengthening of the rule of law capacities. Работа, проделанная в области реформы сектора правосудия и безопасности, и общеправительственный подход к нестабильным государствам дали нам важную информацию, а также данные о том, как следует укреплять потенциал в области верховенства права.